بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفجر الآية 28 | سوره 89 آیه 28

The Holy Quran | Surah Al-Fajr Ayat 28 | Surah 89 Verse 28

ارْجِعِي إِلَى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَرْضِيَّةً ﴿89:28

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : kthehu te Zoti yt i kënaqur, sepse, edhe Ai është i kënaqur me ty,

Feti Mehdiu : Kthehu te Zoti yt si kënaqës e i kënaqur,

Sherif Ahmeti : Kthehu te Zoti yt i kënaqur (për vehte) e kënaqës (për Zotin)!

Amazigh

At Mensur : u$al ar Mass ik, d amôavi ôuvan!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إرجعي إلى ربك» يقال لها ذلك عند الموت، أي إرجعي إلى أمره وإرادته «راضية» بالثواب «مرضية» عند الله بعملك، أي جامعة بين الوصفين وهما حالان ويقال لها في القيامة:

تفسير المیسر : يا أيتها النفس المطمئنة إلى ذِكر الله والإيمان به، وبما أعدَّه من النعيم للمؤمنين، ارجعي إلى ربك راضية بإكرام الله لك، والله سبحانه قد رضي عنك، فادخلي في عداد عباد الله الصالحين، وادخلي معهم جنتي.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ወዳጅ ተወዳጅ ኾነሽ ወደ ጌታሽ ተመለሺ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Dön Rəbbinə, sən Ondan razı olaraq, O da səndən!

Musayev : Razı qalmış və razılıq qazanmış halda öz Rəbbinə tərəf dön!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''তোমার প্রভুর কাছে ফিরে এসো সন্তষ্ট হয়ে, -- সন্তোষভাজন হয়ে,

মুহিউদ্দীন খান : তুমি তোমার পালনকর্তার নিকট ফিরে যাও সন্তুষ্ট ও সন্তোষভাজন হয়ে।

Bosnian - bosanski

Korkut : vrati se Gospodaru svome zadovoljna, a i On tobom zadovoljan,

Mlivo : Vrati se Gospodaru svom zadovoljna, zadovoljavajuća,

Bulgarian - български

Теофанов : завърни се при твоя Господ доволстваща, заслужила благосклонност!

Chinese -中国人

Ma Jian : 你应当喜悦地,被喜悦地归於你的主。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你應當喜悅地,被喜悅地歸於你的主。

Czech - čeština

Hrbek : vrať se k Pánu svému v zalíbení a spokojená!

Nykl : navratiž se k Pánu svému,uspokojená, uspokojující —

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ރުހިގެންހުރެ، ރުހުން ލިބިގެންވާ حال، ތިބާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް އެނބުރިދާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Keer, voldaan met uwe belooning, en voldaan met God, tot uwen Heer terug.

Leemhuis : keer tevreden en met welgevallen aanvaard terug naar jouw Heer.

Siregar : Keer terug tot jouw Heer, behaagd en welbehaagd (ontvangen door Hem).

English

Ahmed Ali : Return to your Lord, well-pleased and well-pleasing Him.

Ahmed Raza Khan : Return towards your Lord – you being pleased with Him, and He pleased with you!

Arberry : return unto thy Lord, well-pleased, well-pleasing!

Daryabadi : Return Unto thine Lord well pleased and well-pleasing.

Hilali & Khan : "Come back to your Lord, Well-pleased (yourself) and well-pleasing unto Him!

Itani : Return to your Lord, pleased and accepted.

Maududi : Return to your Lord well-pleased (with your blissful destination), well-pleasing (to your Lord).

Mubarakpuri : "Come back to your Lord, -- well-pleased and well-pleasing!"

Pickthall : Return unto thy Lord, content in His good pleasure!

Qarai : Return to your Lord, pleased and pleasing!

Qaribullah & Darwish : return to your Lord wellpleased, wellpleasing.

Saheeh International : Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him],

Sarwar : return to your Lord well pleased with him and He will be pleased with you.

Shakir : Return to your Lord, well-pleased (with him), well-pleasing (Him),

Transliteration : IrjiAAee ila rabbiki radiyatan mardiyyatan

Wahiduddin Khan : return to your Lord, well-pleased, well-pleasing.

Yusuf Ali : "Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!

French - français

Hamidullah : retourne vers ton Seigneur, satisfaite et agréée;

German - Deutsch

Abu Rida : Komm zufrieden zurück zu deinem Herrn und mit (Allahs) Wohlwollen

Bubenheim & Elyas : kehre zu deinem Herrn zufrieden und mit Wohlgefallen zurück.

Khoury : Kehre zu deinem Herrn zufrieden und von seinem Wohlgefallen begleitet zurück.

