بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الغاشية الآية 23 | سوره 88 آیه 23

The Holy Quran | Surah Al-Ghaashiyah Ayat 23 | Surah 88 Verse 23

إِلَّا مَنْ تَوَلَّى وَكَفَرَ ﴿88:23

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, përveç atyre që shmangën dhe nuk besojnë, -

Feti Mehdiu : Por kush kthen shpinën dhe mohon,

Sherif Ahmeti : Përveç atij zbrapset e nuk beson,

Amazigh

At Mensur : Kkes ed win iwexxôen, ijehlen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إلا» لكن «من تولى» أعرض عن الإيمان «وكفر» بالقرآن.

تفسير المیسر : لكن الذي أعرض عن التذكير والموعظة وأصرَّ على كفره، فيعذبه الله العذاب الشديد في النار.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ግን (ከእውነት) የዞረና የካደ ሰው፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Lakin kim (imandan) üz döndərib (Qur’anı) inkar etsə

Musayev : Lakin üz döndərib küfr edəni,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কিন্ত যে কেউ ফিরে যায় ও অবিশ্বাস পোষণ করে --

মুহিউদ্দীন খান : কিন্তু যে মুখ ফিরিয়ে নেয় ও কাফের হয়ে যায়,

Bosnian - bosanski

Korkut : A onoga koji glavu okreće i neće da vjeruje,

Mlivo : A ko se okrene i ne vjeruje,

Bulgarian - български

Теофанов : но който се отвърне и не повярва,

Chinese -中国人

Ma Jian : 但谁转身离去而且不信道,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 但誰轉身離去而且不信道,

Czech - čeština

Hrbek : leda toho, kdo odvrací se a nevěří,

Nykl : vyjma toho, jenž odvrací se a nevěří:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފުރަގަސްދީ، كافر ވި މީހަކަށް މެނުވީއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar wie zich afwenden, en niet gelooven zal,

Leemhuis : Maar wie zich afkeert en ongelovig is,

Siregar : Maar degene die zich afwendt en ongelovig is.

English

Ahmed Ali : Other than him who turns his back and denies,

Ahmed Raza Khan : Except whoever turns away and disbelieves –

Arberry : But he who turns his back, and disbelieves,

Daryabadi : But whosoever will turn back and disbelieve -

Hilali & Khan : Save the one who turns away and disbelieves

Itani : But whoever turns away and disbelieves.

Maududi : But whoever will turn away (from the Truth),

Mubarakpuri : Save the one who turns away and disbelieves.

Pickthall : But whoso is averse and disbelieveth,

Qarai : except him who turns back and disbelieves.

Qaribullah & Darwish : As for those who turn their back and disbelieve,

Saheeh International : However, he who turns away and disbelieves -

Sarwar : However, those who turn away and disbelieve,

Shakir : But whoever turns back and disbelieves,

Transliteration : Illa man tawalla wakafara

Wahiduddin Khan : But whoever turns back and denies the truth,

Yusuf Ali : But if any turn away and reject Allah,-

French - français

Hamidullah : Sauf celui qui tourne le dos et ne croit pas,

German - Deutsch

Abu Rida : was jedoch den anbelangt, der sich abkehrt und im Unglauben verharrt.

Bubenheim & Elyas : Wer sich aber abkehrt und ungläubig ist,

Khoury : Wer sich aber abkehrt und ungläubig bleibt,

Zaidan : Außer demjenigen, der den Rücken kehrte und Kufr betrieb,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Fãce dai duk wanda ya jũya bãya, kuma ya kãfirta.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : किन्तु जिस किसी ने मुँह फेरा और इनकार किया,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हाँ जिसने मुँह फेर लिया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : tetapi orang yang berpaling dan kafir,

Quraish Shihab : Tetapi barangsiapa di antara mereka yang berpaling dan ingkar, maka Allah akan menyiksanya dengan siksaan yang paling besar dan tak ada yang melebihinya.

Tafsir Jalalayn : (Kecuali) tetapi (orang yang berpaling) dari keimanan (dan kafir) kepada Alquran, artinya ingkar kepadanya.

Italian - Italiano

Piccardo : Quanto a chi volge le spalle e non crede,

Japanese -日本

Japanese : だが誰でも,背き去って信仰を拒否するならば,

Korean -한국인

Korean : 그러나 외면하고 하나님을 불신한 자 있다면 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڵاو ئه‌و که‌سه‌ی که پشت هه‌ڵکردووه و کوفر هه‌ڵبژاردووه‌...

Malay - Melayu

Basmeih : Akan tetapi sesiapa yang berpaling (dari kebenaran) serta ia kufur ingkar, -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പക്ഷെ, വല്ലവനും തിരിഞ്ഞുകളയുകയും, അവിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആര്‍ പിന്തിരിയുകയും സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറയുകയും ചെയ്യുന്നുവോ,

Norwegian - norsk

Einar Berg : Den som vender seg bort i vantro,

Pashto -پښتو

عبدالولي : مګر هغه څوك چې (له ایمانه) وګرځي او كافر شي

Persian - فارسی

انصاریان : ولی کسی که [به دنبال تذکر پی در پی] روی گردانید و کفر ورزید.

