- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : çfarë nuk ka pasur askund tjetër;
Feti Mehdiu : Që nuk ka pasur shoq askund,
Sherif Ahmeti : Që si ata (populli Ad) nuk është krijuar askush në tokë!
Amazigh
At Mensur : ur tepwaxleq temtilt is, di tmura.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «التي لم يُخلق مثلها في البلاد» في بطشهم وقوتهم.
تفسير المیسر : ألم تر -أيها الرسول- كيف فعل ربُّك بقوم عاد، قبيلة إرم، ذات القوة والأبنية المرفوعة على الأعمدة، التي لم يُخلق مثلها في البلاد في عِظَم الأجساد وقوة البأس؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በዚያች ብጤዋ በአገሮች ውስጥ ያልተፈጠረ በኾነችው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Elə bir qövm ki) məmləkətlər (əhli) arasında onun kimisi yaradılmamışdı.
Musayev : halbuki, yer üzündə onlar kimisi xəlq edilməmişdi.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : যাদের ক্ষেত্রে ওগুলোর সমতুল্য অন্য শহরে তৈরি হয় নি,
মুহিউদ্দীন খান : যাদের সমান শক্তি ও বলবীর্যে সারা বিশ্বের শহরসমূহে কোন লোক সৃজিত হয়নি
Bosnian - bosanski
Korkut : kojima ravna ni u jednoj zemlji nije bilo;
Mlivo : Kojima nisu stvoreni slični u zemljama?
Bulgarian - български
Теофанов : подобни на които не бяха сътворени по земите,
Chinese -中国人
Ma Jian : 像那样的人,在别的城市里还没有被创造过的---
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : jimž nic podobného nebylo stvořeno v žádné zemi,
Nykl : jemuž rovného nebylo vytvořeno v (této) zemi?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެ ބިނާތަކަކީ، ރަށްތަކުގައި އެފަދަ ބިނާތަކެއް ހެދިފައި ނުވާފަދަ ބިނާތަކެކެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Waarvan de wedergade nog niet in het land werd opgericht?
Leemhuis : zoals er in het land nooit geschapen waren?
Siregar : Zoals nog nooit een stad is geschapen in de landen?
English
Ahmed Ali : The like of whom were never created in the realm;
Ahmed Raza Khan : Like whom no one else was born in the cities.
Arberry : the like of which was never created in the land,
Daryabadi : The like of which was not built in the cities,
Hilali & Khan : The like of which were not created in the land?
Itani : The like of which was never created in the land.
Maududi : the like of whom no nation was ever created in the lands of the world?
Mubarakpuri : The like of which were not created in the land
Pickthall : The like of which was not created in the lands;
Qarai : the like of which was not created among cities,
Qaribullah & Darwish : the like of which was never created in the countries?
Saheeh International : The likes of whom had never been created in the land?
Sarwar : whose like has never been created in any other land.
Shakir : The like of which were not created in the (other) cities;
Transliteration : Allatee lam yukhlaq mithluha fee albiladi
Wahiduddin Khan : the like of which has never been created in the land,
Yusuf Ali : The like of which were not produced in (all) the land?
French - français
Hamidullah : dont jamais pareille ne fut construite parmi les villes?
German - Deutsch
Abu Rida : dergleichen nicht erschaffen wurde in (anderen) Ländern?
Bubenheim & Elyas : dergleichen nicht erschaffen wurden in den Landstrichen?
Khoury : Dergleichen nicht erschaffen wurde in den Ländern?
Zaidan : ihresgleichen in den Ländern nicht erschaffen wurde,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Waɗanda ba a halitta kwatankwacinsu ba a cikin garũruwa (na dũniya).
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे ऐसे थे जिनके सदृश बस्तियों में पैदा नहीं हुए
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिनका मिसल तमाम (दुनिया के) शहरों में कोई पैदा ही नहीं किया गया - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : yang belum pernah dibangun (suatu kota) seperti itu, di negeri-negeri lain,
Quraish Shihab : Yang belum pernah dibangun di negeri mana pun bangunan-bangunan sekokoh dan sebesar itu.
Tafsir Jalalayn : (Yang belum pernah diciptakan sepertinya di negeri-negeri lain) dalam hal kekuatan dan keperkasaannya.
Italian - Italiano
Piccardo : senza eguali tra le contrade,
Japanese -日本
Japanese : これに類するものは,その国において造られたことはなかったではないか。
Korean -한국인
Korean : 그와 같은 힘센 백성이 대지 위에서 창조된 적이 없었노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : له سهردهمی ئهواندا له هیچ شار و شوێنێکدا، کۆشك و تهلاری وهک ئهوهی ئهوان دروست نهکراوه.
Malay - Melayu
Basmeih : Yang belum pernah diciptakan sepertinya (tentang besar dan kukuhnya) di segala negeri (pada zamannya)?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തത്തുല്യമായിട്ടൊന്ന് രാജ്യങ്ങളില് സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ലാത്ത ഗോത്രം.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരെപ്പോലെ ശക്തരായൊരു ജനത മറ്റൊരു നാട്ടിലും സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : hvis like ikke er skapt i verden?
Pashto -پښتو
عبدالولي : هغه چې په ښارونو كې د دوى په مثل نه و پیدا كړى شوي
Persian - فارسی
انصاریان : همان که مانندش در شهرها ساخته نشده بود؟
آیتی : و همانند آن در هيچ شهرى آفريده نشده بود.
بهرام پور : كه نظيرش در بلاد ديگر ساخته نشده بود
قرائتی : [بناهایى] که مانندش در دیگر شهرها ساخته نشده بود.
