بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفجر الآية 13 | سوره 89 آیه 13

The Holy Quran | Surah Al-Fajr Ayat 13 | Surah 89 Verse 13

فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ ﴿89:13

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : andaj Zoti yt, e lëshoi mbi ta kamxhikun e dënimit (lloj-lloj dënimesh),

Feti Mehdiu : Andaj Zoti yt i goditi me shufrën e dënimit,

Sherif Ahmeti : E All-llahu kundër tyre lëshoi lloj-lloj dënimesh.

Amazigh

At Mensur : Iwwet iten Mass ik, s ujekwav uâaqeb.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فصبَّ عليهم ربك سوط» نوع «عذاب».

تفسير المیسر : هؤلاء الذين استبدُّوا، وظلموا في بلاد الله، فأكثروا فيها بظلمهم الفساد، فصب عليهم ربُّك عذابا شديدا. إنَّ ربك -أيها الرسول- لبالمرصاد لمن يعصيه، يمهله قليلا ثم يأخذه أخْذَ عزيز مقتدر.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእነርሱ ላይም ጌታህ የቅጣትን አለንጋ አወረደባቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Nəhayət, Rəbbin onlara əzab qamçısı endirdi.

Musayev : Rəbbin də onları əzabla qamçıladı.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সেইজন্য তোমার প্রভু তাদের উপরে হেনেছিলেন শাস্তির কশাঘাত।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর আপনার পালনকর্তা তাদেরকে শাস্তির কশাঘাত করলেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : pa je Gospodar tvoj – bič patnje na njih spustio,

Mlivo : Pa je Gospodar tvoj pustio na njih bič kazne.

Bulgarian - български

Теофанов : Тогава твоят Господ стовари върху тях бича на мъчението.

Chinese -中国人

Ma Jian : 故你的主把一种刑罚,倾注在他们身上。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 故你的主把一種刑罰,傾注在他們身上。

Czech - čeština

Hrbek : Však Pán tvůj proti nim důtky trestající rozpoutal,

Nykl : I snesl na ně Pán tvůj trestu bič,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ މައްޗަށް عذاب ގެ ބާވަތްތައް އޮއްސެވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Daarom stortte de Heer verschillende soorten van kastijdingen over hen uit;

Leemhuis : Toen liet God de gesel van de bestraffing over hen heen gaan.

Siregar : Toen deed jouw Heer de gesel van de bestraffing op hen neerdalen.

English

Ahmed Ali : So your Lord poured a scourge of punishment over them.

Ahmed Raza Khan : Therefore your Lord struck them hard with the means of punishment.

Arberry : Thy Lord unloosed on them a scourge of chastisement;

Daryabadi : Wherefore thy Lord poured on them the scourge of His torment.

Hilali & Khan : So your Lord poured on them different kinds of severe torment.

Itani : So your Lord poured down upon them a scourge of punishment.

Maududi : Then their Lord unloosed upon them the lash of chastisement.

Mubarakpuri : So, your Lord poured on them different kinds of severe torment.

Pickthall : Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment.

Qarai : so your Lord poured on them lashes of punishment.

Qaribullah & Darwish : (Therefore) your Lord let loose upon them a scourge of punishment;

Saheeh International : So your Lord poured upon them a scourge of punishment.

Sarwar : Thus, your Lord afflicted them with torment;

Shakir : Therefore your Lord let down upon them a portion of the chastisement.

Transliteration : Fasabba AAalayhim rabbuka sawta AAathabin

Wahiduddin Khan : so your Lord unleashed on them the scourge of punishment:

Yusuf Ali : Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements:

French - français

Hamidullah : Donc, ton Seigneur déversa sur eux un fouet du châtiment.

German - Deutsch

Abu Rida : Darum ließ dein Herr die Geißel der Strafe auf sie schütten.

Bubenheim & Elyas : Da schüttete dein Herr auf sie eine Geißel von Strafe aus.

Khoury : Da ließ dein Herr auf sie die Geißel einer (schlimmen) Pein fallen.

Zaidan : dann über sie dein HERR eine Mischung von Peinigung ergoß?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sabõda haka Ubangijinka Ya zuba musu bũlãlar azãba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अततः तुम्हारे रब ने उनपर यातना का कोड़ा बरसा दिया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो तुम्हारे परवरदिगार ने उन पर अज़ाब का कोड़ा लगाया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : karena itu Tuhanmu menimpakan kepada mereka cemeti azab,

Quraish Shihab : Lalu Tuhanmu menurunkan bermacam siksaan yang menyala kepada mereka.

Tafsir Jalalayn : (Karena itu Rabbmu menimpakan kepada mereka cemeti) sejenis (azab.)

Italian - Italiano

Piccardo : e il tuo Signore calò su di loro la frusta del castigo.

Japanese -日本

Japanese : それであなたの主は,懲罰の鞭をかれらに浴びせかけられた。

Korean -한국인

Korean : 주님께서 그들 위에 여러가 지의 응벌을 내렸노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (دوای ماوه‌یه‌کی دیاریکراو) په‌روه‌ردگاری تۆ سزاو خه‌شـم و قینی خۆی ڕژاند به‌سه‌ریاندا و ته‌فرو تونای کردن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dengan yang demikian, Tuhanmu mencurahkan ke atas mereka berbagai paluan azab;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതിനാല്‍ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അവരുടെ മേല്‍ ശിക്ഷയുടെ ചമ്മട്ടി വര്‍ഷിച്ചു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോള്‍ നിന്റെ നാഥന്‍ അവര്‍ക്കുമേല്‍ ശിക്ഷയുടെ ചാട്ടവാര്‍ വര്‍ഷിച്ചു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men Herren lot tuktens svepe ramme dem!

