- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E, përveç atyre që shmangën dhe nuk besojnë, -
Feti Mehdiu : Por kush kthen shpinën dhe mohon,
Sherif Ahmeti : Përveç atij zbrapset e nuk beson,
Amazigh
At Mensur : Kkes ed win iwexxôen, ijehlen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إلا» لكن «من تولى» أعرض عن الإيمان «وكفر» بالقرآن.
تفسير المیسر : لكن الذي أعرض عن التذكير والموعظة وأصرَّ على كفره، فيعذبه الله العذاب الشديد في النار.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ግን (ከእውነት) የዞረና የካደ ሰው፤
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Lakin kim (imandan) üz döndərib (Qur’anı) inkar etsə
Musayev : Lakin üz döndərib küfr edəni,
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : কিন্ত যে কেউ ফিরে যায় ও অবিশ্বাস পোষণ করে --
মুহিউদ্দীন খান : কিন্তু যে মুখ ফিরিয়ে নেয় ও কাফের হয়ে যায়,
Bosnian - bosanski
Korkut : A onoga koji glavu okreće i neće da vjeruje,
Mlivo : A ko se okrene i ne vjeruje,
Bulgarian - български
Теофанов : но който се отвърне и не повярва,
Chinese -中国人
Ma Jian : 但谁转身离去而且不信道,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : leda toho, kdo odvrací se a nevěří,
Nykl : vyjma toho, jenž odvrací se a nevěří:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފުރަގަސްދީ، كافر ވި މީހަކަށް މެނުވީއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Maar wie zich afwenden, en niet gelooven zal,
Leemhuis : Maar wie zich afkeert en ongelovig is,
Siregar : Maar degene die zich afwendt en ongelovig is.
English
Ahmed Ali : Other than him who turns his back and denies,
Ahmed Raza Khan : Except whoever turns away and disbelieves –
Arberry : But he who turns his back, and disbelieves,
Daryabadi : But whosoever will turn back and disbelieve -
Hilali & Khan : Save the one who turns away and disbelieves
Itani : But whoever turns away and disbelieves.
Maududi : But whoever will turn away (from the Truth),
Mubarakpuri : Save the one who turns away and disbelieves.
Pickthall : But whoso is averse and disbelieveth,
Qarai : except him who turns back and disbelieves.
Qaribullah & Darwish : As for those who turn their back and disbelieve,
Saheeh International : However, he who turns away and disbelieves -
Sarwar : However, those who turn away and disbelieve,
Shakir : But whoever turns back and disbelieves,
Transliteration : Illa man tawalla wakafara
Wahiduddin Khan : But whoever turns back and denies the truth,
Yusuf Ali : But if any turn away and reject Allah,-
French - français
Hamidullah : Sauf celui qui tourne le dos et ne croit pas,
German - Deutsch
Abu Rida : was jedoch den anbelangt, der sich abkehrt und im Unglauben verharrt.
Bubenheim & Elyas : Wer sich aber abkehrt und ungläubig ist,
Khoury : Wer sich aber abkehrt und ungläubig bleibt,
Zaidan : Außer demjenigen, der den Rücken kehrte und Kufr betrieb,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Fãce dai duk wanda ya jũya bãya, kuma ya kãfirta.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : किन्तु जिस किसी ने मुँह फेरा और इनकार किया,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हाँ जिसने मुँह फेर लिया - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : tetapi orang yang berpaling dan kafir,
Quraish Shihab : Tetapi barangsiapa di antara mereka yang berpaling dan ingkar, maka Allah akan menyiksanya dengan siksaan yang paling besar dan tak ada yang melebihinya.
Tafsir Jalalayn : (Kecuali) tetapi (orang yang berpaling) dari keimanan (dan kafir) kepada Alquran, artinya ingkar kepadanya.
Italian - Italiano
Piccardo : Quanto a chi volge le spalle e non crede,
Japanese -日本
Japanese : だが誰でも,背き去って信仰を拒否するならば,
Korean -한국인
Korean : 그러나 외면하고 하나님을 불신한 자 있다면 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهڵاو ئهو کهسهی که پشت ههڵکردووه و کوفر ههڵبژاردووه...
Malay - Melayu
Basmeih : Akan tetapi sesiapa yang berpaling (dari kebenaran) serta ia kufur ingkar, -
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : പക്ഷെ, വല്ലവനും തിരിഞ്ഞുകളയുകയും, അവിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആര് പിന്തിരിയുകയും സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറയുകയും ചെയ്യുന്നുവോ,
Norwegian - norsk
Einar Berg : Den som vender seg bort i vantro,
Pashto -پښتو
عبدالولي : مګر هغه څوك چې (له ایمانه) وګرځي او كافر شي
Persian - فارسی
انصاریان : ولی کسی که [به دنبال تذکر پی در پی] روی گردانید و کفر ورزید.
