بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفجر الآية 21 | سوره 89 آیه 21

The Holy Quran | Surah Al-Fajr Ayat 21 | Surah 89 Verse 21

كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا ﴿89:21

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Por kjo nuk është mirë! Atëherë, kur Toka do të copëtohet në thërmia,

Feti Mehdiu : Por, ani! Se kur të dërmohet toka copë e grimë,

Sherif Ahmeti : Jo, mosni ashtu! Kur të dridhet toka njëpasnjëshëm!

Amazigh

At Mensur : Xaîi! Ma temsawi tmurt, yal amsawi,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «كلا» ردع لهم عن ذلك «إذا دكت الأرض دكا دكا» زلزلت حتى ينهدم كل بناء عليها وينعدم.

تفسير المیسر : ما هكذا ينبغي أن يكون حالكم. فإذا زلزلت الأرض وكَسَّر بعضُها بعضًا، وجاء ربُّك لفصل القضاء بين خلقه، والملائكة صفوفًا صفوفًا، وجيء في ذلك اليوم العظيم بجهنم، يومئذ يتعظ الكافر ويتوب، وكيف ينفعه الاتعاظ والتوبة، وقد فرَّط فيهما في الدنيا، وفات أوانهما؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ተዉ፤ ምድር ደጋግማ በተሰባበረች ጊዜ፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Xeyr! Yer dağılıb parça-parça olacağı;

Musayev : Xeyr! Elə ki yer lərzəyə gəlib parça-parça olacaq,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কখনই না! যখন পৃথিবীটা ভেঙ্গে চূর্ণবিচূর্ণ হয়ে যাবে,

মুহিউদ্দীন খান : এটা অনুচিত। যখন পৃথিবী চুর্ণ-বিচুর্ণ হবে

Bosnian - bosanski

Korkut : A ne valja to! Kada se Zemlja u komadiće zdrobi

Mlivo : Nikako! Kad se zdrobi Zemlja, u mrvice, komadiće,

Bulgarian - български

Теофанов : Ала не! Когато земята бъде стрита на прах

Chinese -中国人

Ma Jian : 绝不然!当大地震动复震动,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 絕不然!當大地震動復震動,

Czech - čeština

Hrbek : Však pozor! Až země bude rozdrcena ranou za ranou

Nykl : Ale ne: když země roztlučena bude ranou za ranou:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. ފުނޑުފުނޑުވެ، ބިންގަނޑު ކުނޑިކުނޑިވެގެން ދާހިނދެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Als de aarde tot stof zal vermorzeld worden;

Leemhuis : Maar nee, wanneer de aarde tot gruis vergruisd wordt

Siregar : Nee, wanneer de aarde met klappen verpulverd wordt.

English

Ahmed Ali : Surely when We pound the earth to powder grounded, pounded to dust,

Ahmed Raza Khan : Most certainly – when the earth is smashed and blown to bits.

Arberry : No indeed! When the earth is ground to powder,

Daryabadi : By no means! when the earth shall be ground with grinding, grinding,

Hilali & Khan : Nay! When the earth is ground to powder,

Itani : No—when the earth is leveled, pounded, and crushed.

Maududi : But no; when the earth is ground to powder,

Mubarakpuri : Nay! When the earth is flatened, Dakkan Dakka.

Pickthall : Nay, but when the earth is ground to atoms, grinding, grinding,

Qarai : No indeed! When the earth is levelled to a plain,

Qaribullah & Darwish : No! But when the earth quakes and is pounded,

Saheeh International : No! When the earth has been leveled - pounded and crushed -

Sarwar : When the earth is crushed into small pieces

Shakir : Nay! when the earth is made to crumble to pieces,

Transliteration : Kalla itha dukkati alardu dakkan dakkan

Wahiduddin Khan : No indeed! When the earth is crushed and ground to dust,

Yusuf Ali : Nay! When the earth is pounded to powder,

French - français

Hamidullah : Prenez garde! Quand la terre sera complètement pulvérisée,

German - Deutsch

Abu Rida : Nicht aber so wenn die Erde kurz und klein zermalmt wird

Bubenheim & Elyas : Keineswegs! Wenn die Erde eingeebnet, ja platt eingeebnet wird

