- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : kur tjetër ushqim për ta nuk do të ketë, përpos therrave,
Feti Mehdiu : Nuk do të kenë ushqim tjetër përveç nga therrat,
Sherif Ahmeti : Ata kanë ushqim tjetër pos një barishte me ferra helmuese.
Amazigh
At Mensur : Ur asen illi wuççi, siwa timeôéuga.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ليس لهم طعام إلا من ضريع» هو نوع من الشوك لا ترعاه دابة لخبثه.
تفسير المیسر : وجوه الكفار يومئذ ذليلة بالعذاب، مجهدة بالعمل متعبة، تصيبها نار شديدة التوهج، تُسقى من عين شديدة الحرارة. ليس لأصحاب النار طعام إلا من نبت ذي شوك لاصق بالأرض، وهو مِن شر الطعام وأخبثه، لا يُسْمن بدن صاحبه من الهُزال، ولا يسدُّ جوعه ورمقه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለእነርሱ ዶሪዕ ከሚባል (እሾሃም) ዛፍ እንጅ ሌላ ምግብ የላቸውም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onların yeməyi (zəhərdən və acı) zəri’dən başqa bir şey olmayacaqdır.
Musayev : Onlara daridən başqa bir yemək verilməyəcəkdir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তাদের জন্য বিষাক্ত কাঁটাগাছ থেকে ছাড়া অন্য কোনো খাদ্য থাকবে না,
মুহিউদ্দীন খান : কন্টকপূর্ণ ঝাড় ব্যতীত তাদের জন্যে কোন খাদ্য নেই।
Bosnian - bosanski
Korkut : kada drugog jela osim trnja neće imati,
Mlivo : Neće biti hrane za njih, izuzev od trna,
Bulgarian - български
Теофанов : не ще имат друга храна освен от тръни,
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们没有食物,但有荆棘,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : jen bodláčí trnité tam za stravu budou mít,
Nykl : Nebudou pokrmu míti, vyjma trnitého bodláčí,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ކަށިހުރި، ވިހަ މޭވާޔަކުން މެނުވީ، އެއުރެންނަކަށް ކާނާއެއް ނުވެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zij zullen geen voedsel hebben, dan droge doornen en distels (al Dari).
Leemhuis : Hun voedsel bestaat slechts uit doornstruiken.
Siregar : Er is voor hen geen ander voedsel dan van doornen.
English
Ahmed Ali : They will have no food except bitter thorn,
Ahmed Raza Khan : There is no food for them except thorns of fire.
Arberry : no food for them but cactus thorn
Daryabadi : No food shall be theirs save bitter thorn,
Hilali & Khan : No food will there be for them but a poisonous thorny plant,
Itani : They will have no food except thorns.
Maududi : They shall have no food except bitter dry thorns
Mubarakpuri : No food will there be for them but from Dari`,
Pickthall : No food for them save bitter thorn-fruit
Qarai : They will have no food except cactus,
Qaribullah & Darwish : no food for them except thorny plants
Saheeh International : For them there will be no food except from a poisonous, thorny plant
Sarwar : They will have no food other than bitter and thorny fruit
Shakir : They shall have no food but of thorns,
Transliteration : Laysa lahum taAAamun illa min dareeAAin
Wahiduddin Khan : they shall have no food but thorns,
Yusuf Ali : No food will there be for them but a bitter Dhari'
French - français
Hamidullah : Il n'y aura pour eux d'autre nourriture que des plantes épineuses [darî'],
German - Deutsch
Abu Rida : für sie wird es keine andere Speise geben außer Dornsträuchern
Bubenheim & Elyas : Es wird für sie keine Speise geben außer aus trockenen Dornen,
Khoury : Ihre Speise besteht nur aus trockenen Dornen,
Zaidan : Für sie gibt es keine Speise außer von getrocknetem Dornengewächs,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ba su da wani abinci fãce dai daga danyi.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उनके लिए कोई खाना न होगा सिवाय एक प्रकार के ज़री के,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ख़ारदार झाड़ी के सिवा उनके लिए कोई खाना नहीं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Mereka tiada memperoleh makanan selain dari pohon yang berduri,
Quraish Shihab : Mereka tidak mendapatkan makanan, kecuali dari jenis yang buruk dan menyiksa orang yang memakannya.
Tafsir Jalalayn : (Mereka tiada memperoleh makanan selain dari pohon yang berduri) Dharii' adalah sejenis pohon yang berduri, hewan ternak pun tidak mau memakannya karena duri itu keras lagi kotor.
Italian - Italiano
Piccardo : Per essi non ci sarà altro cibo che il darî,
Japanese -日本
Japanese : かれらには苦い茨の外に,食物はなく,
Korean -한국인
Korean : 모진 가시 외에는 그들을 위 한 음식도 없으니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : هیچ خۆراکیشیان نیه تهنها له دڕکێکی ووشک و تفت و تاڵه (جۆره ڕوهکێکی بیابانیه بهتهڕی تهنها وشتر دهیخوات، به وشکی وشتریش نایخوات).
Malay - Melayu
Basmeih : Tiada makanan bagi mereka (di situ) selain dari pokok-pokok yang berduri,
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ളരീഇല് നിന്നല്ലാതെ അവര്ക്ക് യാതൊരു ആഹാരവുമില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കയ്പുള്ള മുള്ചെടിയില് നിന്നല്ലാതെ അവര്ക്കൊരാഹാരവുമില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og bare har kaktus til mat,
Pashto -پښتو
عبدالولي : د دوى لپاره به طعام نه وي مګر له اغزنې ترخې ونې نه
Persian - فارسی
انصاریان : برای آنان طعامی جز خار خشک و زهرآگین وجود ندارد
آیتی : طعامى جز خار ندارند،
بهرام پور : طعامى جز از خار تلخ ندارند
قرائتی : و خوراکى جز خار خشک و تلخ ندارند.
