بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفجر الآية 7 | سوره 89 آیه 7

The Holy Quran | Surah Al-Fajr Ayat 7 | Surah 89 Verse 7

إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ ﴿89:7

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e me banorët e qytetit Iremes, pronarë të pallatee madhështore,

Feti Mehdiu : Banorët e Irem-it, me shtylla (pallatet),

Sherif Ahmeti : Me banorët e Iremit me ndërtesa të larta?

Amazigh

At Mensur : Iôam m tgejda;

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إرَمَ» هي عاد الأولى، فإرم عطف بيان أو بدل، ومنع الصرف للعلمية والتأنيث «ذات العماد» أي الطول كان طول الطويل منهم أربعمائة ذراع.

تفسير المیسر : ألم تر -أيها الرسول- كيف فعل ربُّك بقوم عاد، قبيلة إرم، ذات القوة والأبنية المرفوعة على الأعمدة، التي لم يُخلق مثلها في البلاد في عِظَم الأجساد وقوة البأس؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በኢረም በባለ ረዣዢሚቱ አዕማድ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sütunlar sahibi (və ya: sütun kimi uca boylu) İrəmə (İrəm camaatına)?!

Musayev : sütunlar sahibi İrəm qəbiləsinə –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ইরামের প্রতি যাদের ছিল উঁচু গঠন,

মুহিউদ্দীন খান : যাদের দৈহিক গঠন স্তম্ভ ও খুঁটির ন্যায় দীর্ঘ ছিল এবং

Bosnian - bosanski

Korkut : sa stanovnicima Irema, punog palata na stupovima,

Mlivo : Iremom punim stubišta,

Bulgarian - български

Теофанов : и с ирамитите, имащи високи постройки,

Chinese -中国人

Ma Jian : 有高柱的伊赖姆人吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 有高柱的伊賴姆人嗎?

Czech - čeština

Hrbek : Iramu, jenž proslul sloupy svými,

Nykl : v Iramu, plném sloupoví,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއީ ތަނބުތަކުގެ ވެރި، إرم އެވެ ކިއުނު ރަށުގެ أهل ވެރިންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Het volk van Irem, versierd met schoone gebouwen,

Leemhuis : Met Iram van de pilaren,

Siregar : Van de stad Iram met zijn zuilen?

English

Ahmed Ali : Of Eram with lofty pillars (erected as signposts in the desert),

Ahmed Raza Khan : (And) the tall giants of Iram?

Arberry : Iram of the pillars,

Daryabadi : The people of many-columned lram.

Hilali & Khan : Who were very tall like lofty pillars,

Itani : Erum of the pillars.

Maududi : of Iram, known for their lofty columns,

Mubarakpuri : Iram of the pillars,

Pickthall : With many-columned Iram,

Qarai : [and] Iram, [the city] of the pillars,

Qaribullah & Darwish : of the columned (city) of Iram,

Saheeh International : [With] Iram - who had lofty pillars,

Sarwar : the people of the huge columned city of Eram

Shakir : (The people of) Aram, possessors of lofty buildings,

Transliteration : Irama thati alAAimadi

Wahiduddin Khan : the people of Iram, the city of many pillars,

Yusuf Ali : Of the (city of) Iram, with lofty pillars,

French - français

Hamidullah : [avec] Iram, [la cité] à la colonne remarquable,

German - Deutsch

Abu Rida : mit Iram, der Säulenreichen

Bubenheim & Elyas : (mit) Iram mit den Stützen,

Khoury : (der Stadt) Iram, berühmt für ihre Säulen,

Zaidan : die von Iram mit den Hohen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Iramawa mãsu sakon ƙĩrar jiki.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : स्तम्भों वाले 'इरम' के साथ?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : यानि इरम वाले दराज़ क़द - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (yaitu) penduduk Iram yang mempunyai bangunan-bangunan yang tinggi,

Quraish Shihab : Tidakkah kamu perhatikan bagaimana Tuhanmu menurunkan hukuman-Nya kepada bangsa 'Ad, kaum Hûd, yaitu penduduk kota Iram yang memiliki bangunan-bangunan sangat tinggi?

Tafsir Jalalayn : (Yaitu penduduk Iram) Iram adalah nama kaum 'Ad dahulu; lafal Iram dapat dianggap sebagai 'Athaf Bayan atau Badal tidak menerima Tanwin karena 'Illat 'Alamiyah dan Mu'annats (yang mempunyai tubuh-tubuh yang tinggi) atau mereka adalah orang-orang yang tinggi tubuhnya, tersebutlah yang paling tinggi di antara mereka mencapai empat ratus hasta.

Italian - Italiano

Piccardo : e Iram dalla colonna,

Japanese -日本

Japanese : 円柱の並び立つイラム(の都)のことを,

Korean -한국인

Korean : 높은 빌딩을 소유한 이람의 백성에 관한 얘기를 아느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : که ئه‌ویش هۆزی (ارم) و خاوه‌نی پایه‌ی به‌رزو کۆڵه‌که و نیرگه‌ی درێژ بوون (قه‌ومی عاد له شاری ئیره‌م که باڵابه‌رزو تێکسمڕاو بوون، خانووبه‌ره و کۆشک و ته‌لاری گه‌وره و به‌رزیان دروست ده‌کرد).

