- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe Ne do ta lehtësojmë ty (rrugën) e lehtë,
Feti Mehdiu : Dhe ty do ta lehtësojmë çdo gjë,
Sherif Ahmeti : Dhe Ne do ta lehtësojmë ty më të lehtën.
Amazigh
At Mensur : A k Nawi ar liser.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ونيسِّرك لليسرى» للشريعة السهلة وهي الإسلام.
تفسير المیسر : ونيسرك لليسرى في جميع أمورك، ومن ذلك تسهيل تَلَقِّي أعباء الرسالة، وجعل دينك يسرًا لا عسر فيه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለገሪቱም (ሕግጋት) እንገጥምሃለን፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz sənə ən asan olanı (islam şəriətini) müyəssər edərik.
Musayev : Səni ən asan olana müvəffəq edərik.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর আমরা তোমার জন্য সহজ করে দেব সহজকরনের জন্য।
মুহিউদ্দীন খান : আমি আপনার জন্যে সহজ শরীয়ত সহজতর করে দেবো।
Bosnian - bosanski
Korkut : i sve što je dobro Mi ćemo tebi dostupnim učiniti;
Mlivo : A olakšaćemo ti za lahkoću,
Bulgarian - български
Теофанов : И ще те улесним за лесното.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我将使你遵循平易的道路,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a ulehčíme ti přístup k věci snadné!
Nykl : a usnadníme ti cestu k snadnému.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ފަސޭހަވެގެންވާ މަގަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނަށްޓަކައި މަގު ފަހިކޮށްދެއްވާހުށީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Wij zullen u den lichtsten weg gemakkelijk maken.
Leemhuis : Wij leggen jou namelijk een gemakkelijke taak op.
Siregar : En Wij zullen het gemakkelijke voor jou gemakkelijk maken.
English
Ahmed Ali : We shall take you slowly towards ease.
Ahmed Raza Khan : And We shall create the means of ease for you.
Arberry : We shall ease thee unto the Easing.
Daryabadi : And We shall make easy Unto thee the easy way.
Hilali & Khan : And We shall make easy for you (O Muhammad (Peace be upon him)) the easy way (i.e. the doing of righteous deeds).
Itani : We will ease you into the Easy Way.
Maududi : We shall ease you to follow the way of Ease.
Mubarakpuri : And We shall make easy for you the easy.
Pickthall : And We shall ease thy way unto the state of ease.
Qarai : And We shall ease you into facility.
Qaribullah & Darwish : We shall ease you to the easy.
Saheeh International : And We will ease you toward ease.
Sarwar : We shall make all your tasks easy.
Shakir : And We will make your way smooth to a state of ease.
Transliteration : Wanuyassiruka lilyusra
Wahiduddin Khan : We shall facilitate for you the Easy Way.
Yusuf Ali : And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path).
French - français
Hamidullah : Nous te mettrons sur la voie la plus facile.
German - Deutsch
Abu Rida : Und Wir werden es dir zum Heil leicht machen.
Bubenheim & Elyas : Und Wir werden dir den Weg zum Leichteren leicht machen.
Khoury : Und Wir werden dir das Gute leicht machen.
Zaidan : Und WIR führen dich leicht zur Erleichterten.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma za Mu sauƙaƙe maka (al'amari) zuwa ga (Shari'a) mai sauƙi.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हम तुम्हें सहज ढंग से उस चीज़ की पात्र बना देंगे जो सहज एवं मृदुल (आरामदायक) है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हम तुमको आसान तरीके की तौफ़ीक़ देंगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan Kami akan memberi kamu taufik ke jalan yang mudah,
Quraish Shihab : Dan Kami akan memberikan kepadamu jalan yang sangat mudah dalam setiap urusanmu.
Tafsir Jalalayn : (Dan Kami akan memudahkan kamu untuk menempuh jalan yang mudah) yakni syariat yang mudah, yaitu agama Islam.
Italian - Italiano
Piccardo : Ti faciliteremo la [via] più facile.
Japanese -日本
Japanese : われはあなたに(道を)平坦で,安易にするであろう。
Korean -한국인
Korean : 하나님은 그것이 그대에게 쉽도록 하여 주었으니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : جا دڵنیابه ئێمه یارمهتیت دهدهین بۆ ئهنجامدانی ههموو چاکهیهك، ههموو کارێكی لهبارت بۆ ئاسان دهکهین.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan Kami tetap memberi kemudahan kepadamu untuk (melaksanakan segala perkara) Ugama yang mudah diterima oleh akal yang sihat.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : കൂടുതല് എളുപ്പമുള്ളതിലേക്ക് നിനക്ക് നാം സൌകര്യമുണ്ടാക്കിത്തരുന്നതുമാണ്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എളുപ്പമായ വഴി നിനക്കു നാം ഒരുക്കിത്തരാം.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Vi skal lette det for deg hen til lettelsen.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او مونږ به تا ته اسانې لارې ته اسانتیا دركوو
Persian - فارسی
انصاریان : و تو را برای آسان ترین راه [که شریعت سمحه و سهله است] آماده می کنیم.
