بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفجر الآية 22 | سوره 89 آیه 22

The Holy Quran | Surah Al-Fajr Ayat 22 | Surah 89 Verse 22

وَجَاءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا ﴿89:22

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe kur do të arrijë urdhëri i Zotit tënd, e engjëjt të rreshtohen radhë pas radhe,

Feti Mehdiu : Dhe të vijë Zoti yt edhe engjujt radhë-radhë,

Sherif Ahmeti : Dhe kur të vijë Zoti yt dhe engjëjt qëndrojnë rradhë-rradhë!

Amazigh

At Mensur : u Iusa d Mass ik, akked lmalayek, d idurra,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وجاء ربك» أي أمره «والملك» أي الملائكة «صفا صفا» حال، أي مصطفين أو ذوي صفوف كثيرة.

تفسير المیسر : ما هكذا ينبغي أن يكون حالكم. فإذا زلزلت الأرض وكَسَّر بعضُها بعضًا، وجاء ربُّك لفصل القضاء بين خلقه، والملائكة صفوفًا صفوفًا، وجيء في ذلك اليوم العظيم بجهنم، يومئذ يتعظ الكافر ويتوب، وكيف ينفعه الاتعاظ والتوبة، وقد فرَّط فيهما في الدنيا، وفات أوانهما؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : መላእክትም ሰልፍ ሰልፍ ኾነው ጌታህ (ትዕዛዙ) በመጣ ጊዜ፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Rəbbinin əmri gəlib mələklər səf-səf duracağı

Musayev : sənin Rəbbin və səf-səf düzülmüş mələklər gələcək

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তোমার প্রভু ও ফিরিশ্‌তাগণ আসবেন কাতারে কাতারে,

মুহিউদ্দীন খান : এবং আপনার পালনকর্তা ও ফেরেশতাগণ সারিবদ্ধভাবে উপস্থিত হবেন,

Bosnian - bosanski

Korkut : i kad dođe naređenje Gospodara tvoga, a meleki budu sve red do reda,

Mlivo : I dođe Gospodar tvoj i meleci red do reda,

Bulgarian - български

Теофанов : и твоят Господ дойде с подредените в редици ангели,

Chinese -中国人

Ma Jian : 你的主的命令,和排班的天神,同齐来临的时候,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你的主的命令,和排班的天神,同齊來臨的時候,

Czech - čeština

Hrbek : a přijde Pán tvůj i andělé, řada za řadou,

Nykl : a přijde Pán tvůj i andělé, v šiku za šikem:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އަމުރުފުޅު އެހިނދު އަންނާނެތެވެ. އަދި ملائكة ން ސަފުސަފަށް ވަޑައިގަންނަވާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Als uw Heer zal komen, en de engelen in gelederen geschaard zullen zijn;

Leemhuis : en jouw Heer en de engelen komen, in rij na rij,

Siregar : En jouw Heer komt, en de Engelen, rij na rij.

English

Ahmed Ali : And comes your Lord, and angels row on row,

Ahmed Raza Khan : And when the command of your Lord comes – and the angels row by row,

Arberry : and thy Lord comes, and the angels rank on rank,

Daryabadi : And thy Lord shall come and the angels, rank on rank.

Hilali & Khan : And your Lord comes with the angels in rows,

Itani : And your Lord comes, with the angels, row after row.

Maududi : and when your Lord appears with rows upon rows of angels,

Mubarakpuri : And your Lord comes with the angels in rows.

Pickthall : And thy Lord shall come with angels, rank on rank,

Qarai : and your Lord [’s edict] arrives with the angels in ranks,

Qaribullah & Darwish : and your Lord comes with the angels, rank upon rank,

Saheeh International : And your Lord has come and the angels, rank upon rank,

Sarwar : and (when you find yourself) in the presence of your Lord and the rows and rows of angels, your greed for riches will certainly be of no avail to you.

