بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفجر الآية 25 | سوره 89 آیه 25

The Holy Quran | Surah Al-Fajr Ayat 25 | Surah 89 Verse 25

فَيَوْمَئِذٍ لَا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ ﴿89:25

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Atë Ditë, askush nuk mund të dënojë, si Ai (dënimi i Tij),

Feti Mehdiu : Atë ditë askush nuk dënon sikur Ai.

Sherif Ahmeti : Pra, ditën kur nuk dënon si Ai askush.

Amazigh

At Mensur : Aâaqeb is, assen, ur t isâadda yiwen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فيومئذٍ لا يعذِّب» بكسر الذال «عذابه» أي الله «أحد» أي لا يكله إلى غيره.

تفسير المیسر : ففي ذلك اليوم العصيب لا يستطيع أحدٌ ولا يقدر أن يُعذِّبَ مثل تعذيب الله من عصاه، ولا يستطيع أحد أن يوثِقَ مثل وثاق الله، ولا يبلغ أحدٌ مبلغه في ذلك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በዚያ ቀንም የርሱን አቀጣጥ አንድም አይቀጣም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O gün (Allahın) etdiyi əzabı heç kəs edə bilməz!

Musayev : O gün heç kəs Allahın verdiyi əzab kimi əzab verə bilməz

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কিন্ত সেইদিন কেউই তাঁর শাস্তির মতো শাস্তি দিতে পারবে না,

মুহিউদ্দীন খান : সেদিন তার শাস্তির মত শাস্তি কেউ দিবে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : Tog Dana niko neće kao On mučiti,

Mlivo : Pa Tog dana neće kazniti kaznom Njegovom niko,

Bulgarian - български

Теофанов : В този Ден никой друг не ще измъчва, както Той измъчва,

Chinese -中国人

Ma Jian : 在那日,任何人,不用他的那种刑罚惩治别人;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 在那日,任何人,不用他的那種刑罰懲治別人;

Czech - čeština

Hrbek : V ten den takovým trestem nebude nikdo potrestán

Nykl : V den onen pak nikdo takovým trestem neztresce,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެދުވަހުން އެކަލާނގެ އޭނާޔަށް ދެއްވާފަދަ عذاب އެއް އެހެން އެކަކަށްވެސް ނުދެވޭނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Op dien dag zal niemand zooals God kunnen straffen.

Leemhuis : Maar op die dag is er niet een die bestraft zoals Hij

Siregar : Maar op die Dag is er niemand die straft zoals Hij.

English

Ahmed Ali : None can punish as He will punish on that day,

Ahmed Raza Khan : So on that day, no one punishes like He does!

Arberry : Upon that day none shall chastise as He chastises,

Daryabadi : Wherefore on that Day none shall torment with His torment.

Hilali & Khan : So on that Day, none will punish as He will punish.

Itani : On that Day, none will punish as He punishes.

Maududi : Then on that Day Allah will chastise as none other can chastise;

Mubarakpuri : So on that Day none will punish as He will punish.

Pickthall : None punisheth as He will punish on that day!

Qarai : On that day none shall punish as He punishes,

Qaribullah & Darwish : But on that Day none will punish as He (Allah) will punish,

Saheeh International : So on that Day, none will punish [as severely] as His punishment,

Sarwar : On that day the punishment of God and His detention will be unparalleled.

Shakir : But on that day shall no one chastise with (anything like) His chastisement,

Transliteration : Fayawmaithin la yuAAaththibu AAathabahu ahadun

Wahiduddin Khan : On that Day no one will punish as He punishes,

Yusuf Ali : For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict,

French - français

Hamidullah : Ce jour-là donc, nul ne saura châtier comme Lui châtie,

German - Deutsch

Abu Rida : An jenem Tag wird niemand so bestrafen wie Er

Bubenheim & Elyas : An jenem Tag wird niemand strafen, so wie Er straft,

Khoury : Niemand kann an jenem Tag peinigen, so wie Er peinigt,

Zaidan : Also an diesem Tag peinigt wie Seine Peinigung niemand,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, a rãnar nan bãbu wani mai yin azãba irin azãbar Allah.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर उस दिन कोई नहीं जो उसकी जैसी यातना दे,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो उस दिन ख़ुदा ऐसा अज़ाब करेगा कि किसी ने वैसा अज़ाब न किया होगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka pada hari itu tiada seorangpun yang menyiksa seperti siksa-Nya.

