- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Betohem në agimin,
Feti Mehdiu : Pasha agimin,
Sherif Ahmeti : Pasha agimin!
Amazigh
At Mensur : S tafrara!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «والفجر» أي فجر كل يوم.
تفسير المیسر : أقسم الله سبحانه بوقت الفجر، والليالي العشر الأوَل من ذي الحجة وما شرفت به، وبكل شفع وفرد، وبالليل إذا يَسْري بظلامه، أليس في الأقسام المذكورة مَقْنَع لذي عقل؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በጎህ እምላለሁ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun dan yerinə;
Musayev : And olsun dan yerinə!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ভাবো ভোরবেলার কথা,
মুহিউদ্দীন খান : শপথ ফজরের,
Bosnian - bosanski
Korkut : Tako mi zore,
Mlivo : Tako mi zore,
Bulgarian - български
Теофанов : Кълна се в зората
Chinese -中国人
Ma Jian : 誓以黎明,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Při úsvitu
Nykl : Při JITŘENCE
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަތިސް ގަންދެއްވަމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Ik zweer bij het aanbreken van den dag
Leemhuis : Bij de dageraad!
Siregar : Bij de dageraad.
English
Ahmed Ali : I CALL TO witness the dawn
Ahmed Raza Khan : By oath of the (particular) dawn.
Arberry : By the dawn
Daryabadi : By the dawn,
Hilali & Khan : By the dawn;
Itani : By the daybreak.
Maududi : By the dawn,
Mubarakpuri : By the dawn;
Pickthall : By the Dawn
Qarai : By the Dawn,
Qaribullah & Darwish : By the dawn
Saheeh International : By the dawn
Sarwar : By the dawn,
Shakir : I swear by the daybreak,
Transliteration : Waalfajri
Wahiduddin Khan : By the Dawn,
Yusuf Ali : By the break of Day
French - français
Hamidullah : Par l'Aube!
German - Deutsch
Abu Rida : Bei der Morgenröte
Bubenheim & Elyas : Bei der Morgendämmerung
Khoury : Bei der Morgenröte
Zaidan : Bei der Morgendämmerung,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Inã rantsuwa da alfijiri.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : साक्षी है उषाकाल,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : सुबह की क़सम - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Demi fajar,
Quraish Shihab : [[89 ~ AL-FAJR (FAJAR) Pendahuluan: Makkiyyah, 30 ayat ~ Surat ini dimulai dengan sejumlah sumpah demi beberapa gejala alam yang bertujuan untuk mengarahkan perhatian kepada sejumlah bukti kekuasaan Allah yang menunjukkan bahwa orang-orang yang ingkar kepada Allah dan kebangkitan akan mendapat siksa seperti orang-orang sebelum mereka yang juga mendustakannya. Setelah itu, dalam surat ini diutarakan pula ketetapan dan sunnatullâh untuk menguji hamba-hamba-Nya, dengan ujian yang baik maupun yang buruk. Diutarakan pula bahwa jika Allah memberikan karunia kepada seseorang dan tidak memberikannya kepada orang lain, hal itu tidak serta merta menunjukkan perkenan dan kemurkaan Allah. Kemudian pembicaraan diarahkan kepada orang-orang yang menjadi sasaran surat ini, bahwa keadaan mereka menunjukkan bahwa mereka sangat tamak dan kikir. Surat ini kemudian diakhiri dengan isyarat tentang penyesalan orang-orang yang melampaui batas dan angan-angan mereka seandainya mereka dahulu melakukan perbuatan-perbuatan baik yang dapat menyelamatkan dan menolong diri mereka dari kedahsyatan bencana hari kiamat. Juga tentang kelembutan yang diterima oleh jiwa yang tenang, yang telah mengerjakan perbuatan-perbuatan baik dan tidak melampaui batas, dan juga panggilan untuk masuk ke dalam golongan hamba-hamba Allah yang mendapatkan penghormatan di dalam surga-Nya.]] Aku bersumpah demi cahaya pagi ketika mulai mengusir gelap malam.
Tafsir Jalalayn : (Demi fajar) yakni fajar yang terbit setiap hari.
Italian - Italiano
Piccardo : Per l'alba,
Japanese -日本
Japanese : 暁において,
Korean -한국인
Korean : 새벽의 여명기를 두고 맹세하사 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : سوێند به بهرهبهیان.
Malay - Melayu
Basmeih : Demi waktu fajar;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : പ്രഭാതം തന്നെയാണ സത്യം.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പ്രഭാതം സാക്ഷി.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Ved morgengryet!
Pashto -پښتو
عبدالولي : قسم دى په فجر (سبا) باندې
Persian - فارسی
انصاریان : سوگند به سپیده دم
آیتی : سوگند به سپيده صبح،
بهرام پور : به سپيده دم سوگند
قرائتی : سوگند به سپیدهدم!
الهی قمشهای : قسم به صبحگاه (هنگامی که خدا جهان را به نور خورشید تابان روشن میسازد).
