بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الغاشية الآية 11 | سوره 88 آیه 11

The Holy Quran | Surah Al-Ghaashiyah Ayat 11 | Surah 88 Verse 11

لَا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةً ﴿88:11

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : në të cilin nuk do të dëgjojnë fjalë boshe.

Feti Mehdiu : Aty nuk do të dëgjojnë fjalë të kota.

Sherif Ahmeti : Aty nuk dëgjojnë fjalë të pakëndshme,

Amazigh

At Mensur : Yir awal, ur din sellen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لا يسمع» بالياء والتاء «فيها لاغية» أي نفس ذات لغوٍ: هذيان من الكلام.

تفسير المیسر : وجوه المؤمنين يوم القيامة ذات نعمة؛ لسعيها في الدنيا بالطاعات راضية في الآخرة، في جنة رفيعة المكان والمكانة، لا تسمع فيها كلمة لغو واحدة، فيها عين تتدفق مياهها، فيها سرر عالية وأكواب معدة للشاربين، ووسائد مصفوفة، الواحدة جنب الأخرى، وبُسُط كثيرة مفروشة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በውስጧ ውድቅን ነገር አይሰሙም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və orada heç bir boş söz (lağlağı) eşitməyəcəkdir.

Musayev : orada faydasız söz eşitməyəcəkdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সেখানে তুমি শুনবে না কোনো বাজে কথা।

মুহিউদ্দীন খান : তথায় শুনবে না কোন অসার কথাবার্তা।

Bosnian - bosanski

Korkut : u kome prazne besjede neće slušati.

Mlivo : Neće čuti u njemu besmislicu.

Bulgarian - български

Теофанов : Не ще слушат в нея празнословие.

Chinese -中国人

Ma Jian : 听不到恶言,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 聽不到惡言,

Czech - čeština

Hrbek : kde neuslyší tlachání plané;

Nykl : v ní neslyšán bude hovor zlý;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ) ގެއްލުންދެނިވި (ބޭކާރު ވާހަކައެއް، އެތާނގައި އެއުރެން ނާހާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waar zij geene ijdele gesprekken zullen hooren.

Leemhuis : waarin je geen onzin hoort.

Siregar : Jij hoort daarin geen zinloos gepraat.

English

Ahmed Ali : Never hearing idle talk.

Ahmed Raza Khan : In which they will not hear any lewd speech.

Arberry : hearing there no babble;

Daryabadi : They shall hear therein no vain discourse;

Hilali & Khan : Where they shall neither hear harmful speech nor falsehood,

Itani : In it you will hear no nonsense.

Maududi : wherein they shall hear no vain talk.

Mubarakpuri : Where they shall neither hear harmful speech nor falsehood.

Pickthall : Where they hear no idle speech,

Qarai : where they will not hear any vain talk.

Qaribullah & Darwish : where they will hear no idle talk.

Saheeh International : Wherein they will hear no unsuitable speech.

Sarwar : wherein they will not hear any vain talk.

Shakir : Wherein you shall not hear vain talk.

Transliteration : La tasmaAAu feeha laghiyatan

Wahiduddin Khan : where they will hear no idle talk,

Yusuf Ali : Where they shall hear no (word) of vanity:

French - français

Hamidullah : où ils n'entendent aucune futilité.

German - Deutsch

Abu Rida : in dem sie kein Geschwätz hören

Bubenheim & Elyas : worin sie keine unbedachte Rede hören.

Khoury : In dem sie keine unbedachten Reden hören.

Zaidan : Du hörst darin kein sinnloses Gerede.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Bã zã su ji yãsassar magana ba, a cikinta.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जिसमें कोई व्यर्थ बात न सुनेंगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वहाँ कोई लग़ो बात सुनेंगे ही नहीं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : tidak kamu dengar di dalamnya perkataan yang tidak berguna.

Quraish Shihab : Kamu tidak akan mendengar perkataan yang tidak berguna di dalamnya. Di sana terdapat sumber air yang mengalir dan tidak ada putus-putusnya.

Tafsir Jalalayn : (Tidak kamu dengar) dapat dibaca Tasma'u dan Yasma'u, jika Yasma'u artinya tidak dia dengar (di dalamnya perkataan yang tak berguna) tiada seorang yang berkata melantur yang tidak ada gunanya.

Italian - Italiano

Piccardo : in cui non s'odono discorsi vani.

Japanese -日本

Japanese : そこで,虚しい(言葉)を聞かない。

Korean -한국인

Korean : 그들은 무익한 말한마디 듣 지 아니하며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌و شوێنه‌دا قسه و گوفتارێکی ناخۆش و نابه‌جێ نا بیستن.

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka tidak mendengar di situ sebarang perkataan yang sia-sia,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവിടെ യാതൊരു നിരര്‍ത്ഥകമായ വാക്കും അവര്‍ കേള്‍ക്കുകയില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : വിടുവാക്കുകള്‍ അവിടെ കേള്‍ക്കുകയില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : hvor de ikke hører tomt prat.