Khoury : Nein, wenn die Erde ganz zu Staub gemacht wird

Zaidan : Gewiß, nein! Wenn die Erde im Zerstampfen nach Zerstampfen zerstampft wird,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : A'aha! Idan aka niƙa ƙasa niƙewa sosai.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कुछ नहीं, जब धरती कूट-कूटकर चुर्ण-विचुर्ण कर दी जाएगी,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : सुन रखो कि जब ज़मीन कूट कूट कर रेज़ा रेज़ा कर दी जाएगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Jangan (berbuat demikian). Apabila bumi digoncangkan berturut-turut,

Quraish Shihab : Berhentilah dari perbuatan-perbuatan itu, karena kalian telah ditunggu dengan ancaman, kelak bila bumi benar-benar telah diratakan.

Tafsir Jalalayn : (Jangan berbuat demikian) lafal Kallaa ini adalah kalimat cegahan supaya jangan melakukan hal-hal tersebut. (Apabila bumi diguncangkan berturut-turut) artinya secara terus-menerus sehingga hancur musnahlah semua bangunan-bangunan yang ada di permukaannya.

Italian - Italiano

Piccardo : No, quando la terra sarà polverizzata, in polvere fine,

Japanese -日本

Japanese : 断じていけない。大地が粉々に砕かれる時,

Korean -한국인

Korean : 그러나 대지가 산산조각이 되고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : نه‌خێر، (هه‌ر ئاوا بۆتان نالوێت)، کاتێك دێت که زه‌وی ورد و خاش ده‌کرێت و له‌ناکاو ده‌درێت به‌یه‌کدا.

Malay - Melayu

Basmeih : Jangan sekali-kali bersikap demikian! (Sebenarnya) apabila bumi (dihancurkan segala yang ada di atasnya dan) diratakan serata-ratanya,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ല, ഭൂമി പൊടിപൊടിയായി പൊടിക്കപ്പെടുകയും,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതല്ല; ഭൂമിയാകെ ഇടിച്ചു നിരപ്പാക്കുകയും,

Norwegian - norsk

Einar Berg : Nei, sannelig! Når jorden jevnes til støv,

Pashto -پښتو

عبدالولي : داسې نه ده۔ كله چې ځمكه وټكولى شي، په ټكولو ماتولو سختو سره

Persian - فارسی

انصاریان : این چنین نیست که می پندارید، هنگامی که زمین را به شدت درهم کوبند

آیتی : آرى، چون زمين شكسته شود و شكسته شود،

بهرام پور : چه خيال مى‌كنيد، وقتى كه زمين درهم شكست و به سختى متلاشى گرديد

قرائتی : چنین نیست [که مى‌پندارید، بلکه] آن‌گاه که زمین به شدّت در هم کوبیده شود.

الهی قمشه‌ای : چنین نیستت (که دنیا طلبان پندارند روز قیامتی نیست) روزی کهه (از زلزله پی در پی) زمین به کلی خرد و متلاشی شود.

خرمدل : هرگزا هرگز! (حقیقت آن چنان نیست که می‌پندارید). زمانی که زمین سخت درهم کوبیده می‌شود و صاف و مسطّح می‌گردد. [[«دُکَّتْ»: درهم کوبیده شد و صاف و مسطّح گردید (نگا: اعراف / 143، کهف / 98، حاقّه / 14). «دَکّاً»: واژه نخستین مفعول مطلق و واژه دوم تأکید است، یا این که روی هم رفته حالند (نگا: اعراب القرآن درویش). با توجّه به حال بودن، معنی آیه چنین است: زمانی که زمین پیاپی در هم کوبیده شد و سراسر آن بهم ریخته شد.]]

خرمشاهی : چنین نیست، آنگاه که زمین پخش و پراکنده شود

صادقی تهرانی : هرگز (نه چنان است)! آن‌گاه که زمین، در هم کوبیده شود کوبیده شدنی،

فولادوند : نه چنان است، آنگاه كه زمين، سخت در هم كوبيده شود،

مجتبوی : حقّا كه چون زمين سخت در هم شكسته و كوبيده شود

معزی : نه چنین است هر گاه کوبیده شود زمین کوبیدنی کوبیدنی‌

مکارم شیرازی : چنان نیست که آنها می‌پندارند! در آن هنگام که زمین سخت در هم کوبیده شود،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ale miejcie się na baczności! Kiedy ziemia zostanie obrócona w pył,

Portuguese - Português

El-Hayek : Qual! Quando a terra for triturada fortemente,

Romanian - Română

Grigore : Nu, când pământul va fi făcut fărâme,

Russian - русский

Абу Адель : Так нет [вы не должны так поступать]! Когда будет распростерта земля плоско [в День Суда],

Аль-Мунтахаб : Удерживайтесь от этого! Ведь вас ждут ужасы, когда земля рассыплется в прах.

