- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ata, me të vërtetë, do të kthehen te Ne,
Feti Mehdiu : Me siguri kthimin tek ne e kanë,
Sherif Ahmeti : Vetëm te Ne kthimin e kanë.
Amazigh
At Mensur : Ni$ $uône£ tu$alin nnsen!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إن إلينا إيابهم» رجوعهم بعد الموت.
تفسير المیسر : إنَّ إلينا مرجعهم بعد الموت، ثم إن علينا جزاءهم على ما عملوا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : መመለሻቸው ወደእኛ ብቻ ነው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, onların axır dönüşü Bizədir!
Musayev : Şübhəsiz ki, onların dönüşü Bizədir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ আমাদের কাছেই তাদের প্রত্যাবর্তন,
মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় তাদের প্রত্যাবর্তন আমারই নিকট,
Bosnian - bosanski
Korkut : Nama će se oni, zaista, vratiti
Mlivo : Uistinu, Nama je povratak njihov,
Bulgarian - български
Теофанов : При Нас е тяхното завръщане.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们必定只归於我,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : K Nám věru míří jejich návrat
Nykl : Zajistéť k nám jich návrat (povede):
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން އެނބުރި އައުންވަނީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Waarlijk, tot ons zullen zij terugkeeren.
Leemhuis : Tot Ons is hun terugkeer.
Siregar : Voorwaar, tot Ons is hun terugkeer.
English
Ahmed Ali : To Us is surely their returning;
Ahmed Raza Khan : Indeed only towards Us is their return
Arberry : Truly, to Us is their return;
Daryabadi : Verily Unto us is their reckoning.
Hilali & Khan : Verily, to Us will be their return;
Itani : To Us is their return.
Maududi : Surely to Us is their return;
Mubarakpuri : Verily, to Us will be their return;
Pickthall : Lo! unto Us is their return
Qarai : Indeed to Us will be their return.
Qaribullah & Darwish : Indeed, to Us they shall return,
Saheeh International : Indeed, to Us is their return.
Sarwar : To Us they will all return.
Shakir : Surely to Us is their turning back,
Transliteration : Inna ilayna iyabahum
Wahiduddin Khan : Certainly, it is to Us that they will return.
Yusuf Ali : For to Us will be their return;
French - français
Hamidullah : Vers Nous est leur retour.
German - Deutsch
Abu Rida : Zu Uns ist ihre Heimkehr.
Bubenheim & Elyas : Gewiß, zu Uns ist ihre Rückkehr
Khoury : Zu Uns erfolgt ihre Rückkehr,
Zaidan : Gewiß, zu Uns ist ihre Rückkehr,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle ne, zuwa gare Mu kõmõwarsu take.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निस्संदेह हमारी ओर ही है उनका लौटना,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक उनको हमारी तरफ़ लौट कर आना है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya kepada Kami-lah kembali mereka,
Quraish Shihab : Sesungguhnya hanya kepada Kami, bukan kepada yang lain, mereka akan kembali dengan cara kematian dan kebangkitan.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya kepada Kamilah kembali mereka) maksudnya mereka akan kembali kepada-Nya sesudah mati.
Italian - Italiano
Piccardo : In verità a Noi ritorneranno,
Japanese -日本
Japanese : 本当にわれの許に,かれらは婦り来るのである。
Korean -한국인
Korean : 그들이 하나님에게 돌아오하니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بێگومان ئهوانه گهڕانهوهیان ههر بۆ لای ئێمه (بیانهوێت و نهیانهوێت).
Malay - Melayu
Basmeih : Sesungguhnya kepada Kamilah kembalinya mereka,
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും നമ്മുടെ അടുത്തേക്കാണ് അവരുടെ മടക്കം.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിശ്ചയമായും നമ്മുടെ അടുത്തേക്കാണ് അവരുടെ മടക്കം.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Til Oss skal de vende tilbake,
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه خاص مونږ ته د دوى بېرته راتګ دى
Persian - فارسی
انصاریان : قطعاً بازگشت آنان به سوی ماست.