Pashto -پښتو

عبدالولي : دوى به په دغه (جنت) كې هېڅ بېكاره خبره نه اوري

Persian - فارسی

انصاریان : در آنجا سخن لغو وبیهوده نشنوند

آیتی : كه در آن سخن لغو نشنوى،

بهرام پور : در آن بيهوده‌اى نشنوند

قرائتی : آنجا سخن بیهوده‌اى نشنوند.

الهی قمشه‌ای : و در آنجا هیچ سخن زشت و بیهوده نشنوند.

خرمدل : در آنجا سخن یاوه‌ای نخواهند شنید. [[«لا تَسْمَعُ»: نمی‌شنوند. نمی‌شنوی. این فعل می‌تواند متعلّق به (وُجُوهٌ) باشد، و یا به مخاطبی برگردد که شایستگی چنین مکانی را برای خود فراهم می‌سازد. «لاغِیَةً»: یاوه. سخنان پوچ و بیهوده. مصدری است همچون لَغْو (نگا: واقعه / 25).]]

خرمشاهی : در آنجا لغوی نشنوند

صادقی تهرانی : سخن بیهوده‌ای در آنجا نشنوند؛

فولادوند : سخن بيهوده‌اى در آنجا نشنوند.

مجتبوی : در آنجا سخن بيهوده و ياوه نشنوند.

معزی : نشنوند در آن یاوه‌ای‌

مکارم شیرازی : که در آن هیچ سخن لغو و بیهوده‌ای نمی‌شنوند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Gdzie nie usłyszą pustej gadaniny.

Portuguese - Português

El-Hayek : Onde não ouvirão futilidade alguma;

Romanian - Română

Grigore : unde nu vor auzi nici o vorbă deşartă.

Russian - русский

Абу Адель : не услышишь ты в нем [в Раю] пустословия [[Речь обитателей Рая чиста от пустословия и бесполезной болтовни. Их речь – это мудрые слова и слова восхваления Аллаха за неиссякаемое пропитание и вечные дары.]].

Аль-Мунтахаб : где они не услышат пустословия.

Крачковский : Не услышишь ты в нем болтовни.

Кулиев : Они не услышат там словоблудия.

Кулиев + ас-Саади : Они не услышат там словоблудия. [[В Раю они не услышат бессмысленных и бесполезных разговоров, а тем более греховных речей. Их речи будут прекрасны и полезны: они будут поминать Аллаха и Его бесконечную милость к ним и вести красивые беседы, от которых обретают радость души и раскрываются сердца.]]

Османов : Там не услышат они суетных слов,

Порохова : Лишенном пустословья,

Саблуков : В нем не услышишь празднословия:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اتي ڪا اجائي ڳالھ نه ٻڌندين.

Somali - Soomaali

Abduh : Kumana maqasho Jannada hadal macna darro.

Spanish - Española

Bornez : en el que no escucharán palabras vanas.

Cortes : en el que no se oirá vaniloquio.

Garcia : en el que no oirán palabras vanas.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hawatasikia humo upuuzi.

Swedish - svenska

Bernström : där de inte tvingas höra tomt och meningslöst tal;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ки дар он сухани беҳуда нашнавӣ

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அதில் யாதொரு பயனற்ற சொல்லையும் அவை செவியுறுவதில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Анда буш һәм яман сүзне һич ишетмәсләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : จะไม่ได้ยินเรื่องไร้สาระในนั้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Orada boş söz duymazlar.

Alİ Bulaç : Orda anlamsız bir söz işitmez.

Çeviriyazı : lâ tesme`u fîhâ lâgiyeh.

Diyanet İşleri : Orada boş söz işitmezler.

Diyanet Vakfı : Orada boş bir söz işitmezler.

Edip Yüksel : Orada bir saçmalık işitmezler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Orada boş bir söz işitmez.

Öztürk : Hiçbir boş söz işitmez orada,

Suat Yıldırım : Orada hiç boş söz işitmezler. [19,62; 52,23; 56-25-26]

Süleyman Ateş : Orada boş söz işitmezler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کوئی بیہودہ بات وہاں نہ سنیں گے

احمد رضا خان : کہ اس میں کوئی بیہودہ بات نہ سنیں گے،

احمد علی : وہاں کوئی لغو بات نہیں سنیں گے

جالندہری : وہاں کسی طرح کی بکواس نہیں سنیں گے

طاہر القادری : اس میں کوئی لغو بات نہ سنیں گے (جیسے اہلِ باطل ان سے دنیا میں کیا کرتے تھے)،

علامہ جوادی : جہاں کوئی لغو آواز نہ سنائی دے

محمد جوناگڑھی : جہاں کوئی بیہوده بات نہیں سنیں گے

محمد حسین نجفی : جہاں وہ کوئی بےہودہ بات نہیں سنیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ يەردە يامان سۆز ئاڭلىمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Унда улар бекорчи гапни эшитмасдир.