بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأعلى الآية 8 | سوره 87 آیه 8

The Holy Quran | Surah Al-A'la Ayat 8 | Surah 87 Verse 8

وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَى ﴿87:8

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe Ne do ta lehtësojmë ty (rrugën) e lehtë,

Feti Mehdiu : Dhe ty do ta lehtësojmë çdo gjë,

Sherif Ahmeti : Dhe Ne do ta lehtësojmë ty më të lehtën.

Amazigh

At Mensur : A k Nawi ar liser.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ونيسِّرك لليسرى» للشريعة السهلة وهي الإسلام.

تفسير المیسر : ونيسرك لليسرى في جميع أمورك، ومن ذلك تسهيل تَلَقِّي أعباء الرسالة، وجعل دينك يسرًا لا عسر فيه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለገሪቱም (ሕግጋት) እንገጥምሃለን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz sənə ən asan olanı (islam şəriətini) müyəssər edərik.

Musayev : Səni ən asan olana müvəffəq edərik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আমরা তোমার জন্য সহজ করে দেব সহজকরনের জন্য।

মুহিউদ্দীন খান : আমি আপনার জন্যে সহজ শরীয়ত সহজতর করে দেবো।

Bosnian - bosanski

Korkut : i sve što je dobro Mi ćemo tebi dostupnim učiniti;

Mlivo : A olakšaćemo ti za lahkoću,

Bulgarian - български

Теофанов : И ще те улесним за лесното.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我将使你遵循平易的道路,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我將使你遵循平易的道路,

Czech - čeština

Hrbek : a ulehčíme ti přístup k věci snadné!

Nykl : a usnadníme ti cestu k snadnému.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ފަސޭހަވެގެންވާ މަގަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނަށްޓަކައި މަގު ފަހިކޮށްދެއްވާހުށީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij zullen u den lichtsten weg gemakkelijk maken.

Leemhuis : Wij leggen jou namelijk een gemakkelijke taak op.

Siregar : En Wij zullen het gemakkelijke voor jou gemakkelijk maken.

English

Ahmed Ali : We shall take you slowly towards ease.

Ahmed Raza Khan : And We shall create the means of ease for you.

Arberry : We shall ease thee unto the Easing.

Daryabadi : And We shall make easy Unto thee the easy way.

Hilali & Khan : And We shall make easy for you (O Muhammad (Peace be upon him)) the easy way (i.e. the doing of righteous deeds).

Itani : We will ease you into the Easy Way.

Maududi : We shall ease you to follow the way of Ease.

Mubarakpuri : And We shall make easy for you the easy.

Pickthall : And We shall ease thy way unto the state of ease.

Qarai : And We shall ease you into facility.

Qaribullah & Darwish : We shall ease you to the easy.

Saheeh International : And We will ease you toward ease.

Sarwar : We shall make all your tasks easy.

Shakir : And We will make your way smooth to a state of ease.

Transliteration : Wanuyassiruka lilyusra

Wahiduddin Khan : We shall facilitate for you the Easy Way.

Yusuf Ali : And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path).

French - français

Hamidullah : Nous te mettrons sur la voie la plus facile.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Wir werden es dir zum Heil leicht machen.

Bubenheim & Elyas : Und Wir werden dir den Weg zum Leichteren leicht machen.

Khoury : Und Wir werden dir das Gute leicht machen.

Zaidan : Und WIR führen dich leicht zur Erleichterten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma za Mu sauƙaƙe maka (al'amari) zuwa ga (Shari'a) mai sauƙi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हम तुम्हें सहज ढंग से उस चीज़ की पात्र बना देंगे जो सहज एवं मृदुल (आरामदायक) है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हम तुमको आसान तरीके की तौफ़ीक़ देंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan Kami akan memberi kamu taufik ke jalan yang mudah,

Quraish Shihab : Dan Kami akan memberikan kepadamu jalan yang sangat mudah dalam setiap urusanmu.

Tafsir Jalalayn : (Dan Kami akan memudahkan kamu untuk menempuh jalan yang mudah) yakni syariat yang mudah, yaitu agama Islam.

Italian - Italiano

Piccardo : Ti faciliteremo la [via] più facile.

Japanese -日本

Japanese : われはあなたに(道を)平坦で,安易にするであろう。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 그것이 그대에게 쉽도록 하여 주었으니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا دڵنیابه ئێمه یارمه‌تیت ده‌ده‌ین بۆ ئه‌نجامدانی هه‌موو چاکه‌یه‌ك، هه‌موو کارێكی له‌بارت بۆ ئاسان ده‌که‌ین.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Kami tetap memberi kemudahan kepadamu untuk (melaksanakan segala perkara) Ugama yang mudah diterima oleh akal yang sihat.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : കൂടുതല്‍ എളുപ്പമുള്ളതിലേക്ക് നിനക്ക് നാം സൌകര്യമുണ്ടാക്കിത്തരുന്നതുമാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എളുപ്പമായ വഴി നിനക്കു നാം ഒരുക്കിത്തരാം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi skal lette det for deg hen til lettelsen.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او مونږ به تا ته اسانې لارې ته اسانتیا دركوو

Persian - فارسی

انصاریان : و تو را برای آسان ترین راه [که شریعت سمحه و سهله است] آماده می کنیم.

آیتی : و تو را به كيش آسان توفيق دهيم.