Zaidan : Kehre zu deinem HERRN zufrieden und befriedigt zurück,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ka koma zuwa ga Ubangijinka, alhãli kana mai yarda (da abin da Ya ƙaddara maka a dũniya) abar yardarwa (da sakamakon da zã a ba ka a Lãhira).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : लौट अपने रब की ओर, इस तरह कि तू उससे राज़ी है वह तुझसे राज़ी है। अतः मेरे बन्दों में सम्मिलित हो जा। -

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : अपने परवरदिगार की तरफ़ चल तू उससे ख़ुश वह तुझ से राज़ी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kembalilah kepada Tuhanmu dengan hati yang puas lagi diridhai-Nya.

Quraish Shihab : Kembalilah kepada keridaan Tuhanmu dengan rasa puas terhadap nikmat yang telah dikaruniakan kepadamu, dan puas pula dengan perbuatan yang telah kamu lakukan.

Tafsir Jalalayn : (Kembalilah kepada Rabbmu) perkataan ini diucapkan kepadanya sewaktu ia menjelang mati; yakni kembalilah kamu kepada perintah dan kehendak-Nya (dengan hati yang puas) akan pahala yang kamu terima (lagi diridai) di sisi Allah maksudnya, semua amal perbuatanmu diridai di sisi-Nya. Jiwa yang beriman itu merasa puas dan diridai; kedudukan kedua lafal ini menjadi kata keterangan keadaan; kemudian dikatakan kepadanya pada hari kiamat nanti:

Italian - Italiano

Piccardo : ritorna al tuo Signore soddisfatta e accetta;

Japanese -日本

Japanese : あなたの主に返れ,歓喜し御満悦にあずかって。

Korean -한국인

Korean : 기뻐하고 즐거워하며 주님께 로 돌아가 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بگه‌ڕێره‌وه بۆ لای په‌روه‌ردگارت که تۆ له‌و ڕازیت و ئه‌ویش له تۆ ڕازیه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : "Kembalilah kepada Tuhanmu dengan keadaan engkau berpuas hati (dengan segala nikmat yang diberikan) lagi diredhai (di sisi Tuhanmu) ! -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നീ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് തൃപ്തിപ്പെട്ടുകൊണ്ടും, തൃപ്തി ലഭിച്ചു കൊണ്ടും മടങ്ങിക്കൊള്ളുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നീ നിന്റെ നാഥങ്കലേക്ക് തൃപ്തിപ്പെട്ടവനായും തൃപ്തി നേടിയവനായും തിരിച്ചു ചെല്ലുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : vend tilbake til din Herre tilfreds og godtatt:

Pashto -پښتو

عبدالولي : ته وګرځه خپل رب ته، په داسې حال كې چې خوشاله او راضي كړى شوى به يې

Persian - فارسی

انصاریان : به سوی پروردگارت در حالی که از او خشنودی و او هم از تو خشنود است، باز گرد.

آیتی : خشنود و پسنديده به سوى پروردگارت باز گرد،

بهرام پور : به سوى پروردگارت بازگرد كه تو از او خشنود و او از تو خشنود است

قرائتی : به سوى پروردگارت بازگرد، که تو از او خشنود و او از تو راضى است.

الهی قمشه‌ای : به حضور پروردگارت باز آی که تو خشنود به (نعمتهای ابدی) او و او راضی از توست.

خرمدل : به سوی پروردگارت بازگرد، در حالی که تو (از کرده‌ی خود در جهان و از نعمت آخرت یزدان) خوشنودی، و (خدا هم) از تو خوشنود (است). [[«رَاضِیَةً»: راضی و خوشنود. «مَرْضِیَّةً»: مورد رضایت. کسی که از او خوشنودند. «رَاضِیَةً مَّرْضِیَّةً»: حال اوّل و دوم هستند.]]

خرمشاهی : به سوی پروردگارت که تو از او خشنودی و او از تو خشنود است، باز گرد

صادقی تهرانی : خشنود (از خدا) و خوشایند سوی پروردگارت باز گرد.

فولادوند : خشنود و خداپسند به سوى پروردگارت بازگرد،

مجتبوی : به سوى پروردگارت بازگرد، تو از او خشنود و او از تو خشنود.

معزی : بازگرد بسوی پروردگار خویش خشنود خشنودشده‌

مکارم شیرازی : به سوی پروردگارت بازگرد در حالی که هم تو از او خشنودی و هم او از تو خشنود است،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powróć do twego Pana, zadowolona i z upodobaniem przyjęta!

