بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الغاشية الآية 3 | سوره 88 آیه 3

The Holy Quran | Surah Al-Ghaashiyah Ayat 3 | Surah 88 Verse 3

عَامِلَةٌ نَاصِبَةٌ ﴿88:3

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : me punë të vështira e të rraskapitura,

Feti Mehdiu : Të rraskapitura, të stërlodhura,

Sherif Ahmeti : Të lodhura e të rraskapitura (nga mundimi).

Amazigh

At Mensur : Ad xedmen, ad merten.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «عاملة ناصبة» ذات نصب وتعب بالسلاسل والأغلال.

تفسير المیسر : وجوه الكفار يومئذ ذليلة بالعذاب، مجهدة بالعمل متعبة، تصيبها نار شديدة التوهج، تُسقى من عين شديدة الحرارة. ليس لأصحاب النار طعام إلا من نبت ذي شوك لاصق بالأرض، وهو مِن شر الطعام وأخبثه، لا يُسْمن بدن صاحبه من الهُزال، ولا يسدُّ جوعه ورمقه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሠሪዎች ለፊዎች ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Onlar Cəhənnəmin pillələrinə çıxıb-düşməklə boş yerə) zəhmət çəkib yorulacaq;

Musayev : üzülüb əldən düşəcək,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : পরিশ্রান্ত, অবসাদগ্রস্ত,

মুহিউদ্দীন খান : ক্লিষ্ট, ক্লান্ত।

Bosnian - bosanski

Korkut : premorena, napaćena

Mlivo : Izmorena, napaćena,

Bulgarian - български

Теофанов : обременени, изнурени,

Chinese -中国人

Ma Jian : 劳动的、辛苦的,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 勞動的、辛苦的,

Czech - čeština

Hrbek : ustarané a ztrhané,

Nykl : upracována, znavena;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : މަސައްކަތްތެރި، ވަރުބަލި މޫނުތަކެކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Werkende en afgemat van vermoeienis.

Leemhuis : die zwoegen en zich afsloven,

Siregar : Werkend en zwoegend.

English

Ahmed Ali : Labouring, wearied out,

Ahmed Raza Khan : Labouring, striving hard.

Arberry : labouring, toilworn,

Daryabadi : Travailing, worn.

Hilali & Khan : Labouring (hard in the worldly life by worshipping others besides Allah), weary (in the Hereafter with humility and disgrace).

Itani : Laboring and exhausted.

Maududi : be toiling and worn-out;

Mubarakpuri : Laboring, weary.

Pickthall : Toiling, weary,

Qarai : wrought-up and weary:

Qaribullah & Darwish : laboring, wornout,

Saheeh International : Working [hard] and exhausted.

Sarwar : troubled and tired as a result of their deeds in the past.

Shakir : Laboring, toiling,

Transliteration : AAamilatun nasibatun

Wahiduddin Khan : labouring, weary,

Yusuf Ali : Labouring (hard), weary,-

French - français

Hamidullah : préoccupés, harassés.

German - Deutsch

Abu Rida : sie werden sich plagen und abmühen

Bubenheim & Elyas : sich abarbeitend und von Mühsal erfüllt,

Khoury : Die sich abarbeiten und Mühsal erleiden,

Zaidan : arbeitend, erschöpft,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Mãsu aikin wahala ne, mãsu gajiya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कठिन परिश्रम में पड़े, थके-हारे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (तौक़ व जंज़ीर से) मयक्क़त करने वाले - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : bekerja keras lagi kepayahan,

Quraish Shihab : Pada hari kiamat, terdapat wajah-wajah yang sangat terhina dan selalu mengerjakan sesuatu yang melelahkan dan mencelakannya di dalam neraka.

Tafsir Jalalayn : (Pekerja keras lagi kepayahan) maksudnya dalam keadaan lelah dan payah karena diikat dengan rantai dan belenggu.

Italian - Italiano

Piccardo : di spossati e afflitti,

Japanese -日本

Japanese : 骨折り疲れ切って,

Korean -한국인

Korean : 심한 노동으로 지친 상태에서 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (هه‌ریه‌ک له خاوه‌نی ئه‌و ڕووخسارانه‌) ئیشکه‌رێکی شه‌که‌ت و ماندوون (بۆ به‌ده‌ستهێنانی دنیای دوور له ئیمان).

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka menjalankan kerja yang berat lagi berpenat lelah,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പണിയെടുത്ത് ക്ഷീണിച്ചതുമായിരിക്കും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അധ്വാനിച്ച് തളര്‍ന്നവയും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : anstrengte, utslitte,

Pashto -پښتو

عبدالولي : سخت كار كوونكي، ستړي كېدونكي به وي

Persian - فارسی

انصاریان : [آنان که همواره در دنیا] کوشیده اند و خسته شده اند [و سرانجام سودی نیافته اند]

آیتی : تلاش كرده و رنج ديده،

بهرام پور : عمل [بيهوده‌] كرده و رنج [آخرت‌] برده‌اند

قرائتی : [با آن که] تلاش کرده‌اند و رنج برده‌اند،

الهی قمشه‌ای : و همه کارشان رنج و مشقّت است.