Shakir : And your Lord comes and (also) the angels in ranks,

Transliteration : Wajaa rabbuka waalmalaku saffan saffan

Wahiduddin Khan : when your Lord comes down with the angels, rank upon rank,

Yusuf Ali : And thy Lord cometh, and His angels, rank upon rank,

French - français

Hamidullah : et que ton Seigneur viendra ainsi que les Anges, rang par rang,

German - Deutsch

Abu Rida : und dein Herr kommt und (auch) die Engel in Reihen auf Reihen (kommen)

Bubenheim & Elyas : und dein Herr kommt und die Engel, Reihe um Reihe,

Khoury : Und dein Herr kommt, und die Engel in Reihen, die eine hinter der anderen,

Zaidan : und (die Anweisung) deines HERRN und die Engel in Reihen gereiht kamen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Ubangijinka Ya zo, alhãli malã'iku na jẽre, safũ- safu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और तुम्हारा रब और फ़रिश्ता (बन्दों की) एक-एक पंक्ति के पास आएगा,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और तुम्हारे परवरदिगार का हुक्म और फ़रिश्ते कतार के कतार आ जाएँगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan datanglah Tuhanmu; sedang malaikat berbaris-baris.

Quraish Shihab : Dan Tuhanmu telah datang--dalam bentuk yang sesuai dengan kemahabesaran-Nya--dan malaikat telah datang pula berbaris-baris.

Tafsir Jalalayn : (Dan datanglah Rabbmu) yakni perintah-Nya (sedangkan malaikat-malaikat) lafal Al-Malak adalah bentuk mufrad dari lafal Al-Malaaikah (berbaris-baris) lafal Shaffan berkedudukan menjadi Hal atau kata keterangan keadaan yakni, berbaris-baris atau membentuk barisan-barisan yang banyak.

Italian - Italiano

Piccardo : e verranno il tuo Signore e gli angeli schiere su schiere,

Japanese -日本

Japanese : 主は,列また列の天使(を従え),来臨なされる。

Korean -한국인

Korean : 주님이 임하시고 그분의 천 사들이 줄지어 나을 때 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : په‌روه‌ردگارت دێت و فریشته‌کانیش پۆل پۆل (هاتنی په‌روه‌ردگاری مه‌زن خۆی نه‌بێت که‌س نازانێت چۆنه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan (perintah) Tuhanmu pun datang, sedang malaikat berbaris-baris (siap sedia menjalankan perintah),

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിന്‍റെ രക്ഷിതാവും, അണിയണിയായി മലക്കുകളും വരുകയും,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിന്റെ നാഥനും അണിയണിയായി മലക്കുകളും വരികയും,

Norwegian - norsk

Einar Berg : når Herren kommer, og englene, rekke etter rekke,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او ستا رب راشي او ملايك قطار قطار (راشي)

Persian - فارسی

انصاریان : و [فرمان] پروردگارت برسد، وفرشتگان صف اندر صف حاضر شوند،

آیتی : و امر پروردگار تو فرا رسد و فرشتگان صف در صف،

بهرام پور : و [فرمان‌] پروردگارت فرا رسيد و فرشتگان صف در صف حاضر شدند

قرائتی : و [فرمان‌] پروردگارت فرارسد و فرشتگان صف در صف حاضر شوند،

الهی قمشه‌ای : و (آن هنگام امر) خدا و فرشتگان صف در صف به عرصه محشر آیند.

خرمدل : و پروردگارت بیاید و فرشتگان صف صف حاضر آیند. [[«جَآءَ رَبُّکَ»: چگونگی آمدن خدا، بر ما مجهول است، و به گونه‌ای است که تنها خود می‌داند و بس (نگا: المنتخب). یا این که مراد تجلّی ذات اقدس و ظهور نشانه‌های قدرت و عظمت او است، به گونه‌ای که جای انکار شناخت خدا برای کسی باقی نمی‌ماند، گوئی همگان با چشم خود ذات بی‌مثال کبریائی را می‌بینند. «الْمَلَکُ»: فرشتگان. اسم جنس است. «صَفّاًصَفّاً»: صف در صف. صف صف. حال است.]]

خرمشاهی : و امر پروردگارت فرارسد و فرشتگان صف در صف آیند

صادقی تهرانی : و پروردگارت با فرشتگان (کارگزار) صف‌اندرصف آیند،

فولادوند : و [فرمان‌] پروردگارت و فرشته‌[ها] صف‌درصف آيند،

مجتبوی : و [فرمان‌] پروردگارت بيايد، و فرشتگان صف به صف بيايند

معزی : و بیاید پروردگار تو با فرشتگان صفی صفی‌

مکارم شیرازی : و فرمان پروردگارت فرا رسد و فرشتگان صف در صف حاضر شوند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Kiedy przyjdzie twój Pan i aniołowie, szereg za szeregiem,

