بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفجر الآية 24 | سوره 89 آیه 24

The Holy Quran | Surah Al-Fajr Ayat 24 | Surah 89 Verse 24

يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي ﴿89:24

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe thotë: “Ah! Sikur të kisha punuar gjëra të mira në jetën time!”

Feti Mehdiu : Do të thotë: “Ku është ai fat të isha përgatitur nëjetën time!”

Sherif Ahmeti : Thotë: “O, i gjori unë, sikur të isha i parapërgatitur për jetën time!”

Amazigh

At Mensur : Ad yini: "a ssexv iw! A lemmer hegga$ i tmeddurt iw"!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يقول» مع تذكره «يا» للتنبيه «ليتني قدمت» الخير والإيمان «لحياتي» الطيبة في الآخرة أو وقت حياتي في الدنيا.

تفسير المیسر : يقول: يا ليتني قدَّمتُ في الدنيا من الأعمال ما ينفعني لحياتي في الآخرة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ዋ እኔ! ምነው በሕይወቴ (መልካምን ሥራ) ባስቀደምኩ ኖሮ» ይላል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O: “Kaş ki, mən əvvəlcədən (axirət) həyatım üçün (yaxşı əməllər) edəydim!” – deyəcəkdir.

Musayev : O: “Kaş axirət həyatım üçün əvvəlcədən hazırlıq görəydim!”– deyəcəkdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সে বলবে -- ''হায় আমার আফসোস! আমি যদি আগবাড়াতাম আমার এই জীবনের জন্য!’’

মুহিউদ্দীন খান : সে বলবেঃ হায়, এ জীবনের জন্যে আমি যদি কিছু অগ্রে প্রেরণ করতাম!

Bosnian - bosanski

Korkut : i reći: "Kamo sreće da sam se za ovaj život pripremio!"

Mlivo : Govorit će: "O da sam (što) unaprijed poslao za život svoj!"

Bulgarian - български

Теофанов : Ще казва: “О, да бях сторил отнапред добрини заради моя [отвъден] живот!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他将说:但愿我在世的时候曾行善事。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他將說:「但願我在世的時候曾行善事。」

Czech - čeština

Hrbek : I zvolá: "Kéž bych měl na život budoucí něco předem připraveno!"

Nykl : Řekne pak: „Kéž byl bych pro svůj (nynější) život (dobré skutky) předeslal!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެދުވަހުން އޭނާ ބުނާނެތެވެ. އޭ ސަހަރޯއެވެ! ތިމަންގެ آخرة ގެ حياة އަށްޓަކައި (ހެޔޮ) عمل އެއް އިސްކުޅަނަމަ، ކިހާރަނގަޅުވީސް ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij zal zeggen: Gave God, dat ik vroeger gedurende mijn leeftijd goede daden had verricht!

Leemhuis : Hij zegt: "Ach, had ik voor mijn leven maar voorzorgsmaatregelen genomen."

Siregar : Hij zegt: "Wee, had ik maar goede (daden) verricht tijdens mijn leven."

English

Ahmed Ali : He will say: "Alas the woe! Would that I had sent ahead something in my life."

Ahmed Raza Khan : He will say, “Alas – if only I had sent some good deeds ahead, during my lifetime!”

Arberry : He shall say, 'O would that I had forwarded for my life!'

Daryabadi : He will say. 'would that I had sent before for this life of mine!

Hilali & Khan : He will say: "Alas! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my life!"

Itani : He will say, “If only I had forwarded for my life.”

Maududi : He will say: “Would that I had sent ahead what would be of avail for this life of mine!”

Mubarakpuri : He will say: "Alas! Would that I had sent forth for my life!"

Pickthall : He will say: Ah, would that I had sent before me (some provision) for my life!

Qarai : He will say, ‘Alas, had I sent ahead for my life [in the Hereafter]!’

Qaribullah & Darwish : He will say: 'Would that I had forwarded (good works) for my life!'

Saheeh International : He will say, "Oh, I wish I had sent ahead [some good] for my life."

Sarwar : He will say, "Would that I had done some good deeds for this life".

Shakir : He shall say: O! would that I had sent before for (this) my life!

Transliteration : Yaqoolu ya laytanee qaddamtu lihayatee

Wahiduddin Khan : He will say, "Oh, would that I had provided beforehand for my life!"

Yusuf Ali : He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!"

French - français

Hamidullah : Il dira: «Hélas! Que n'ai-je fait du bien pour ma vie future!

German - Deutsch

Abu Rida : Er wird sagen: "O hätte ich doch im voraus für (dieses) mein Leben Sorge getragen!"

Bubenheim & Elyas : Er wird sagen: "O hätte ich doch für mein (jenseitiges) Leben (etwas) vorausgeschickt!"

Khoury : Er sagt: «O hätte ich doch für mein Leben (hier) etwas vorausgeschickt!»