بهرام پور : و تو را براى آسان‌ترين راه آماده مى‌سازيم

قرائتی : و ما تو را براى آسان‌ترین [راه دعوت] آماده مى‌سازیم.

الهی قمشه‌ای : و ما تو را بر طریقه (شریعت سهل و) آسان موفق می‌داریم.

خرمدل : ما تو را برای شریعت ساده و آسان (آئین اسلام) آماده می‌سازیم (و کارهای خیری را برای تو آسان می‌نمائیم و در انجام آنها توفیقت می‌دهیم). [[«نُیَسِّرُکَ»: تو را آماده می‌سازیم. تو را توفیق می‌دهیم. «الْیُسْری»: آسانترین راه. ساده‌ترین آئین و سهل‌ترین شریعت (نگا: کهف / 88). از لحاظ معنی، صفت موصوف محذوفی همچون «الشَّرِیعَةِ» یا «أَلطَّرِیقَةِ»: است. تقدیر چنین است: لِلشَّرِیعَةِ الْیُسْری. لِلطَّرِیقَةِ الْیُسْری (نگا: عبس / 20، لیل / 7 و 10). اسم تفضیل است.]]

خرمشاهی : و در کار تو آسانی پدید آوریم‌

صادقی تهرانی : و (کار) تو را برای (پیمودنِ) آسان‌ترینِ راه آسان کنیم.

فولادوند : و براى تو آسانترين [راه‌] را فراهم مى‌گردانيم.

مجتبوی : و تو را براى آسانترين راه آماده مى‌سازيم- تو را توفيق پيمودن راه آسان در تبليغ اسلام مى‌دهيم يا به شريعت آسان راه مى‌نماييم-.

معزی : و روان گردانیمت بسوی آسانی‌

مکارم شیرازی : و ما تو را برای انجام هر کار خیر آماده می‌کنیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I My uczynimy łatwą dla ciebie drogę ku temu, co najpomyślniejsze.

Portuguese - Português

El-Hayek : E te encaminharemos pela (senda) mais simples.

Romanian - Română

Grigore : Pe tine te vom înlesni întru înlesnire.

Russian - русский

Абу Адель : И Мы облегчим тебе (о, Пророк) к легчайшему [облегчим все благие дела]

Аль-Мунтахаб : Мы направим тебя по самому лёгкому пути во всех твоих делах.

Крачковский : И Мы облегчим тебе для легчайшего.

Кулиев : Мы облегчим тебе путь к легчайшему.

Кулиев + ас-Саади : Мы облегчим тебе путь к легчайшему. [[Это - еще одна благая весть о том, что Аллах облегчит Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, все дела и сделает его шариат и религию легкой.]]

Османов : Мы облегчим тебе путь к легкому [запоминанию Корана].

Порохова : Мы облегчим тебе дороги Наши,

Саблуков : Мы будем споспешествовать к успеху твоему.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ آسان رستو توکي سنھنجو ڪري ڏينداسين.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana kuu fududaynhaynaa Waddo fiican.

Spanish - Española

Bornez : Y te facilitaremos un camino fácil.

Cortes : Te facilitaremos el acceso a la mayor felicidad.

Garcia : Te dirigiré por el camino de la facilidad.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na tutakusahilishia yawe mepesi.

Swedish - svenska

Bernström : Och Vi skall göra det lätt för dig [att följa religionens bud].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва туро ба дини осон тавфиқ диҳем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், இலேசான (மார்க்கத்)தை நாம் உமக்கு எளிதாக்குவோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә Без сине җиңеллеккә мүйәссәр кылырбыз, ягъни җәннәтнең мәңгелек җиңел тормышына алып бара торган шәригать хөкемнәрен сиңа бирербез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเราจะทำให้เป็นการง่ายดายแก่ เจ้าซึ่งบัญญัติศาสนาอันง่ายดาย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve sana, en kolay yolda başarı vereceğiz.

Alİ Bulaç : Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.

Çeviriyazı : venüyessiruke lilyüsrâ.

Diyanet İşleri : Kolay olanı yapmayı sana kolaylaştırırız.

Diyanet Vakfı : Seni en kolaya muvaffak kılacağız.

Edip Yüksel : Sana kolayı daha da kolaylaştıracağız.

Elmalılı Hamdi Yazır : Seni en kolay yola muvaffak kılacağız.

Öztürk : Sana, en kolay olanı kolaylaştıracağız.

Suat Yıldırım : Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.

Süleyman Ateş : Seni en kolay yola muvaffak edeceğiz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور ہم تمہیں آسان طریقے کی سہولت دیتے ہیں

احمد رضا خان : اور ہم تمہارے لیے آسانی کا سامان کردیں گے

احمد علی : اور ہم آپ کو آسان شریعت کے سمجھنے کی توفیق دیں گے

جالندہری : ہم تم کو آسان طریقے کی توفیق دیں گے

طاہر القادری : اور ہم آپ کو اس آسان (شریعت پر عمل پیرا ہونے) کے لئے (بھی) سہولت فراہم فرمائیں گے،

علامہ جوادی : اور ہم تم کو آسان راستہ کی توفیق دیں گے

محمد جوناگڑھی : ہم آپ کے لئے آسانی پیدا کر دیں گے

محمد حسین نجفی : اور ہم آپ(ص) کو آسان (شریعت) کی سہولت دیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سېنى بىز ئاسان يولغا (يەنى ئىسلام شەرىئىتىگە) مۇۋەپپەق قىلىمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва сени осон йўлга муяссар қилармиз.