Malay - Melayu

Basmeih : Iaitu penduduk "Iram" yang mempunyai bangunan-bangunan yang tinggi tiangnya, (sesuai dengan penduduknya)

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതായത് തൂണുകളുടെ ഉടമകളായ ഇറം ഗോത്രത്തെ കൊണ്ട്‌

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഉന്നതസ്തൂപങ്ങളുടെ ഉടമകളായ ഇറം ഗോത്രത്തെ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Med det søylerike Iram,

Pashto -پښتو

عبدالولي : چې ارم و د ستنو والا

Persian - فارسی

انصاریان : و [با آن شهر] اِرم که دارای کاخ های باعظمت و ساختمان های بلند بود؟

آیتی : با اِرَم كه ستونها داشت؟

بهرام پور : با ارم كه داراى كاخ‌ها و ستون‌ها بود

قرائتی : [ساکنان شهر] ارم، که داراى قصرهاى بلند و بناهاى ستون‌دار بود.

الهی قمشه‌ای : و نیز به اهل شهر ارم (یا قوم ارم) که صاحب قدرت و عظمت بودند چگونه کیفر داد؟

خرمدل : قوم اِرَم که صاحب قامتهای بلند ستون مانند، و (کاخها و خیمه‌های) ستوندار بودند. [[«إِرَمَ»: نام دیگر قوم عاد است. بدل عادٍ و مجرور است. «ذَاتِ الْعِمَادِ»: دارای قد و قامت بلند ستون مانند. تنومند و بلند بالا. دارای کاخها و خیمه‌های پرستون. مراد بیان قدرت مادی و قوّت بدنی قوم عاد است.]]

خرمشاهی : که ارم ستون‌دار داشت‌

صادقی تهرانی : (با) عمارات ستون‌دار اِرَم.

فولادوند : با عمارات ستون‌دار ارم،

مجتبوی : [با] ارم كه داراى ستونها- يا كاخهاى بلند- بود؟

معزی : ارم دارای ستون‌

مکارم شیرازی : و با آن شهر «اِرَم» باعظمت،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I z Iramem, posiadającym kolumny

Portuguese - Português

El-Hayek : Aos (habitantes de) Iram, (cidade) de pilares elevados,

Romanian - Română

Grigore : şi din Imran, cetatea cu coloane,

Russian - русский

Абу Адель : Ирамом, обладателем колонн [они жили в городах, в которых были колонны],

Аль-Мунтахаб : и жителей Ирама, воздвигших высокие изящные строения,

Крачковский : Ирамом, обладателем колонн,

Кулиев : народом Ирама, обладавшим колоннами (воздвигавшим высокие здания с колоннами или обладавшим могучим сложением и огромной силой),

Кулиев + ас-Саади : народом Ирама, обладавшим колоннами (воздвигавшим высокие здания с колоннами или обладавшим могучим сложением и огромной силой), [[Народ Ирама - некогда известное племя ад, которое проживало на территории Йемена. Эти люди обладали огромной силой, но преступали границы дозволенного Аллахом и были заносчивы.]]

Османов : С народом Ирама, воздвигшим величавые строения,

Порохова : И с горделивыми колоннами Ирама,

Саблуков : жителями Ирема, состоявшего из великолепных зданий,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (جي) ارم وارا وڏن ٿنڀن (جي عمارتن) وارا ھوا.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee ahaa Irama xooggana lahaa.

Spanish - Española

Bornez : ¿Con Iram la de las columnas,

Cortes : con Iram, la de las columnas,

Garcia : en Iram?, el de las [construcciones con grandes] columnas,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wa Iram, wenye majumba marefu?

Swedish - svenska

Bernström : Och mot Iram, [de tusen] pelarnas [stad],

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бо Ирам, ки сутунҳо дошт?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அவர்கள்) தூண்களையுடைய 'இரம்' (நகர) வாசிகள்,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Гад кавеменең бабалары озын баганалар кеби озын вә куәтле кавем иделәр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : (แห่ง) อิร็อม พวกมีเสาหินสูงตะหง่าน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Direklerle dolu İrem'e.

Alİ Bulaç : 'Yüksek sütunlar' sahibi İrem'e?

Çeviriyazı : irame ẕâti-l`imâd.

Diyanet İşleri : Rabbinin, hiçbir memlekette benzeri ortaya konmayan sütunlara sahip İrem şehrinde oturan Ad milletine ne ettiğini görmedin mi?

Diyanet Vakfı : Direkleri (yüksek binaları) olan, İrem şehrine?

Edip Yüksel : Yüksek kulelere sahip İrem'e ki;

Elmalılı Hamdi Yazır : Sütunlar sahibi İrem'e?

Öztürk : Sütunlarla dolu İrem'e,

Suat Yıldırım : Beldeler içinde benzeri yaratılmamış ve yüksek binalarla dolu İrem şehrinde oturan Âd milletine. [69,6-10; 7,71-72; 41,15;53,50]Vâdideki kayaları oyup yontarak sağlam evler yapan Semud milletine [7,73-79; 11,61-68; 26, 141-158]Çadırlı ordugâhlar, piramitler sahibi Firavun'a, [7,103-141; 11,96-99; 43,46-56]Rabbinin ne yaptığını görmedin mi?

Süleyman Ateş : Sütunlu İrem'e?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اونچے ستونوں والے عاد ارم کے ساتھ

احمد رضا خان : وہ اِرم حد سے زیادہ طول والے

احمد علی : جو نسل ارم سے ستونوں والے تھے

جالندہری : (جو) ارم (کہلاتے تھے اتنے) دراز قد

طاہر القادری : (جو اہلِ) اِرم تھے (اور) بڑے بڑے ستونوں (کی طرح دراز قد اور اونچے محلات) والے تھے،

علامہ جوادی : ستون والے ارم والے

محمد جوناگڑھی : ستونوں والے ارم کے ساتھ

محمد حسین نجفی : یعنی اونچے ستونوں والے ارم کے ساتھ۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئاد - كۈچلۈك ئىرەمنى قانداق جازالىغانلىقىنى كۆرمىدىڭمۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Баланд устунли «Ирам»га.