آیتی : هر آينه بازگشتشان به سوى ماست.
بهرام پور : همانا بازگشتشان به سوى ماست
قرائتی : بازگشت آنان به سوى ماست.
الهی قمشهای : البته باز گشت آنها به سوی ماست.
خرمدل : مسلّماً بازگشت آنان (پس از مرگ و رستاخیز) به سوی ما خواهد بود. [[«إِیَاب»: بازگشتن. برگشتن. رجوع.]]
خرمشاهی : بیگمان بازگشت آنان به نزد ماست
صادقی تهرانی : بیگمان بازگشت آنان تنها سوی ماست.
فولادوند : در حقيقت، بازگشت آنان به سوى ماست،
مجتبوی : همانا بازگشتشان به سوى ماست.
معزی : همانا بسوی ماست بازگشتشان
مکارم شیرازی : به یقین بازگشت (همه) آنان به سوی ماست،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, do Nas oni powrócą!
Portuguese - Português
El-Hayek : Em verdade, o seu retorno será para Nós;
Romanian - Română
Grigore : La Noi este întoarcerea lor,
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, к Нам их возврат [все, после смерти вернутся к Аллаху],
Аль-Мунтахаб : К Нам, а не к кому-то другому, будет возвращение смертью и воскрешением.
Крачковский : Ведь к Нам их возврат,
Кулиев : К Нам они вернутся,
Кулиев + ас-Саади : К Нам они вернутся,
Османов : Ведь к Нам они вернутся,
Порохова : Ведь к Нам лежит их возвращенье
Саблуков : Истинно, к Нам будет возвращение их;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بيشڪ اسان ڏانھن سندن موٽڻ آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Xagganagayna u soo noqon (khalqigu).
Spanish - Española
Bornez : En verdad, regresarán a Nosotros.
Cortes : Volverán todos a Nosotros.
Garcia : Porque todos comparecerán ante Mí,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika ni kwetu Sisi ndio marejeo yao.
Swedish - svenska
Bernström : Det är till Oss de skall återvända,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Албатта бозгашташон ба сӯи Мост.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக, நம்மிடமே அவர்களுடைய மீளுதல் இருக்கிறது.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Безнең хозурыбызгадыр аларның кайтмаклары.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แท้จริง ยังเราเท่านั้นคือการกลับมาของพวกเขา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki tapımızdır gelecekleri yer.
Alİ Bulaç : Şüphesiz onların dönüşleri Bizedir.
Çeviriyazı : inne ileynâ iyâbehüm.
Diyanet İşleri : Doğrusu onların dönüşü Bize'dir.
Diyanet Vakfı : Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir.
Edip Yüksel : Onların dönüşleri bizedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kuşkusuz onlar döne dolaşa bize gelecekler.
Öztürk : Hiç kuşkusuz, onların dönüşleri bizedir.
Suat Yıldırım : Elbet onların dönüşü Bize olacaktır.
Süleyman Ateş : Dönüşleri Bizedir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اِن لوگوں کو پلٹنا ہماری طرف ہی ہے
احمد رضا خان : بیشک ہماری ہی طرف ان کا پھرنا
احمد علی : بےشک ہماری طرف ہی ان کو لوٹ کر آنا ہے
جالندہری : بےشک ان کو ہمارے پاس لوٹ کر آنا ہے
طاہر القادری : بیشک (بالآخر) ہماری ہی طرف ان کا پلٹنا ہے،
علامہ جوادی : پھر ہماری ہی طرف ان سب کی بازگشت ہے
محمد جوناگڑھی : بیشک ہماری طرف ان کا لوٹنا ہے
محمد حسین نجفی : یقیناً ان کی بازگشت ہماری طرف ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار (ئۆلگەندىن كېيىن) ھەقىقەتەن بىزنىڭ دەرگاھىمىزغا قايتىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта уларнинг қайтиши Бизгадир.