Zaidan : Er sagt: "Hätte ich doch nur für mein Leben etwas vorgelegt!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Yana dinga cẽwa, "Kaitona, dã na gabatar (da aikin ƙwarai) domin rãyuwata!"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वह कहेगा, "ऐ काश! मैंने अपने जीवन के लिए कुछ करके आगे भेजा होता।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (उस वक्त) क़हेगा कि काश मैने अपनी (इस) ज़िन्दगी के वास्ते कुछ पहले भेजा होता - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dia mengatakan: "Alangkah baiknya kiranya aku dahulu mengerjakan (amal saleh) untuk hidupku ini".

Quraish Shihab : Ia berkata dengan penuh penyesalan, "Seandainya aku dahulu mengerjakan perbuatan-perbuatan baik di dunia yang dapat memberikan manfaat bagiku pada kehidupan akhirat ini."

Tafsir Jalalayn : (Dia mengatakan) sewaktu ingat akan kesalahan-kesalahannya ("Alangkah baiknya) huruf Ya di sini bermakna Tanbih (sekiranya aku dahulu mengerjakan) amal kebaikan dan beriman (untuk hidupku ini") untuk kehidupan yang baik di akhirat, atau sewaktu aku hidup di dunia.

Italian - Italiano

Piccardo : Dirà: “Ahimè! Se avessi mandato avanti qualcosa per la mia vita [futura]!”.

Japanese -日本

Japanese : かれは,「ああ,わたしの(将来の)生命のために,(善行を)貯えていたならば。」と言う。

Korean -한국인

Korean : 그때야 인간은 내 미래의 생을 위하여 선행을 xC2g어야 xC2g는데 라고 한탄하여 말하나 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئه‌وسا به که‌ساسی و هه‌ناسه‌ی سارده‌وه‌‎) ده‌ڵێت: خۆزگه بۆ ئه‌م ژیانه‌م ده‌ست پێشخه‌ریم بکردایه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Ia akan berkata: "Alangkah baiknya kalau aku dahulu sediakan amal-amal baik untuk hidupku (di sini)!"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍ പറയും. അയ്യോ, ഞാന്‍ എന്‍റെ ജീവിതത്തിനു വേണ്ടി മുന്‍കൂട്ടി (സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍) ചെയ്തുവെച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ!

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവന്‍ പറയും: അയ്യോ, എന്റെ ഈ ജീവിതത്തിനായി ഞാന്‍ നേരത്തെ ചെയ്തുവെച്ചിരുന്നെങ്കില്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og det vil si: «Om jeg bare hadde sendt i forveien noe godt for mitt liv!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : دى به وايي: اى كاشكې ما د خپل ژوند لپاره مخكې (څه نېك عملونه) لېږلي وى

Persian - فارسی

انصاریان : می گوید: ای کاش برای این زندگی ام [عبادت خالصانه و کار نیک] پیش فرستاده بودم.

آیتی : مى‌گويد: اى كاش زنده‌گشتن خويش را پيشاپيش چيزى مى‌فرستادم.

بهرام پور : گويد: اى كاش براى اين زندگى‌ام چيزى فرستاده بودم

قرائتی : مى‌گوید: «اى کاش براى زندگى [امروز توشه‌اى] از پیش فرستاده بودم.»

الهی قمشه‌ای : (با حسرت و ندامت) گوید: ای کاش برای زندگانی ابدی امروزم کار خیری انجام می‌دادم.

خرمدل : خواهد گفت: کاش برای زندگی خود (خیرات و حسناتی) پیشاپیش می‌فرستادم! [[«قَدَّمْتُ»: پیشاپیش می‌فرستادم. تقدیم می‌داشتم. «حَیَاتِی»: زندگی خود. اشاره به این است که آخرت زندگی اصلی است و دنیا در حقیقت زندگی نبوده است.]]

خرمشاهی : [از سر حسرت‌] گوید کاش من برای این زندگانی [اخروی‌]ام پیش اندیشی کرده بودم‌

صادقی تهرانی : گوید: «کاش برای زندگانی (اصلی) خود (چیزی) پیش فرستاده بودم‌.»

فولادوند : گويد: «كاش براى زندگانى خود [چيزى‌] پيش فرستاده بودم.»

مجتبوی : گويد: اى كاش براى زندگانى‌ام [كار نيك‌] پيش مى‌فرستادم.

معزی : گوید کاش پیش می‌فرستادم برای زندگانی خویش‌

مکارم شیرازی : می‌گوید: «ای کاش برای (این) زندگیم چیزی از پیش فرستاده بودم!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Będzie on mówił: "O, gdybym był przygotował coś dla mego życia!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Dirá: Oxalá tivesse diligenciado (na prática do bem), durante a minha vida!

Romanian - Română

Grigore : El va spune: “Ce bine ar fi fost de aş fi făcut ceva pentru Viaţa mea de Apoi!”

Russian - русский

Абу Адель : Он скажет: «О, если бы я (в своей земной жизни) приготовил бы (деяния) [стал бы верующим] для своей жизни (в Вечности)?»