Quraish Shihab : Maka pada hari itu terjadilah keadaan yang seperti itu. Tak ada seorang pun yang menyiksa seperti siksaan Allah, dan tak ada seorang pun yang mengikat seperti ikatan-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Maka pada hari itu tiada yang mengazab) dibaca Yu'adzdzibu dengan dikasrahkan huruf Dzalnya (seperti azab-Nya) seperti azab Allah (seseorang pun) artinya Dia tidak menyerahkannya kepada seseorang pun melainkan hanya kepada diri-Nya.

Italian - Italiano

Piccardo : In quel Giorno nessuno castigherà come Lui castiga,

Japanese -日本

Japanese : それでその日,誰もなし得ない程の懲罰を加えられ,

Korean -한국인

Korean : 그날은 어느 누구도 가할 수없는 하나님의 응벌만이 있을 것 이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا ئیتر ئه‌و ڕۆژه که‌س وه‌ک خوا به‌خشم و قین نیه له بێ باوه‌ڕان، له‌به‌رئه‌وه سزایه‌کیان ده‌دات که که‌س ناتوانێت سزای له‌و چه‌شنه بدات.

Malay - Melayu

Basmeih : Maka pada hari itu tiada sesiapapun yang dapat menyeksa seperti azab (yang ditimpakan oleh) Allah.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ അന്നേ ദിവസം അല്ലാഹു ശിക്ഷിക്കുന്നപ്രകാരം ഒരാളും ശിക്ഷിക്കുകയില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്നാളില്‍ അല്ലാഹു ശിക്ഷിക്കും വിധം മറ്റാരും ശിക്ഷിക്കുകയില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ingen kan straffe som Han gjør på denne dag.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو په دغې ورځ كې به د ده (يعنې د رب) د عذاب په شان هیڅوك عذاب نه وركوي

Persian - فارسی

انصاریان : پس در آن روز هیچ کس چون عذاب کردن او عذاب نکند،

آیتی : در آن روز كسى چون عذاب او عذاب نكند،

بهرام پور : پس در آن روز هيچ كس مانند عذاب كردن او عذاب نمى‌كند

قرائتی : پس در آن روز [عذاب خدا چنان است که] هیچ‌کس [دشمن خود را] مانند آن عذاب نکند.

الهی قمشه‌ای : و آن روز به مانند عذاب خدا هیچ کس عذاب نکند.

خرمدل : در آن روز (که چنین احوال و اوضاعی رخ می‌دهد، خداوند کافر را چنان عذابی می‌رساند که) هیچ کس عذابی همسان عذاب او را بدو نمی‌رساند. [[«عَذَابَهُ»: عذابی که خدا می‌دهد. عذاب مفعولٌ‌به یا مفعول مطلق است و ضمیر (هُ) به خدا برمی‌گردد، و در حقیقت اضافه مصدر به فاعل خود است.]]

خرمشاهی : پس در چنین روز هیچ کس چون عذاب او [خداوند]، عذاب نکند

صادقی تهرانی : پس در این هنگام (و هنگامه) هیچ کس همچون عذاب کردن او، عذاب نکند.

فولادوند : پس در آن روز هيچ كس چون عذاب‌كردن او، عذاب نكند.

