بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفجر الآية 17 | سوره 89 آیه 17

The Holy Quran | Surah Al-Fajr Ayat 17 | Surah 89 Verse 17

كَلَّا بَلْ لَا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ ﴿89:17

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Jo, jo! Por ju nuk po i respektoni bonjakët,

Feti Mehdiu : Assesi! Por ju nuk e respektoni bonjakun,

Sherif Ahmeti : Jo, nuk është ashtu! Por (punoni edhe më zi) ju nuk përfillnit bonjakun,

Amazigh

At Mensur : Xaîi! Agujil, ur t tepâuzzum!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «كلا» ردع، أي ليس الإكرام بالغنى والإهانة بالفقر وإنما هو بالطاعة والمعصية، وكفار مكة لا ينتبهون لذلك «بل لا يكرمون اليتيم» لا يحسنون إليه مع غناهم أو لا يعطونه حقه من الميراث.

تفسير المیسر : ليس الأمر كما يظن هذا الإنسان، بل الإكرام بطاعة الله، والإهانة بمعصيته، وأنتم لا تكرمون اليتيم، ولا تحسنون معاملته، ولا يَحُثُّ بعضكم بعضًا على إطعام المسكين، وتأكلون حقوق الآخرين في الميراث أكلا شديدًا، وتحبون المال حبًا مفرطًا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይከልከል፤ ይልቁንም የቲምን አታከብሩም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Xeyr! (Belə deməyin). Doğrusu, siz özünüz yetimə hörmət etmirsiniz (yetimin haqqını vermirsiniz).

Musayev : Xeyr! Əslində siz yetimə ehtiram göstərmirsiniz,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : না, বস্তুত তোমরা এতীমকে সম্মান কর না,

মুহিউদ্দীন খান : এটা অমূলক, বরং তোমরা এতীমকে সম্মান কর না।

Bosnian - bosanski

Korkut : A nije tako! Vi pažnju siročetu ne ukazujete,

Mlivo : Nikako! Naprotiv! Ne ukazujete čast siročetu,

Bulgarian - български

Теофанов : Ала не! Вие не почитате сирака

Chinese -中国人

Ma Jian : 绝不然!但你们不优待孤儿,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 絕不然!但你們不優待孤兒,

Czech - čeština

Hrbek : Však pozor! Vždyť vy sirotky nectíte,

Nykl : Nikoliv! Ale vy nectíte sirotka,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. އަދި ކިއެއްތަ! ތިޔަބައިމީހުން ޔަތީމުންނަށް މާތްކޮށެއް ނުހިތަމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Volstrekt niet, maar gij eert den wees niet.

Leemhuis : Welnee, maar jullie behandelen de wees niet mild.

Siregar : Nee! Jullie ondersteunen immers de wees niet.

English

Ahmed Ali : No. In fact you are not generous to the orphans,

Ahmed Raza Khan : Not at all – but rather you do not honour the orphan.

Arberry : No indeed; but you honour not the orphan,

Daryabadi : By no means! But ye honour not the orphan,

Hilali & Khan : Nay! But you treat not the orphans with kindness and generosity (i.e. you neither treat them well, nor give them their exact right of inheritance)!

Itani : Not at all. But you do not honor the orphan.

Maududi : But no; you do not treat the orphan honourably,

Mubarakpuri : But no! But you treat not the orphans with kindness and generosity!

Pickthall : Nay, but ye (for your part) honour not the orphan

Qarai : No indeed! No, you do not honour the orphan,

Qaribullah & Darwish : No! But you show no good to the orphan,

Saheeh International : No! But you do not honor the orphan

Sarwar : (Since wealth does not necessarily guarantee everlasting happiness) then why do you not show kindness to the orphans,

Shakir : Nay! but you do not honor the orphan,

Transliteration : Kalla bal la tukrimoona alyateema

Wahiduddin Khan : No indeed, but you show no kindness to the orphan,

Yusuf Ali : Nay, nay! but ye honour not the orphans!

French - français

Hamidullah : Mais non! C'est vous plutôt, qui n'êtes pas généreux envers les orphelins;

German - Deutsch

Abu Rida : Nein, ihr seid nicht freigebig gegen die Waise

Bubenheim & Elyas : Keineswegs! Vielmehr behandelt ihr die Waise nicht freigebig

Khoury : Aber nein, ihr behandelt die Waise nicht großzügig,

Zaidan : Gewiß, nein! Sondern ihr erweist dem Waisen keineWürde,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : A'aha! Bari wannan, ai bã ku girmama marãya!