Portuguese - Português

El-Hayek : E aparecer o teu Senhor, com os Seus anjos em desfile,

Romanian - Română

Grigore : iar Domnul tău va veni cu îngerii, rând după rând:

Russian - русский

Абу Адель : и придет твой Господь [Аллах] (чтобы вершить суд над Своими рабами) и (придут) ангелы рядами,

Аль-Мунтахаб : И когда придёт твой Господь, как подобает Ему Всевышнему, и придут ангелы рядами, один ряд за другим,

Крачковский : и придет твой Господь и ангелы рядами,

Кулиев : и твой Господь придет с ангелами, выстроившимися рядами,

Кулиев + ас-Саади : и твой Господь придет с ангелами, выстроившимися рядами,

Османов : когда Господь твой придет вместе с ангелами, выстроившимися рядами,

Порохова : И явится Господь и ангелы Его рядами,

Саблуков : Когда Господь твой придет, и с ним ангелы, стоя рядами, рядами,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ تنھنجو پالڻھار ايندو ۽ ملائڪ صِف صِف ٿي (ايندا).

Somali - Soomaali

Abduh : Eebe iyo Malaguna la yimaaddo amarkiisa Malaa'igtoo safan.

Spanish - Española

Bornez : y venga tu Señor y los ángeles dispuestos en filas sucesivas

Cortes : y venga tu Señor con los ángeles en filas,

Garcia : y llegue su Señor y se presenten los ángeles en fila tras fila,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na akaja Mola wako Mlezi na Malaika safu safu,

Swedish - svenska

Bernström : och din Herre visar sig med änglarna i slutna led,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва амри Парвардигори ту фаро расад ва фариштагон саф дар саф шаванд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : உம்முடைய இறைவனும், வானவரும் அணியணியாக வரும்போது,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә Раббыңның әмере килсә, вә фәрештәләр саф-саф булып килеп бассалар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพระเจ้าของเจ้าเสด็จมาพร้อมทั้งมะลาอิกะฮฺด้วยเป็นแถว ๆ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Rabbinin emri gelip çattı da melekler, safsaf oldu mu.

Alİ Bulaç : Rabbin(in buyruğu) geldiği ve melekler dizi dizi durduğu zaman;

Çeviriyazı : vecâe rabbüke velmelekü ṣaffen ṣaffâ.

Diyanet İşleri : Melekler sıra sıra dizilip, Rabbinin buyruğu gelince,

Diyanet Vakfı : Rabbin(in emri) geldiği ve melekler saf saf dizildiği zaman (her şey ortaya çıkacaktır).

Edip Yüksel : Rabbin, dizi dizi meleklerle birlikte geldiği zaman,

Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbinin emri gelip melekler sıra sıra dizildiği zaman,

Öztürk : Rabbin gelip melekler saf saf dizildiğinde,

Suat Yıldırım : Rabbinin emri gelip melekler de saf saf geldikleri zaman,

Süleyman Ateş : Melekler sıra sıra dizili durumda Rabbin geldiği zaman.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور تمہارا رب جلوہ فرما ہوگا اِس حال میں کہ فرشتے صف در صف کھڑے ہوں گے

احمد رضا خان : اور تمہارے رب کا حکم آئے اور فرشتے قطار قطار،

احمد علی : اور آپ کے رب کا (تخت) آجائے گا اور فرشتے بھی صف بستہ چلے آئيں گے

جالندہری : اور تمہارا پروردگار (جلوہ فرما ہو گا) اور فرشتے قطار باندھ باندھ کر آ موجود ہوں گے

طاہر القادری : اور آپ کا رب جلوہ فرما ہوگا اور فرشتے قطار در قطار (اس کے حضور) حاضر ہوں گے،

علامہ جوادی : اور تمہارے پروردگار کا حکم اور فرشتے صف در صف آجائیں گے

محمد جوناگڑھی : اور تیرا رب (خود) آجائے گا اور فرشتے صفیں باندھ کر (آ جائیں گے)

محمد حسین نجفی : اور تمہارا پروردگار (یعنی اس کا حکم) آجائے گا اور فرشتے قطار اندر قطار آئیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پەرۋەردىگارىڭ كەلگەن ۋە پەرىشتىلەر سەپ - سەپ بولۇپ كەلگەن چاغدا

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва Роббинг ва фаришталар саф-саф бўлиб келса.