خرمدل : دائماً خواهند کوشید و رنج خواهند کشید. [[«عَامِلَةٌ»: کوشا و پویا. مراد این است که همیشه این پا و آن پا می‌کنند و برمی‌جهند و می‌افتند، و آسایش و آرامش از آنان سلب‌می‌گردد، و هر دم گرفتار عذابی می‌شوند (نگا: غافر / 71 و 72، قمر / 47 و 48، رحمن / 44). «نَاصِبَةٌ»: در رنج. دچار زحمت و مشقّت. خسته و مانده.]]

خرمشاهی : سختی دیده و محنت کشیده‌

صادقی تهرانی : تلاش‌کننده‌ی رنج‌برنده‌اند؛

فولادوند : كه تلاش كرده، رنج [بيهوده‌] برده‌اند.

مجتبوی : كوشنده‌اند- در اين جهان- و رنج كشنده- در آن جهان-.

معزی : کارکننده‌اند رنجبرنده‌

مکارم شیرازی : آنها که پیوسته عمل کرده و خسته شده‌اند (و نتیجه‌ای عایدشان نشده است)،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Utrudzone, udręczone

Portuguese - Português

El-Hayek : Fatigados, abatidos,

Romanian - Română

Grigore : care se trudesc şi se sleiesc,

Russian - русский

Абу Адель : (и они) работающие и изнуренные [[Их работа – снимание причиняющих им невыносимую боль цепей и колодок, в которые они закованы, так как они ничего не делали ради Аллаха в своей жизни.]],

Аль-Мунтахаб : и они в аду вечно будут выполнять тяжкий, мучительный труд.

Крачковский : трудящиеся, работающие,

Кулиев : изнурены и утомлены.

Кулиев + ас-Саади : изнурены и утомлены. [[Они будут пристыжены, опозорены и измучены наказанием. Их будут волочить на лицах, которые будут окутаны огнем. Существует мнение, что эти слова Аллаха касаются тех, кто много трудился и поклонялся в этом мире, однако из-за того, что они не выполнили главного условия и не уверовали в Единого Аллаха, в День воскресения их деяния превратятся в развеянный прах. И хотя это действительно так, речь в этой суре идет не об этом. Единственным правильным мнением является первое толкование, потому что оно описывает события, которые произойдут в День воскресения, и касается всех обитателей Ада, тогда как второе мнение затрагивает лишь небольшую часть адских мучеников. Кроме того, Всевышний Аллах сообщил о том, как Судный день покроет людей многочисленными несчастьями, а не описывал их положения в этом мире.]]

Османов : изнуренные [тяготами], измученные.

Порохова : На них и (тяжкий) труд, и утомленье,

Саблуков : Томными, унылыми,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ڪمائيندڙ ڏک ڀوڳيندا ھوندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna qaban Shaqo dhib ah.

Spanish - Española

Bornez : agitados, fatigados.

Cortes : preocupados, cansados,

Garcia : abatidos y asfixiados.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Zikifanya kazi, nazo taabani.

Swedish - svenska

Bernström : de släpar på [bördan av sin synd]

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : талошкардаву ранҷдида

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவை (தவறான காரியங்களை நல்லவை என கருதி) செயல்பட்டவையும் (அதிலேயே) உறுதியாக நின்றவையுமாகும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар бик тә михнәтләнеп эшләүчеләрдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ใบหน้าที่ทำงานหนัก ระกำใจ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Çalışıp çabalarlar, zahmete girip yorulurlar.

Alİ Bulaç : Çalışmış, boşuna yorulmuştur.

Çeviriyazı : `âmiletün nâṣibeh.

Diyanet İşleri : Zor işler altında bitkin düşmüştür.

Diyanet Vakfı : Durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur,

Edip Yüksel : Çalışmıştır, yorgun düşmüştür.

Elmalılı Hamdi Yazır : Çalışmış, yorulmuştur.

Öztürk : Çalışmış, boşa yorulmuştur.

Suat Yıldırım : Yorgundur, bitkin mi bitkindir!

Süleyman Ateş : Çalışır, yorulur.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : سخت مشقت کر رہے ہونگے

احمد رضا خان : کام کریں مشقت جھیلیں،

احمد علی : محنت کرنے والے تھکنے والے

جالندہری : سخت محنت کرنے والے تھکے ماندے

طاہر القادری : (اﷲ کو بھول کر دنیاوی) محنت کرنے والے (چند روزہ عیش و آرام کی خاطر سخت) مشقتیں جھیلنے والے،

علامہ جوادی : محنت کرنے والے تھکے ہوئے

محمد جوناگڑھی : (اور) محنت کرنے والے تھکے ہوئے ہوں گے

محمد حسین نجفی : سخت محنت کرنے والے (نڈھال اور) تھکے ماندے ہوں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار دۇنيادا گۇناھ قىلغۇچىلاردۇر، (ئاخىرەتتە) جاپا تارتقۇچىلاردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар амал қилуви ва чарчавчидир.