الهی قمشهای : طعامی غیر ضریع دوزخ (که علفی بد طعم و بوست) غذای آنها نیست.
خرمدل : آنان خوراکی جز ضریع نخواهند داشت. [[«ضَرِیعٍ»: گیاهخارداری که شبرق نامیده میشود. خشکیده آن را ضَریع میگویند. گویا ناگوارترین و تهوّعآورترین گیاه است و هیچ حیوانی آن را نمیچرد، جز شتر که تا تَر است آن را میخورد و چون خشکید از آن کنارهگیری میکند. اگر در جاهائی طعام دوزخیان منحصر به زقّوم (نگا: صافّات / 62، دخان / 43، واقعه / 52) و در موردی محدود به غِسْلین (نگا: حاقّه / 36) شده است، بدان خاطر است که دوزخیان مختلفند و عذاب هم دارای انواع و اقسام است، و هر یک از آنها برای گروهی از ایشان است. یا این که این الفاظ، تعبیرها و تمثیلهائی از غذای دوزخیان است.]]
خرمشاهی : خوراکی غیر از خار خشک زهردار ندارند
صادقی تهرانی : خوراکی جز آنچه به تضرعشان آوَرَد ندارند؛
فولادوند : خوراكى جز خار خشك ندارند،
مجتبوی : آنها را هيچ خوردنى نيست مگر خار درشت تلخ- كه هيچ چارپايى نمىخورد-،
معزی : نیستشان خوراکی جز از خار
مکارم شیرازی : غذائی جز از ضَریع [= خار خشک تلخ و بدبو] ندارند؛
Polish - Polskie
Bielawskiego : Pożywieniem ich będą tylko suche ciernie,
Portuguese - Português
El-Hayek : Não terão, por alimento, nada além de frutos amargos e espinhosos,
Romanian - Română
Grigore : şi vor avea drept ospăţ mărăcini
Russian - русский
Абу Адель : Нет у них пищи, кроме дари’ [ядовитых колючек],
Аль-Мунтахаб : У них не будет никакой еды, кроме "дари ", а это отвратительная скверная еда, которая мучает того, кто съест её.
Крачковский : Нет у них пищи, кроме дари,
Кулиев : и кормить только ядовитыми колючками,
Кулиев + ас-Саади : и кормить только ядовитыми колючками,
Османов : кормить же их будут только колючками,
Порохова : И никакой еды у них не будет, Помимо горького дарИ,
Саблуков : Пищею им будет только терн дзариг:
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ڪنڊن واري گاھ کانسواءِ (ٻيو) ڪو کاڄ انھن لاءِ نه ھوندو.
Somali - Soomaali
Abduh : Wax cunto ahna kama helaan oon ahayn cunno xun (oo wax dhibta).
Spanish - Española
Bornez : No tendrán más alimento que Dariy,
Cortes : No tendrán más alimento que de dari,
Garcia : No tendrán otra comida más que espinas
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hawatakuwa na chakula isipo kuwa kichungu chenye miba.
Swedish - svenska
Bernström : och deras enda föda skall vara en torr, törnig buske,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : таъоме ғайри хор надоранд,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களுக்கு விஷச் செடிகளைத் தவிர, வேறு உணவில்லை.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аларга азык юк, мәгәр тигәнәккә охшаган озын вә чәнечкеле үлән генә булыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ไม่มีอาหารอื่นนอกจากต้นหนามแห้ง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Onlara orada yemek olarak ancak zehirli diken var,
Alİ Bulaç : Onlar için (zehirli olan) dari' dikeninden başka bir yiyecek yoktur.
Çeviriyazı : leyse lehüm ṭa`âmün illâ min ḍarî`.
Diyanet İşleri : Semirtmeyen, açlığı gidermeyen kötü kokulu (kuru) bir dikenden başka yiyecekleri yoktur.
Diyanet Vakfı : Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur,
Edip Yüksel : Değersiz bir yiyeceğin dışında bir şeyleri yoktur;
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar için kuru bir dikenden başka yiyecek de yoktur.
Öztürk : Yırtıcı bir dikenden başka yemek yoktur onlar için.
Suat Yıldırım : Yiyecekleri sadece bir dikenden ibarettir.
Süleyman Ateş : Onlar için kuru dikenden başka yiyecek de yoktur.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : خار دار سوکھی گھاس کے سوا کوئی کھانا اُن کے لیے نہ ہوگا
احمد رضا خان : ان کے لیے کچھ کھانا نہیں مگر آگ کے کانٹے
احمد علی : ان کے لیے کوئی کھانا سوائے کانٹے دار جھاڑی کے نہ ہوگا
جالندہری : اور خار دار جھاڑ کے سوا ان کے لیے کوئی کھانا نہیں (ہو گا)
طاہر القادری : ان کے لئے خاردار خشک زہریلی جھاڑیوں کے سوا کچھ کھانا نہ ہوگا،
علامہ جوادی : ان کے لئے کوئی کھانا سوائے خادار جھاڑی کے نہ ہوگا
محمد جوناگڑھی : ان کے لئے سوائے کانٹے دار درختوں کے اور کچھ کھانے کو نہ ہوگا
محمد حسین نجفی : (وہاں) ان کیلئے کوئی کھانا نہ ہوگا سوائے خاردار جھاڑ کے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار ئۈچۈن زەرىدىن (يەنى بەتبۇي، ئاچچىق تىكەندىن) باشقا يېمەكلىك بولمايدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Уларга тикандан бошқа таом йўқ.