مجتبوی : پس در آن روز، هيچ كس به [مانند] عذاب او

معزی : پس در آن روز عذاب نشود چون عذاب او کسی‌

مکارم شیرازی : در آن روز هیچ کس همانند او [= خدا] عذاب نمی‌کند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I tego Dnia nikt nie ukarze tak jak On;

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, nesse dia, ninguém castigará como Ele (o fará),

Romanian - Română

Grigore : În Ziua aceea va fi chinuit cum chinuit nu a mai fost nimeni,

Russian - русский

Абу Адель : И в тот день (будет от Аллаха такое наказание, что) никто не накажет так, как наказывает Он [самое сильнейшее наказание – это на­казание Аллаха].

Аль-Мунтахаб : В тот День, когда произойдут эти события, никто не накажет так мучительно, как накажет Аллах,

Крачковский : И в тот день никто не накажет его наказанием

Кулиев : В тот день никто не причинит таких мучений, как Он,

Кулиев + ас-Саади : В тот день никто не причинит таких мучений, как Он,

Османов : В тот день никто не карает, как карает Аллах,

Порохова : В тот День Никто другой не сможет наказать таким (страданьем),

Саблуков : В тот день никто так не накажет, как наказывает Он;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ انھيءَ ڏينھن الله جي عذاب جھڙو ڪوبه ڪونه عذاب ڪندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Malintaas sida Eebe wax ruux u Cadaabi ma jiro.

Spanish - Española

Bornez : Así, ese día nadie castigará con Su castigo

Cortes : Ese día nadie castigará como Él,

Garcia : Sepan que nadie ha castigado como Él castigará ese día,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi siku hiyo hataadhibu yeyote namna ya kuadhibu kwake.

Swedish - svenska

Bernström : Ingen straffar så hårt som Han den Dagen skall straffa,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Дар он рӯз касе чун азоби ӯ азоб накунад

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால் அந்நாளில் (அல்லாஹ் செய்யும்) வேதனையைப் போல், வேறு எவனும் வேதனை செய்யமாட்டான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул көндә Аллаһуның ґәзабы илә һичкем ґәзаб кыла алмас, мәгәр Аллаһ әмере белән ґәзаб фәрештәләре ґәзаб кылырлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วในวันนั้นไม่มีผู้ใดลงโทษเช่น การลงโทษของพระองค์

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken o gün öylesine bir azaplandırır onu ki kimsecikler, o çeşit azab edemez.

Alİ Bulaç : Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azap gibi azaplandıramaz.

Çeviriyazı : feyevmeiẕil lâ yü`aẕẕibü `aẕâbehû eḥad.

Diyanet İşleri : O gün, hiç kimse, Allah'ın azabettiği gibi azabedemez.

Diyanet Vakfı : Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.

Edip Yüksel : O gün, O'nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez.

Elmalılı Hamdi Yazır : Artık o gün Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.

Öztürk : O gün hiç kimse O'nun azabı gibi azap edemez.

Suat Yıldırım : İşte o gün O'nun ettiği azabı kimse edemez.

Süleyman Ateş : O gün O'nun yapacağı azabı kimse yapamaz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر اُس دن اللہ جو عذاب دے گا ویسا عذاب دینے والا کوئی نہیں

احمد رضا خان : تو اس دن اس کا سا عذاب کوئی نہیں کرتا،

احمد علی : پس اس دن اس کا ساعذاب کوئی بھی نہ دے گا

جالندہری : تو اس دن نہ کوئی خدا کے عذاب کی طرح کا (کسی کو) عذاب دے گا

طاہر القادری : سو اس دن نہ اس کے عذاب کی طرح کوئی عذاب دے سکے گا،

علامہ جوادی : تو اس دن خدا ویسا عذاب کرے گا جو کسی نے نہ کیا ہوگا

محمد جوناگڑھی : پس آج اللہ کے عذاب جیسا عذاب کسی کا نہ ہوگا

محمد حسین نجفی : پس اس دن نہ تو خدا کی طرح کوئی عذاب دے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۇ كۈندە ھەر ئەھەدى (اﷲ قا ئاسىيلىق قىلغانلارنى) اﷲ جازالىغاندەك جازالىمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, ўша кунда Аллоҳнинг азобига ўхшаш азобла ҳеч ким азобламас.