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कदापि नहीं, बल्कि तुम अनाथ का सम्मान नहीं करते,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हरगिज़ नहीं बल्कि तुम लोग न यतीम की ख़ातिरदारी करते हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sekali-kali tidak (demikian), sebenarnya kamu tidak memuliakan anak yatim,

Quraish Shihab : Berhentilah! Karena sesungguhnya hal ini tidak disebabkan oleh apa yang seperti kalian katakan, tetapi lebih disebabkan karena kalian tidak memuliakan anak yatim.

Tafsir Jalalayn : (Sekali-kali tidak) kalimat ini merupakan hardikan, bahwa perkara yang sebenarnya tidaklah demikian, maksud dimuliakan itu dengan diberi kekayaan, dan dihina itu dengan diberi kemiskinan. Sesungguhnya seseorang itu menjadi mulia karena ketaatannya, dan menjadi terhina karena kemaksiatannya. Orang-orang kafir Mekah tidak memperhatikan hal ini (sebenarnya kalian tidak memuliakan anak yatim) artinya kalian tidak pernah berbuat baik kepada anak-anak yatim, padahal kalian kaya atau kalian tidak memberikan harta waris yang menjadi hak anak-anak yatim.

Italian - Italiano

Piccardo : No, siete voi che non onorate l'orfano,

Japanese -日本

Japanese : 断じていけない。いや,あなたがたは孤児を大切にしない。

Korean -한국인

Korean : 그렇지 아니함이라 너희는 고아들에게 은혜를 베풀지 아니했으며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : نه‌خێر ئه‌و شتانه‌، هیچی وا نیه‌، (نه‌به‌خشین مانی ڕێز و قه‌دره‌، نه‌لێگرتنه‌وه مانای بێ ڕێزی و بێ قه‌درییه‌، به‌ڵکو ئێوه (سه‌ره‌ڕای ئه‌و بیرو بۆچوونه چه‌وتانه‌تان) ڕێزی هه‌تیو ناگرن ونازی پێناده‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : Jangan demikian, (sebenarnya kata-kata kamu itu salah). Bahkan (perbuatan kamu wahai orang-orang yang hidup mewah, lebih salah lagi kerana) kamu tidak memuliakan anak yatim, (malah kamu menahan apa yang Ia berhak menerimanya);

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ല, പക്ഷെ നിങ്ങള്‍ അനാഥയെ ആദരിക്കുന്നില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കാര്യം അതല്ല; നിങ്ങള്‍ അനാഥയെ പരിഗണിക്കുന്നില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Nei, sannelig, men dere hedrer ikke den faderløse

Pashto -پښتو

عبدالولي : داسې نه ده، بلكې تاسو د یتیم (سره احسان او د هغه) عزت نه كوئ

Persian - فارسی

انصاریان : این چنین نیست که می پندارید، بلکه [زبونی، خواری و دور شدن شما از رحمت خدا برای این است که] یتیم را گرامی نمی دارید

آیتی : نه چنان است. شما يتيم را گرامى نمى‌داريد،

بهرام پور : چنين نيست [كه خيال مى‌كنيد] بلكه شما يتيمان را گرامى نمى‌داريد

قرائتی : چنین نیست! بلکه [خوارى شما براى این است که‌] یتیم را گرامى نمى‌دارید.

الهی قمشه‌ای : چنین نیست بلکه (به گناه بخل و طمع خوار شوید چون) هرگز یتیم نوازی نکنید.

خرمدل : هرگزا هرگز! (چنین نیست که کرامت و ذلّت انسان در نزد یزدان به دارائی و ناداری باشد). بلکه شما (گذشته از اقوال زشت، افعال پلشت هم دارید! از جمله:) یتیم را گرامی نمی‌دارید. [[«بَلْ»: این واژه دلالت دارد بر انتقال از اقوال بد به اعمال بد. «لا تُکْرِمُونَ»: مخاطب جنس انسان است، این است به صورت جمع ذکر شده است.]]

خرمشاهی : چنین نیست، بلکه یتیم را نمی‌نوازید

صادقی تهرانی : هرگز نه (چنین و نه چنان است)! بلکه یتیم را گرامی نمی‌دارید؛

فولادوند : ولى نه، بلكه يتيم را نمى‌نوازيد؛

مجتبوی : نه چنان است- نه آن كرامت است و نه اين اهانت-، بلكه يتيم را گرامى نمى‌داريد- او را از ارثش محروم مى‌كنيد و مالش را مى‌خوريد-

معزی : نه چنین است بلکه گرامی ندارید یتیم را

مکارم شیرازی : چنان نیست که شما می‌پندارید؛ شما یتیمان را گرامی نمی‌دارید،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wcale nie! Lecz wy nie szanujecie sieroty;

Portuguese - Português

El-Hayek : Qual! Vós não honrais o órfão,

Romanian - Română

Grigore : Nu, voi sunteţi cei care nu cinstiţi orfanul!