الهی قمشهای : در صورتی که مانند آن شهری (در استحکام و بزرگی و تنعّم) در بلاد عالم ساخته نشده بود.
خرمدل : کسانی که همسان ایشان (از نظر پیکر تنومند و کاخهای بلند) باشد در شهرها و کشورها، آفریده و پیدا نشده است. [[«الْبِلادِ»: جمع بَلَد، شهرها. کشورها.]]
خرمشاهی : همان که مانندش در [هیچیک از] شهرها ساخته نشده بود
صادقی تهرانی : آن که مانندش در شهرها ساخته نشده؟
فولادوند : كه مانندش در شهرها ساخته نشده بود؟
مجتبوی : كه مانند آن در شهرها آفريده نشده بود.
معزی : آنی که آفریده نشد مانندش در شهرها
مکارم شیرازی : همان شهری که مانندش در شهرها آفریده نشده بود!
Polish - Polskie
Bielawskiego : - czegoś podobnego nie stworzono w żadnym kraju -
Portuguese - Português
El-Hayek : Cujo similar não foi criado em toda a terra?
Romanian - Română
Grigore : ce în alt ţinut n-a fost ca ea alta creată?
Russian - русский
Абу Адель : подобных которым [‘адитам] не было создано в странах [на земле], [Им не было подобных по росту, телосложению и силе. Они говорили: «И кто же нас сильнее?»]
Аль-Мунтахаб : подобных которым по прочности и величию не было создано ни в одной другой стране?
Крачковский : подобного которому не было создано в странах,
Кулиев : подобных которому не было сотворено в городах?
Кулиев + ас-Саади : подобных которому не было сотворено в городах? [[Ни один народ не сравнится с ними в силе и мощи, и поэтому пророк Худ сказал им: «Помните о том, как Он сделал вас преемниками народа Нуха (Ноя) и сделал вас еще более рослыми. Помните о милостях Аллаха, - быть может, вы преуспеете» (7:69).]]
Османов : подобных которым не было создано в какой-либо стране?
Порохова : Подобия которых ни одной стране не удалось создать?
Саблуков : подобных которым не создавалось в этой стране?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جن جھڙو شھرن ۾ ڪونه بڻايو ويو آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Wax la mid ahna aan iugu abuurin dhulka.
Spanish - Española
Bornez : semejante a la cual no fue creada ninguna otra en la Tierra?
Cortes : sin par en el país,
Garcia : que no tenía similar entre los otros pueblos [en su opulencia].
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Ambao haukuumbwa mfano wake katika nchi?
Swedish - svenska
Bernström : vars like aldrig har återskapats på jorden
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва монанди он дар ҳеҷ шаҳре офарида нашуда буд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் போன்ற ஒரு சமுதாயம் எந்த நாடுகளிலும் படைக்கப்படவில்லை.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Алар кеби эре кешеләр шәһәрләрдә халык ителмәделәр, шулай булса да Аллаһ ґәзабына каршы тора алмадылар – һәммәсе һәлак булдылар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ซึ่งเยี่ยงนั้นมิได้ถูกสร้างตามหัวเมืองต่าง ๆ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Öylesine bir şehirdi ki yaratılmamıştı eşi şehirler arasında.
Alİ Bulaç : Ki şehirler içinde onun bir benzeri yaratılmış değildi.
Çeviriyazı : elletî lem yuḫlaḳ miŝlühâ fi-lbilâd.
Diyanet İşleri : Rabbinin, hiçbir memlekette benzeri ortaya konmayan sütunlara sahip İrem şehrinde oturan Ad milletine ne ettiğini görmedin mi?
Diyanet Vakfı : Ki ülkeler içinde onun benzeri yaratılmamıştı,
Edip Yüksel : Hiç bir ülkede eşi ortaya konmamıştı?
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki ülkeler içinde onun benzeri yaratılmamıştı.
Öztürk : Ki beldeler içinde onun benzeri yaratılmamıştı.
Suat Yıldırım : Beldeler içinde benzeri yaratılmamış ve yüksek binalarla dolu İrem şehrinde oturan Âd milletine. [69,6-10; 7,71-72; 41,15;53,50]Vâdideki kayaları oyup yontarak sağlam evler yapan Semud milletine [7,73-79; 11,61-68; 26, 141-158]Çadırlı ordugâhlar, piramitler sahibi Firavun'a, [7,103-141; 11,96-99; 43,46-56]Rabbinin ne yaptığını görmedin mi?
Süleyman Ateş : Ki ülkeler arasında onun eşi yaratılmamıştı.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جن کے مانند کوئی قوم دنیا کے ملکوں میں پیدا نہیں کی گئی تھی؟
احمد رضا خان : کہ اس جیسا شہروں میں پیدا نہ ہوا
احمد علی : کہ ان جیسا شہرو ں میں پیدا نہیں کیا گیا
جالندہری : کہ تمام ملک میں ایسے پیدا نہیں ہوئے تھے
طاہر القادری : جن کا مثل (دنیا کے) ملکوں میں (کوئی بھی) پیدا نہیں کیا گیا،
علامہ جوادی : جس کا مثل دوسرے شہروں میں نہیں پیدا ہوا ہے
محمد جوناگڑھی : جس کی مانند (کوئی قوم) ملکوں میں پیدا نہیں کی گئی
محمد حسین نجفی : جن کامثل (دنیا کے) شہروں میں پیدا نہیں کیا گیا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بۇنداق ئادەملەر باشقا شەھەرلەردە يارىتىلمىغان ئىدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Унинг мисли бошқа диёрларда халқ қилинмаганга.