Portuguese - Português

El-Hayek : Retorna ao teu Senhor, satisfeita (com Ele) e Ele satisfeito (contigo)!

Romanian - Română

Grigore : Întoarce-te la Domnul tău, mulţumit şi dând mulţumire!

Russian - русский

Абу Адель : Вернись к твоему Господу довольной (той наградой, которой Он одаряет тебя) и снискавшей довольство (перед Ним)!

Аль-Мунтахаб : Вернись к своему Господу довольной блаженством и милостями Аллаха, снискавшей благосклонность Аллаха своими добрыми деяниями, совершёнными в земной жизни!

Крачковский : Вернись к твоему Господу довольной и снискавшей довольство!

Кулиев : Вернись к своему Господу удовлетворенной и снискавшей довольство!

Кулиев + ас-Саади : Вернись к своему Господу удовлетворенной и снискавшей довольство!

Османов : Вернись к Господу своему снискавшей радость и довольство!

Порохова : Вернись к Владыке своему Ему угодной и довольной, -

Саблуков : Возвратись ко Господу своему, будучи удовлетворенною, удовлетворившею!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : تون پنھنجي پالڻھار ڏانھن موٽِ ھل (تون اُن کان) راضي ٿيل آھين (ھو توکان) راضي ٿيل آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : U noqo Eebaha adoo raalli ah lagana raalli noqday.

Spanish - Española

Bornez : ¡Regresa a tu Señor, satisfecha de Él y Él satisfecho de ti!

Cortes : ¡Vuelve a tu Señor, satisfecha, acepta!

Garcia : Vuelve a la vera de tu Señor complacida, porque Dios está complacido contigo,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Rejea kwa Mola wako Mlezi umeridhika, na umemridhisha.

Swedish - svenska

Bernström : Vänd tillbaka till din Herre, tillfredsställd [med Hans gåvor och] omsluten av Hans välbehag!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : хушнуду писандида ба сӯи Парвардигорат бозгард

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நீ உன்னுடைய இறைவன்பால் திருப்தி அடைந்த நிலையிலும், (அவன்) உன்மீது திருப்தியடைந்த நிலையிலும் மீளுவாயாக.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : "Синең дөньяда өлешең бетте һәм бурычың үтәлде инде, Аллаһудан разый булганың хәлдә һәм Аллаһ синнән разый булган хәлдә Раббыңа кайткыл!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : จงกลับมายังพระเจ้าของเจ้าด้วยความยินดีและเป็นที่ปิติเถิด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Dön Rabbine, ondan razı olarak ve rızasını kazanmış bulunarak.

Alİ Bulaç : Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.

Çeviriyazı : irci`î ilâ rabbiki râḍiyetem merḍiyyeh.

Diyanet İşleri : O, senden, sen de O'ndan hoşnut olarak Rabbine dön!

Diyanet Vakfı : Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön.

Edip Yüksel : Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön.

Öztürk : Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak!

Suat Yıldırım : Ey gönül huzuruna ermiş ruh!Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine!Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!

Süleyman Ateş : Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : چل اپنے رب کی طرف، اِس حال میں کہ تو (اپنے انجام نیک سے) خوش (اور اپنے رب کے نزدیک) پسندیدہ ہے

احمد رضا خان : اپنے رب کی طرف واپس ہو یوں کہ تو اس سے راضی وہ تجھ سے راضی،

احمد علی : اپنے رب کی طرف لوٹ چل تو اس سے راضی وہ تجھ سے راضی

جالندہری : اپنے پروردگار کی طرف لوٹ چل۔ تو اس سے راضی وہ تجھ سے راضی

طاہر القادری : تو اپنے رب کی طرف اس حال میں لوٹ آکہ تو اس کی رضا کا طالب بھی ہو اور اس کی رضا کا مطلوب بھی (گویا اس کی رضا تیری مطلوب ہو اور تیری رضا اس کی مطلوب)،

علامہ جوادی : اپنے رب کی طرف پلٹ آ اس عالم میں کہ تواس سے راضی ہے اور وہ تجھ سے راضی ہے

محمد جوناگڑھی : تو اپنے رب کی طرف لوٹ چل اس طرح کہ تو اس سے راضی وه تجھ سے خوش

محمد حسین نجفی : تو اس حالت میں اپنے پروردگار کی طرف چل کہ تواس سے راضی ہے اور وہ تجھ سے راضی ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سەن پەرۋەردىگارىڭدىن مەمنۇن، پەرۋەردىگارىڭ سەندىن رازى بولغان ھالدا، ئۇنىڭ دەرگاھىغا قايتقىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Роббингга сен Ундан, У сендан рози бўлган ҳолингда қайт!