Russian - русский

Абу Адель : Так нет же [вы не должны так поступать]! Наоборот, вы сами не почитаете сироту [[Аллах предупреждает о наказании людей, которые и в бедности и в богатстве недовольны Аллахом. Вы сами не оказываете почтение сироте тем из вашего богатства, которым вас наделил Аллах. И если бы вы одаряли бы сирот, то это было бы для вас почетом перед Аллахом.]],

Аль-Мунтахаб : Остерегайтесь же этого! Это совсем не так, как вы говорите. Дело в том, что вы не чтите сироту,

Крачковский : Так нет! Вы сами не почитаете сироту,

Кулиев : Но нет! Вы же сами не почитаете сироту,

Кулиев + ас-Саади : Но нет! Вы же сами не почитаете сироту,

Османов : Вовсе нет! Вы сами поступаете противоправно с сиротой,

Порохова : Вовсе нет! Сирот не чтите вы!

Саблуков : Да; а сами они не облагодетельствуют сирого,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (ھرگز) ائين نه آھي بلڪ ڇوري ٻار کي تعظيم نه ڏيندا آھيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Saas ma aha ee waxaydaan dhaqaalaynayn Agoonka.

Spanish - Española

Bornez : ¡Pero no! Lo que sucede es que no sois generosos con el huérfano,

Cortes : ¡No! Sois vosotros, más bien, los que no honráis al huérfano,

Garcia : ¡Pero no! No han comprendido el verdadero significado de las pruebas [de la riqueza y la pobreza] y por eso no son generosos con el huérfano

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Sivyo hivyo! Bali nyinyi hamuwakirimu mayatima,

Swedish - svenska

Bernström : Nej, men [se på er själva]! Mot de faderlösa visar ni ingen givmildhet,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : На чунон аст. Шумо ятимро гиромӣ намедоред

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அப்படியல்ல! நீங்கள் அநாதையைக் கண்ணியப்படுத்துவது இல்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Юк кешенең Аллаһ каршында хөрмәте дөнья байлыгы белән түгел, бәлки чын иман, хак дин һәм изге гамәлләр беләндер. Хур булуы да ярлылык белән түгел, бәлки имансыз, динсез булу белән һәм нәфескә ияреп азгынлык кылу беләндер. Бәлки сез ятимнәрне хөрмәтләмисез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : มิใช่เช่นนั้นดอก แต่ว่าพวกเจ้ามิได้ให้เกียรติแก่เด็กกำพร้าต่างหาก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İş öyle değil, hayır; siz, ne yetimi ağırlıyorsunuz.

Alİ Bulaç : Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.

Çeviriyazı : kellâ bel lâ tükrimûne-lyetîm.

Diyanet İşleri : Hayır; yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.

Diyanet Vakfı : Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz,

Edip Yüksel : Hayır! Doğrusu siz öksüze cömert davranmıyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.

Öztürk : Doğrusu şu ki, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.

Suat Yıldırım : Hayır! (Siz Allah'tan hep ikramı devam ettirmesini istersiniz ama,) yetime değer vermezsiniz!

Süleyman Ateş : Hayır, doğrusu siz (Allah'tan ikram bekliyorsunuz ama kendiniz) yetime ikram etmiyorsunuz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہرگز نہیں، بلکہ تم یتیم سے عزت کا سلوک نہیں کرتے

احمد رضا خان : یوں نہیں بلکہ تم یتیم کی عزت نہیں کرتے

احمد علی : ہرگز نہیں بلکہ تم یتیم کی عزت نہیں کرتے

جالندہری : نہیں بلکہ تم لوگ یتیم کی خاطر نہیں کرتے

طاہر القادری : یہ بات نہیں بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ عزت اور مال و دولت کے ملنے پر) تم یتیموں کی قدر و اِکرام نہیں کرتے،

علامہ جوادی : ایسا ہرگز نہیں ہے بلکہ تم یتیموں کا احترام نہیں کرتے ہو

محمد جوناگڑھی : ایسا ہرگز نہیں بلکہ (بات یہ ہے) کہ تم (ہی) لوگ یتیموں کی عزت نہیں کرتے

محمد حسین نجفی : ہرگز نہیں! بلکہ تم لوگ یتیم کی عزت نہیں کرتے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، سىلەر يېتىمنى ھۆرمەت قىلمايسىلەر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Йўқ! Балки Сизлар етимларни икром қилмассизлар.