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو ستا رب په دوى باندې د عذاب قمچینه (كروړه) نازله كړه

Persian - فارسی

انصاریان : پس پروردگارت تازیانه عذاب های گوناگون را بر آنان فرو ریخت.

آیتی : و پروردگار تو تازيانه عذاب را بر سرشان فرود آورد.

بهرام پور : پس پروردگارت تازيانه عذاب را بر سرشان كوفت

قرائتی : پس پروردگارت تازیانه‌ی عذاب بر آنان فرود آورد.

الهی قمشه‌ای : تا آنکه خدای تو بر آنها تازیانه عذاب پی در پی فرستاد.

خرمدل : لذا پروردگار تو تازیانه‌ی عذاب را بر سر ایشان فرو ریخت (و شلّاق عذاب را پیاپی بر آنان فرو آورد). [[«صَبَّ»: فرو ریخت. در اینجا فرو ریختن به جای فرو آوردن استعمال شده است و اشاره به عذابهای شدید و پیاپی دارد. «سَوْطَ»: تازیانه. شلاّق.]]

خرمشاهی : و سرانجام پروردگارت تازیانه عذاب را بر سر آنان کشید

صادقی تهرانی : پس پروردگارت بر (سروسامان)‌شان تازیانه‌ی عذابی فرو نواخت.

فولادوند : [تا آنكه‌] پروردگارت بر سر آنان تازيانه عذاب را فرونواخت،

مجتبوی : پس پروردگار تو تازيانه عذاب را بر آنها فرو ريخت.

معزی : پس بریخت بر آنان پروردگار تو تازیانه عذاب‌

مکارم شیرازی : به همین سبب خداوند تازیانه عذاب را بر آنان فرو ریخت!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Tak iż twój Pan spuścił na nich bicz kary.

Portuguese - Português

El-Hayek : Pelo que o teu Senhor lhes infligiu variados castigos?

Romanian - Română

Grigore : Domnul tău i-a plesnit cu biciul osândei,

Russian - русский

Абу Адель : Пролил на них Господь твой бич наказания [очень жестоко наказал их].

Аль-Мунтахаб : Тогда твой Господь обрушил на них различные мучительные (виды) наказания.

Крачковский : Пролил на них Господь твой бич наказания.

Кулиев : Тогда твой Господь пролил на них бич мучений.

Кулиев + ас-Саади : Тогда твой Господь пролил на них бич мучений. [[Это относится к адитам, самудянам, Фараону и всем, кто последовал их примеру, бесчинствовал и причинял страдания рабам Аллаха, мешая им исповедовать истинную религию и благоустраивать свою жизнь. Они совершали всевозможные грехи, исповедовали безбожие, враждовали с посланниками и мешали людям встать на путь Аллаха. Когда же их заносчивость достигла такой степени, что их погибель стала неизбежна, Аллах низвел на них свою кару.]]

Османов : Тогда твой Господь обрушил на них [тяжкую] плеть наказания:

Порохова : На них обрушил твой Господь Бич разных наказаний, -

Саблуков : За то Господь твой пролил на них бич наказания.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : تنھنڪري تنھنجي پالڻھار مٿن عذاب جو چھبڪ وھايو.

Somali - Soomaali

Abduh : Markaasaana Eeba ku shubay Caddibaad daran.

Spanish - Española

Bornez : Así, tu Señor descargó con fuerza sobre ellos el látigo del castigo.

Cortes : Tu Señor descargó sobre ellos el azote de un castigo.

Garcia : Pero como consecuencia de eso tu Señor los azotó con un castigo,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi Mola wako Mlezi aliwapiga mjeledi wa adhabu.

Swedish - svenska

Bernström : och därför lät din Herre straffets piska vina över dem.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва Парвардигори ту тозиёнаи азобро бар сарашон фуруд овард.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, உம்முடைய இறைவன் அவர்கள் மேல் வேதனையின் சாட்டையை எறிந்தான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Раббың аларга койды ґәзаб камчысын.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้นพระเจ้าของเจ้าจึงกระหน่ำการลงโทษนานาชนิดบนพวกเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken Rabbin de onlara bir azap kamçısıdır, yağdırdı.

Alİ Bulaç : Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azap kamçısı çarpıverdi.

Çeviriyazı : feṣabbe `aleyhim rabbüke sevṭa `aẕâb.

Diyanet İşleri : Rabbin onları azap kırbacından geçirmiştir.

Diyanet Vakfı : Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı.

Edip Yüksel : Nitekim, Rabbin de üstlerine türlü felaketler yağdırdı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı.

Öztürk : Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azap kamçısını yağdırıverdi.

Suat Yıldırım : Bu yüzden senin Rabbin de onların üstüne azap kamçıları yağdırdı.

Süleyman Ateş : Bu yüzden Rabbin onların üzerine azab kırbacını çarptı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : آخرکار تمہارے رب نے ان پر عذاب کا کوڑا برسا دیا

احمد رضا خان : تو ان پر تمہارے رب نے عذاب کا کوڑا بقوت مارا،

احمد علی : پھر ان پر تیرے رب نے عذاب کا کوڑا پھینکا

جالندہری : تو تمہارے پروردگار نے ان پر عذاب کا کوڑا نازل کیا

طاہر القادری : تو آپ کے رب نے ان پر عذاب کا کوڑا برسایا،

علامہ جوادی : تو پھر خدا نے ان پر عذاب کے کوڑے برسادیئے

محمد جوناگڑھی : آخر تیرے رب نے ان سب پر عذاب کا کوڑا برسایا

محمد حسین نجفی : تو آپ کے پروردگار نے ان پر عذاب کا کَوڑا برسایا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پەرۋەردىگارىڭ ئۇلارغا قاتتىق ئازابنى نازىل قىلدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, Роббинг уларнинг бошига турли азобларни қуйди.