بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفجر الآية 4 | سوره 89 آیه 4

The Holy Quran | Surah Al-Fajr Ayat 4 | Surah 89 Verse 4

وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ ﴿89:4

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe natën që shkon, -

Feti Mehdiu : Pasha natën kur kalon,

Sherif Ahmeti : Pasha natën që shkon!

Amazigh

At Mensur : S yiv, ma ilêa!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والليل إذا يسْر» مقبلا ومدبرا.

تفسير المیسر : أقسم الله سبحانه بوقت الفجر، والليالي العشر الأوَل من ذي الحجة وما شرفت به، وبكل شفع وفرد، وبالليل إذا يَسْري بظلامه، أليس في الأقسام المذكورة مَقْنَع لذي عقل؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በሌሊቱም በሚኼድ ጊዜ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun keçib getməkdə olan gecəyə (ki, qiyamət haqdır və siz kafirlər qiyamət günü dirilib əməllərinizin cəzasını layiqincə alacaqsınız)!

Musayev : And olsun keçib getməkdə olan gecəyə!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর রাত্রির কথা যখন তা বিগত হয়।

মুহিউদ্দীন খান : এবং শপথ রাত্রির যখন তা গত হতে থাকে

Bosnian - bosanski

Korkut : i noći kada nestaje –

Mlivo : I noći kad odlazi!

Bulgarian - български

Теофанов : и в нощта, когато отминава!

Chinese -中国人

Ma Jian : 与离去的黑夜,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 與離去的黑夜,

Czech - čeština

Hrbek : a při noci, když ubíhá!

Nykl : a při noci, když ubíhá!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ރޭގަނޑު ވޭތުވެދާހިނދު، ރޭގަނޑު ގަންދެއްވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Bij den nacht als die aanbreekt.

Leemhuis : Bij de nacht wanneer hij afloopt!

Siregar : Bij de nacht wanneer hij voorbijgaat.

English

Ahmed Ali : The night as it advances,

Ahmed Raza Khan : And by oath of the night when it recedes

Arberry : by the night when it journeys on!

Daryabadi : And by the night when it departeth,

Hilali & Khan : And by the night when it departs.

Itani : And the night as it recedes.

Maududi : and by the night when it departs.

Mubarakpuri : And by the night when it departs.

Pickthall : And the night when it departeth,

Qarai : by the night when it departs!

Qaribullah & Darwish : by the night when it journeys on!

Saheeh International : And [by] the night when it passes,

Sarwar : and by the night when it moves on towards daybreak (reward and retribution in the next life is an absolute reality).

Shakir : And the night when it departs.

Transliteration : Waallayli itha yasri

Wahiduddin Khan : and by the passing night,

Yusuf Ali : And by the Night when it passeth away;-

French - français

Hamidullah : Et par la nuit quand elle s'écoule!

German - Deutsch

Abu Rida : und bei der Nacht, wenn sie vergeht!

Bubenheim & Elyas : und der Nacht, wenn sie fortzieht!

Khoury : Und der Nacht, wenn sie dahingeht!

Zaidan : und bei der Nacht, wenn sie vergeht!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Da dare idan yana shũɗewa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : साक्षी है रात जब वह विदा हो रही हो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और रात की जब आने लगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan malam bila berlalu.

Quraish Shihab : Dan demi malam, bila mulai berlalu karena gerakan alam semesta yang mengagumkan.

Tafsir Jalalayn : (Dan malam bila berlalu) bila datang dan pergi.

Italian - Italiano

Piccardo : e per la notte quando trascorre.

Japanese -日本

Japanese : 去り行く夜において(誓う)。

Korean -한국인

Korean : 사라지는 밤을 두고 맹세하니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به هه‌موو شه‌وێک کاتێک تێده‌په‌ڕێت (له سه‌ره‌نجامی سوڕانه‌وه‌ی زه‌وی به‌ده‌وری خۆیدا).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan malam, apabila ia berlalu; -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : രാത്രി സഞ്ചരിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കെ അത് തന്നെയാണ സത്യം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : രാവു സാക്ഷി- അതു കടന്നുപോയിക്കൊണ്ടിരിക്കെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ved natten når den svinner hen!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او په شپه باندې كله چې روانه وي

Persian - فارسی

انصاریان : و به شب هنگامی که می گذرد.