آیتی : مگر آن كس كه رويگردان شد و كفر ورزيد،
بهرام پور : مگر آنكس كه پشت كند و كافر شود
قرائتی : ولى آن کس که روى گرداند و کفر ورزید،
الهی قمشهای : جز آنکه هر کس (پس از تذکر) روی از حق بگرداند و کافر شود.
خرمدل : امّا کسی که (از حق و حقیقت روی بگرداند و به آئین الهی) پشت کند و کفر ورزد. [[«إِلاّ»: لیکن. امّا. استثناء منقطع است (نگا: نساء / 80، انعام / 107، شوری / 48). برخی استثناء را متّصل میدانند و مستثنیمنه را مفعول محذوف فعل (فَذَکِّرْ) میشمارند. در این صورت معنی چنین است: ای پیغمبر! همهکس را اندرز بده، مگر آنان که میروند و روی میگردانند و به ایمان و قرآن پشت میکنند (نگا: زخرف / 83).]]
خرمشاهی : مگر کسی که روی برتابد و کفر پیشه کند
صادقی تهرانی : مگر کسی که روی گردانید و کفر ورزید.
فولادوند : مگر كسى كه روى بگرداند و كفر ورزد،
مجتبوی : مگر آن كس را كه پشت كرد و كفر ورزيد- كه او را سود نكند-.
معزی : مگر آنکه روی برتافت و کفر ورزید
مکارم شیرازی : مگر کسی که پشت کند و کافر شود،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Tylko tego, kto się odwróci i pozostaje niewiernym,
Portuguese - Português
El-Hayek : E, àquele que te for adverso e incrédulo,
Romanian - Română
Grigore : Celui care întoarce spatele şi tăgăduieşte,
Russian - русский
Абу Адель : Однако тот, кто отвернулся (от наставлений) и стал неверующим,
Аль-Мунтахаб : Но того, кто отвернулся от веры и не уверовал,
Крачковский : Кроме тех, кто отвратился и впал в неверие.
Кулиев : А тех, кто отвернется и не уверует,
Кулиев + ас-Саади : А тех, кто отвернется и не уверует,
Османов : за исключением тех, кто отвернулся [от веры] и не уверовал [в Коран].
Порохова : Кто ж отвернется и отвергнет веру,
Саблуков : Тех же, которые отворотятся и будут неверующими,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پر جنھن مُنھن موڙيو ۽ ڪُفر ڪيو.
Somali - Soomaali
Abduh : Hase yeeshee Ruuxii xaqa ka jeedsada oo Gaalooba (ku soo celi xaqa).
Spanish - Española
Bornez : Pero a quien dé la espalda y descrea
Cortes : Sin embargo, a quien se desvíe y no crea,
Garcia : Pero sabe que a quien dé la espalda y rechace la verdad
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Lakini anaye rudi nyuma na kukataa,
Swedish - svenska
Bernström : Men den som vänder ryggen till och envist framhärdar i att förneka sanningen
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Магар он кас кӣ рӯйгардон шуд ва кофир шуд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஆயினும், எவன் (சத்தியத்தைப்) புறக்கணித்து, மேலும் நிராகரிக்கின்றானோ-
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Мәгәр берәү синнән артка борылса һәм Коръәнне инкяр кылса.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : นอกจากผู้ที่ผินหลังให้และปฏิเสธศรัทธาเท่านั้น
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ancak kabul etmeyen ve kafir olana gelince.
Alİ Bulaç : Ancak kim yüz çevirir ve inkar ederse
Çeviriyazı : illâ men tevellâ vekefera.
Diyanet İşleri : Ama kim yüz çevirir, inkar ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.
Diyanet Vakfı : Ancak yüz çevirir inkar ederse,
Edip Yüksel : Fakat kim yüz çevirir ve inkar ederse,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak kim yüz çevirir ve kâfir olursa,
Öztürk : Tersine giden, nankörlük eden başka.
Suat Yıldırım : Lâkin kim ki imana sırtını döner ve inkâr eder,
Süleyman Ateş : Ancak kim yüz çevirir ve inanmazsa,
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : البتہ جو شخص منہ موڑے گا اور انکار کرے گا
احمد رضا خان : ہاں جو منہ پھیرے اور کفر کرے
احمد علی : مگر جس نے منہ موڑا اورانکار کیا
جالندہری : ہاں جس نے منہ پھیرا اور نہ مانا
طاہر القادری : مگر جو رُوگردانی کرے اور کفر کرے،
علامہ جوادی : مگر جو منھ پھیر لے اور کافر ہوجائے
محمد جوناگڑھی : ہاں! جو شخص روگردانی کرے اور کفر کرے
محمد حسین نجفی : ہاں البتہ جو شخص رُوگردانی کرے گا اور کفر کرے گا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : لېكىن كىمكى (ۋەز - نەسىھەتتىن) يۈز ئۆرۈپ (اﷲ نى) ئىنكار قىلىدىكەن،
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Лекин, ким юз ўгирса ва кофир бўлса.