Крачковский : Так нет! Когда будут распростерта земля плоско,

Кулиев : Но нет! Когда земля разобьется и превратится в песок.

Кулиев + ас-Саади : Но нет! Когда земля разобьется и превратится в песок.

Османов : Но ведь следует [вести себя] не так! Когда рассыплется земля во прах,

Порохова : Так нет же! Когда земля расколется на части,

Саблуков : Да, когда земля размельчится, сделавшись кусками, кусками,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ائين نه ڪجي جڏھن زمين (جي اونچاڻ) ڪٽي ڪٽي سنئين ڪئي ويندي.

Somali - Soomaali

Abduh : Saas ma aha ee marka dhulka la burburiyo.

Spanish - Española

Bornez : ¡Pero no! Cuando la Tierra quede totalmente allanada

Cortes : ¡No! Cuando la Tierra sea reducida a polvo fino

Garcia : ¡Basta! [Piensen en cuál será su destino] cuando la Tierra sea golpeada una y otra vez,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Sivyo hivyo! Itakapo vunjwa ardhi vipande vipande,

Swedish - svenska

Bernström : Nej [tag er i akt]! När jordskorpan smulas sönder i stöt efter stöt,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оре, чун замин шикаста шавад ва шикаста шавад

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அப்படியல்ல! பூமி தூள் தூளாகத் தகர்க்கப்படும் போது,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Юк, шәригатьне бозмагыз, мирас малын ашамагыз, әгәр җир каты тетрәү белән тетрәсә.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : หามิได้ เมื่อแผ่นดินถูกทำให้สั่นสะเทือนเป็นผุยผง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İş öyle değil, hayır, yer bir kere paramparça olup dümdüz bir hale geldi mi.

Alİ Bulaç : Hayır; yer, parça parça yıkılıp darmadağın olduğu,

Çeviriyazı : kellâ iẕâ dükketi-l'arḍu dekken dekkâ.

Diyanet İşleri : Ama yer, çarpılıp paralandığı zaman;

Diyanet Vakfı : Ama yeryüzü parça parça döküldüğü,

Edip Yüksel : Doğrusu, yer çarpılıp paralandığı zaman,

Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır hayır, yer birbiri ardınca sarsılıp dümdüz olduğu zaman,

Öztürk : İş böyle gitmeyecektir! Yer birbirine çarpılıp dümdüz hale getirildiğinde,

Suat Yıldırım : Hayır! Bu yaptıklarınız kesinlikle yanlış!Dünya sarsılıp parça parça döküldüğü zaman,

Süleyman Ateş : Hayır, yer birbiri ardınca sarsılıp dümdüz edildiği zaman,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہرگز نہیں، جب زمین پے در پے کوٹ کوٹ کر ریگ زار بنا دی جائے گی

احمد رضا خان : ہاں ہاں جب زمین ٹکرا کر پاش پاش کردی جائے

احمد علی : ہرگز نہیں جب زمین کوٹ کوٹ کر ریزہ ریزہ کر دی جائے گی

جالندہری : تو جب زمین کی بلندی کوٹ کوٹ کو پست کر دی جائے گی

طاہر القادری : یقیناً جب زمین پاش پاش کر کے ریزہ ریزہ کر دی جائے گی،

علامہ جوادی : یاد رکھو کہ جب زمین کو ریزہ ریزہ کردیا جائے گا

محمد جوناگڑھی : یقیناً جس وقت زمین کوٹ کوٹ کر برابر کر دی جائے گی

محمد حسین نجفی : ہرگز نہیں! وہ وقت یاد کرو جب زمین کو توڑ کر ریزہ ریزہ کر دیا جائے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى غاپىللار!) بۇنىڭدىن يېنىڭلار، زېمىن ئارقىمۇئارقا تەۋرىتىلگەن چاغدا

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Йўқ! Вақтики, ер зилзилага тушиб парча-парча бўлиб кетса.