Аль-Мунтахаб : Тогда человек скажет, сожалея и раскаиваясь: "О, если бы я совершал благочестивые деяния в земной жизни, которые могли бы помочь мне в будущей жизни!"

Крачковский : Он говорит: "Если бы я уготовал вперед для моей жизни?"

Кулиев : Он скажет: «Эх, если бы я заранее позаботился о своей жизни!».

Кулиев + ас-Саади : Он скажет: «Эх, если бы я заранее позаботился о своей жизни!» [[Человек будет сожалеть о своих грехах и упущениях. Он будет кусать от отчаяния свои руки и скажет: «Лучше бы я последовал путем Посланника! О горе мне! Лучше бы я не брал такого-то себе в друзья!» (25:27–28). Вот почему человек должен стремиться благоустроить свою жизнь в будущем мире и достичь полного счастья и услады в доме вечности.]]

Османов : Он воскликнет: "О, если бы я хоть что-то приберег [для] этой жизни моей!"

Порохова : И скажет он: "О, если бы деяньями благими Я уготовил себе (будущую) жизнь!"

Саблуков : Он скажет: "О если бы я в моей жизни запасся добрым!"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چوندو ته ھاءِ ارمان جيڪر پنھنجي (ھن ھميشه جي) حياتيءَ لاءَ (ڪجھ) اڳي موڪليان ھا.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxay dhihi shallaytee maan wanaag hormarsado.

Spanish - Española

Bornez : Dirá: «¡Ay de mi! ¡Ojalá hubiese enviado por delante algo de bien para mi vida!»

Cortes : y dirá: «¡Ojalá hubiera enviado por delante para mi vida!»

Garcia : Y dirá lamentándose: "¡Ojalá hubiera realizado buenas obras para mi vida [del más allá]!"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Atasema: Laiti ningeli jitangulizia kwa uhai wangu!

Swedish - svenska

Bernström : [Då] kommer hon att säga: "Om jag ändå hade tänkt på [att med goda handlingar] förbereda mig för mitt liv [i evigheten]!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мегӯяд: «Эй кош ки барои ҳаёти ҷовидонаи худ пешопеш чизе мефиристодам».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "என் (மறுமை) வாழ்க்கைக்காக நன்மையை நான் முற்படுத்தி (அனுப்பி)யிருக்க வேண்டுமே!" என்று அப்போது மனிதன் கூறுவான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Эш узганнан соң адәм баласы әйтер: "Әй миңа үкенеч кәшки дөньяда чагымда дини гыйлем өйрәнеп ахирәтем өчен изге гамәлләр кылган булсамчы", – дип.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขาจะกล่าวว่า โอ้ถ้าฉันได้ทำความดีไว้ล่วงหน้าสำหรับชีวิตของฉัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Keşke der, önceden, daha sağken iyilik etseydim.

Alİ Bulaç : Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."

Çeviriyazı : yeḳûlü yâ leytenî ḳaddemtü liḥayâtî.

Diyanet İşleri : "Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaymışım" der.

Diyanet Vakfı : (İşte o zaman insan:) "Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!" der.

Edip Yüksel : "Keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım," der.

Elmalılı Hamdi Yazır : "Keşke hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim." der.

Öztürk : Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim."

Suat Yıldırım : “Keşke sağlığımda bu hayatım için hazırlık yapsaydım!” der.

Süleyman Ateş : (O zaman insan): "Ah, keşke ben bu hayatım için (iyi işler yapıp) gönderseydim!" der.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ کہے گا کہ کاش میں نے اپنی اِس زندگی کے لیے کچھ پیشگی سامان کیا ہوتا!

احمد رضا خان : کہے گا ہائے کسی طرح میں نے جیتے جی نیکی آگے بھیجی ہوتی،

احمد علی : کہے گا اے کاش میں اپنی زندگی کے لیے کچھ آگے بھیجتا

جالندہری : کہے گا کاش میں نے اپنی زندگی (جاودانی کے لیے) کچھ آگے بھیجا ہوتا

طاہر القادری : وہ کہے گا: اے کاش! میں نے اپنی (اس اصل) زندگی کے لئے (کچھ) آگے بھیج دیا ہوتا (جو آج میرے کام آتا)،

علامہ جوادی : انسان کہے گا کہ کاش میں نے اپنی اس زندگی کے لئے کچھ پہلے بھیج دیا ہوتا

محمد جوناگڑھی : وه کہے گا کہ کاش کہ میں نے اپنی اس زندگی کے لئے کچھ پیشگی سامان کیا ہوتا

محمد حسین نجفی : وہ کہے گا کہ کاش! میں نے اپنی (اس) زندگی کیلئے کچھ آگے بھیجا ہوتا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ ئېيتىدۇكى: «كاشكى مەن (دۇنيادىكى) ھايات ۋاقتىمدا ياخشى ئىشلارنى قىلغان بولسامچۇ!»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У, афсуски, (охират) ҳаётимга ҳам бирор нарса тақдим қилсам бўлар экан, дейдир.