آیتی : مگر آن كس كه رويگردان شد و كفر ورزيد،

بهرام پور : مگر آنكس كه پشت كند و كافر شود

قرائتی : ولى آن کس که روى گرداند و کفر ورزید،

الهی قمشه‌ای : جز آنکه هر کس (پس از تذکر) روی از حق بگرداند و کافر شود.

خرمدل : امّا کسی که (از حق و حقیقت روی بگرداند و به آئین الهی) پشت کند و کفر ورزد. [[«إِلاّ»: لیکن. امّا. استثناء منقطع است (نگا: نساء / 80، انعام / 107، شوری / 48). برخی استثناء را متّصل می‌دانند و مستثنی‌منه را مفعول محذوف فعل (فَذَکِّرْ) می‌شمارند. در این صورت معنی چنین است: ای پیغمبر! همه‌کس را اندرز بده، مگر آنان که می‌روند و روی می‌گردانند و به ایمان و قرآن پشت می‌کنند (نگا: زخرف / 83).]]

خرمشاهی : مگر کسی که روی برتابد و کفر پیشه کند

صادقی تهرانی : مگر کسی که روی گردانید و کفر ورزید.

فولادوند : مگر كسى كه روى بگرداند و كفر ورزد،

مجتبوی : مگر آن كس را كه پشت كرد و كفر ورزيد- كه او را سود نكند-.

معزی : مگر آنکه روی برتافت و کفر ورزید

مکارم شیرازی : مگر کسی که پشت کند و کافر شود،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Tylko tego, kto się odwróci i pozostaje niewiernym,

Portuguese - Português

El-Hayek : E, àquele que te for adverso e incrédulo,

Romanian - Română

Grigore : Celui care întoarce spatele şi tăgăduieşte,

Russian - русский

Абу Адель : Однако тот, кто отвернулся (от наставлений) и стал неверующим,

Аль-Мунтахаб : Но того, кто отвернулся от веры и не уверовал,

Крачковский : Кроме тех, кто отвратился и впал в неверие.

Кулиев : А тех, кто отвернется и не уверует,

Кулиев + ас-Саади : А тех, кто отвернется и не уверует,

Османов : за исключением тех, кто отвернулся [от веры] и не уверовал [в Коран].

Порохова : Кто ж отвернется и отвергнет веру,

Саблуков : Тех же, которые отворотятся и будут неверующими,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پر جنھن مُنھن موڙيو ۽ ڪُفر ڪيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Hase yeeshee Ruuxii xaqa ka jeedsada oo Gaalooba (ku soo celi xaqa).

Spanish - Española

Bornez : Pero a quien dé la espalda y descrea

Cortes : Sin embargo, a quien se desvíe y no crea,

Garcia : Pero sabe que a quien dé la espalda y rechace la verdad

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Lakini anaye rudi nyuma na kukataa,

Swedish - svenska

Bernström : Men den som vänder ryggen till och envist framhärdar i att förneka sanningen

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Магар он кас кӣ рӯйгардон шуд ва кофир шуд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆயினும், எவன் (சத்தியத்தைப்) புறக்கணித்து, மேலும் நிராகரிக்கின்றானோ-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мәгәр берәү синнән артка борылса һәм Коръәнне инкяр кылса.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : นอกจากผู้ที่ผินหลังให้และปฏิเสธศรัทธาเท่านั้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ancak kabul etmeyen ve kafir olana gelince.

Alİ Bulaç : Ancak kim yüz çevirir ve inkar ederse

Çeviriyazı : illâ men tevellâ vekefera.

Diyanet İşleri : Ama kim yüz çevirir, inkar ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.

Diyanet Vakfı : Ancak yüz çevirir inkar ederse,

Edip Yüksel : Fakat kim yüz çevirir ve inkar ederse,

Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak kim yüz çevirir ve kâfir olursa,

Öztürk : Tersine giden, nankörlük eden başka.

Suat Yıldırım : Lâkin kim ki imana sırtını döner ve inkâr eder,

Süleyman Ateş : Ancak kim yüz çevirir ve inanmazsa,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : البتہ جو شخص منہ موڑے گا اور انکار کرے گا

احمد رضا خان : ہاں جو منہ پھیرے اور کفر کرے

احمد علی : مگر جس نے منہ موڑا اورانکار کیا

جالندہری : ہاں جس نے منہ پھیرا اور نہ مانا

طاہر القادری : مگر جو رُوگردانی کرے اور کفر کرے،

علامہ جوادی : مگر جو منھ پھیر لے اور کافر ہوجائے

محمد جوناگڑھی : ہاں! جو شخص روگردانی کرے اور کفر کرے

محمد حسین نجفی : ہاں البتہ جو شخص رُوگردانی کرے گا اور کفر کرے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : لېكىن كىمكى (ۋەز - نەسىھەتتىن) يۈز ئۆرۈپ (اﷲ نى) ئىنكار قىلىدىكەن،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Лекин, ким юз ўгирса ва кофир бўлса.