خرمدل : به سپیدهدم (صبحگاهان) سوگند! [[«الْفَجْرِ»: سپیده دم. صبحدم (نگا: تکویر / 18). سپیدهدم صبح، پرده ظلمت شب را میشکافد، و سرچشمه نور را از میان افق منفجر میسازد، و بندهائی را باز میکند که بر حرکت و حیات زندگان زده شده است و هستی را نورباران و زندگی را دگرگون میگرداند.]]
خرمشاهی : سوگند به سپیده دم
صادقی تهرانی : سوگند به سپیدهدم؛
فولادوند : سوگند به سپيدهدم،
مجتبوی : سوگند به سپيدهدم- هر بامداد يا بامداد دهم ذو الحجه-
معزی : سوگند به بامداد
مکارم شیرازی : به سپیده دم سوگند،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Na jutrzenkę!
Portuguese - Português
El-Hayek : Pela aurora,
Romanian - Română
Grigore : Pe zori!
Russian - русский
Абу Адель : (Я, Аллах) клянусь зарею,
Аль-Мунтахаб : Клянусь светом зари, когда она рассеивает темноту ночи, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 30 айатов. Она начинается с клятвы многими явлениями, привлекающими внимание к тому, что Аллах Всесилен и властен подвергнуть не уверовавших в Него и в воскресение такому же наказанию, которое постигло прежние неуверовавшие общины. Потом в суре утверждается неизменный закон Аллаха испытывать Своих рабов добром и злом. И когда Аллах дарует человеку благоденствие и богатство или лишает его их - не доказательство расположения или гнева Всевышнего. Далее речь адресована людям, деяния которых указывают на их чрезмерную алчность и скупость. В конце суры указывается на то, как горько будут сожалеть те, кто совершал грехи и не творил добрых деяний. Они пожалеют, что не совершали благодеяний в земной жизни, которые спасли бы их от ужасов Дня воскресения, которые они увидят своими глазами. А душа, обретшая покой, совершавшая благодеяния и отказавшаяся от грехов, будет спокойной и довольной. Ей будет сказано: "Войди с праведными и почтенными рабами Аллаха в рай Аллаха!"]]
Крачковский : Клянусь зарею,
Кулиев : Клянусь зарею!
Кулиев + ас-Саади : Клянусь зарею! [[Аллах поклялся несколькими знамениями в подтверждении их истинности. Подобное допустимо в арабском языке, если речь идет о чем-то очевидном и важном, и именно так обстоит дело в данном случае. Утренняя заря наступает в конце ночи и в преддверии утра. Всевышний поклялся ею, потому что именно в последние часы ночи проявляются великие знамения, свидетельствующие о могуществе Аллаха, Который один управляет делами Вселенной и один достоин поклонения. В эти часы совершается рассветный намаз, который настолько важен и значителен, что заслуживает того, чтобы Аллах поклялся им.]]
Османов : Клянусь зарею,
Порохова : В знак утренней зари
Саблуков : Клянусь утренней зарей
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پرھ جو قسم آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Eebe wuxuu ku dhaartay Waabariga.
Spanish - Española
Bornez : Juro por la aurora
Cortes : ¡Por el alba!
Garcia : Juro por la Aurora,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Naapa kwa alfajiri,
Swedish - svenska
Bernström : VID gryningsljuset
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Савганд ба сапедаи субҳ
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : விடியற் காலையின் மீது சத்தியமாக,
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Таң белән.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ขอสาบานด้วยยามรุ่งอรุณ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Andolsun ağaran sabaha.
Alİ Bulaç : Fecre andolsun,
Çeviriyazı : velfecr.
Diyanet İşleri : Tanyerinin ağarmasına and olsun;
Diyanet Vakfı : Andolsun Fecre,
Edip Yüksel : Andolsun tan vaktine,
Elmalılı Hamdi Yazır : Andolsun fecre.
Öztürk : Yemin olsun tan yerinin ağarma vaktine,
Suat Yıldırım : Fecre,
Süleyman Ateş : Andolsun fecre (tan yeri ağarmasına),
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : قسم ہے فجر کی
احمد رضا خان : اس صبح کی قسم
احمد علی : فجر کی قسم ہے
جالندہری : فجر کی قسم
طاہر القادری : اس صبح کی قَسم (جس سے ظلمتِ شب چھٹ گئی)٭، ٭ مراد ہر روز کی صبح یا نمازِ فجر ہے یا بطورِ خاص ماہ ذی الحجہ کی پہلی صبح یا یکم محرم کی صبح ہے یا عید الاضحٰی کی صبح۔ اس سے مراد سیدنا محمد مصطفی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی ذاتِ گرامی بھی ہے جن کی بعثت سے شبِ ظلمت کا خاتمہ ہوا اور صبحِ ایمان پھوٹی۔
علامہ جوادی : قسم ہے فجر کی
محمد جوناگڑھی : قسم ہے فجر کی!
محمد حسین نجفی : قَسم ہے صبح کی۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : سۈبھى بىلەن، (زۇلھەججىنىڭ دەسلەپكى) ئون كېچىسى، بىلەن قۇربانلىق كۈنى بىلەن، قەسەمكى، (كاپىرلارغا ئازاب قىلىمىز)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Фажр билан қасам.