آیتی : و سوگند به شب چون روى به رفتن نهد.

بهرام پور : و به شب سوگند، آنگاه كه برود

قرائتی : به شب سوگند آن‌گاه که سپرى شود!

الهی قمشه‌ای : و قسم به شب تار هنگامی که برود.

خرمدل : و به شب سوگند بدان گاه که (به سوی روشنائی روز) حرکت می‌کند! [[«یَسْری»: رهسپار می‌شود. می‌رود و پایان می‌پذیرد (نگا: مدّثّر / 33). در رسم‌الخطّ قرآنی، یاء آن حذف شده است.]]

خرمشاهی : و سوگند به شب چون سرآید

صادقی تهرانی : و به شب، هنگامی که سیر می‌کند.

فولادوند : و به شب، وقتى سپرى شود.

مجتبوی : و به شب چون برود.

معزی : و به شب گاهی که برود

مکارم شیرازی : و به شب، هنگامی که (به سوی روشنایی روز) حرکت می‌کند سوگند (که پروردگارت در کمین ظالمان است)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Na noc, kiedy przemija!

Portuguese - Português

El-Hayek : E pela noite, quando se retira (que sereis castigados)!

Romanian - Română

Grigore : Pe noapte când se împuţinează!

Russian - русский

Абу Адель : и ночью, когда она движется [приходит, становится и затем уходит]

Аль-Мунтахаб : и ночью, которая приходит и уходит благодаря удивительному движению Вселенной!

Крачковский : и ночью, когда она движется!

Кулиев : Клянусь ночью, когда она проходит!

Кулиев + ас-Саади : Клянусь ночью, когда она проходит! [[По милости и мудрости Всевышнего ночь окутывает землю мглой и мраком, а люди утихают, успокаиваются и отправляются отдыхать.]]

Османов : клянусь ночью на ее исходе!

Порохова : И ночи, что вершит свой бег, -

Саблуков : Клянусь этой ночью, которая идет,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ رات جو قسم آھي جڏھن ھلي.

Somali - Soomaali

Abduh : Iyo Habeenku markuu tagayu.

Spanish - Española

Bornez : y por la noche cuando se retira.

Cortes : ¡Por la noche cuando transcurre...

Garcia : y por la noche cuando transcurre.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na kwa usiku unapo pita,

Swedish - svenska

Bernström : Vid natten, när den viker!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва савганд ба шаб, чун рӯй ба рафтан ниҳад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : செல்கின்ற இரவின் மீதும், சத்தியமாக,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә төн белән ант итәм, һәркайчан ул төн үтеп китсә.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และด้วยเวลากลางคืนเมื่อมันโคจรไป

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ışırken geceye.

Alİ Bulaç : Akıp-gittiği zaman geceye,

Çeviriyazı : velleyli iẕâ yesr.

Diyanet İşleri : Gelip geçen geceye and olsun ki, bunların her biri akıl sahibi için birer yemine değmez mi?

Diyanet Vakfı : (her şeyi karanlığı ile) örttüğü an geceye

Edip Yüksel : Ve geçmekte olan geceye.

Elmalılı Hamdi Yazır : Gitmekte olan geceye.

Öztürk : Yola koyulduğu zaman geceye.

Suat Yıldırım : Akıp giden geceye yemin olsun ki:(Kıyamet gelecektir.)

Süleyman Ateş : Gitmekte olan geceye.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور رات کی جبکہ وہ رخصت ہو رہی ہو

احمد رضا خان : اور رات کی جب چل دے

احمد علی : اور رات کی جب وہ گزر جائے

جالندہری : اور رات کی جب جانے لگے

طاہر القادری : اور رات کی قسم جب گزر چلے (مراد ہر شب ہے یا بطورِ خاص شبِ مزدلفہ یا شبِ قدر)،

علامہ جوادی : اور رات کی جب وہ جانے لگے

محمد جوناگڑھی : اور رات کی جب وه چلنے لگے

محمد حسین نجفی : اور رات کی جبکہ (جانے کیلئے) چلنے لگے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سۈبھى بىلەن، (زۇلھەججىنىڭ دەسلەپكى) ئون كېچىسى، بىلەن قۇربانلىق كۈنى بىلەن، قەسەمكى، (كاپىرلارغا ئازاب قىلىمىز)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва юрилган тун билан қасам.