آیتی : و تو را به كيش آسان توفيق دهيم.
بهرام پور : و تو را براى آسانترين راه آماده مىسازيم
قرائتی : و ما تو را براى آسانترین [راه دعوت] آماده مىسازیم.
الهی قمشهای : و ما تو را بر طریقه (شریعت سهل و) آسان موفق میداریم.
خرمدل : ما تو را برای شریعت ساده و آسان (آئین اسلام) آماده میسازیم (و کارهای خیری را برای تو آسان مینمائیم و در انجام آنها توفیقت میدهیم). [[«نُیَسِّرُکَ»: تو را آماده میسازیم. تو را توفیق میدهیم. «الْیُسْری»: آسانترین راه. سادهترین آئین و سهلترین شریعت (نگا: کهف / 88). از لحاظ معنی، صفت موصوف محذوفی همچون «الشَّرِیعَةِ» یا «أَلطَّرِیقَةِ»: است. تقدیر چنین است: لِلشَّرِیعَةِ الْیُسْری. لِلطَّرِیقَةِ الْیُسْری (نگا: عبس / 20، لیل / 7 و 10). اسم تفضیل است.]]
خرمشاهی : و در کار تو آسانی پدید آوریم
صادقی تهرانی : و (کار) تو را برای (پیمودنِ) آسانترینِ راه آسان کنیم.
فولادوند : و براى تو آسانترين [راه] را فراهم مىگردانيم.
مجتبوی : و تو را براى آسانترين راه آماده مىسازيم- تو را توفيق پيمودن راه آسان در تبليغ اسلام مىدهيم يا به شريعت آسان راه مىنماييم-.
معزی : و روان گردانیمت بسوی آسانی
مکارم شیرازی : و ما تو را برای انجام هر کار خیر آماده میکنیم!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I My uczynimy łatwą dla ciebie drogę ku temu, co najpomyślniejsze.
Portuguese - Português
El-Hayek : E te encaminharemos pela (senda) mais simples.
Romanian - Română
Grigore : Pe tine te vom înlesni întru înlesnire.
Russian - русский
Абу Адель : И Мы облегчим тебе (о, Пророк) к легчайшему [облегчим все благие дела]
Аль-Мунтахаб : Мы направим тебя по самому лёгкому пути во всех твоих делах.
Крачковский : И Мы облегчим тебе для легчайшего.
Кулиев : Мы облегчим тебе путь к легчайшему.
Кулиев + ас-Саади : Мы облегчим тебе путь к легчайшему. [[Это - еще одна благая весть о том, что Аллах облегчит Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, все дела и сделает его шариат и религию легкой.]]
Османов : Мы облегчим тебе путь к легкому [запоминанию Корана].
Порохова : Мы облегчим тебе дороги Наши,
Саблуков : Мы будем споспешествовать к успеху твоему.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ آسان رستو توکي سنھنجو ڪري ڏينداسين.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaana kuu fududaynhaynaa Waddo fiican.
Spanish - Española
Bornez : Y te facilitaremos un camino fácil.
Cortes : Te facilitaremos el acceso a la mayor felicidad.
Garcia : Te dirigiré por el camino de la facilidad.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na tutakusahilishia yawe mepesi.
Swedish - svenska
Bernström : Och Vi skall göra det lätt för dig [att följa religionens bud].
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва туро ба дини осон тавфиқ диҳем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், இலேசான (மார்க்கத்)தை நாம் உமக்கு எளிதாக்குவோம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә Без сине җиңеллеккә мүйәссәр кылырбыз, ягъни җәннәтнең мәңгелек җиңел тормышына алып бара торган шәригать хөкемнәрен сиңа бирербез.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเราจะทำให้เป็นการง่ายดายแก่ เจ้าซึ่งบัญญัติศาสนาอันง่ายดาย
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve sana, en kolay yolda başarı vereceğiz.
Alİ Bulaç : Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.
Çeviriyazı : venüyessiruke lilyüsrâ.
Diyanet İşleri : Kolay olanı yapmayı sana kolaylaştırırız.
Diyanet Vakfı : Seni en kolaya muvaffak kılacağız.
Edip Yüksel : Sana kolayı daha da kolaylaştıracağız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Seni en kolay yola muvaffak kılacağız.
Öztürk : Sana, en kolay olanı kolaylaştıracağız.
Suat Yıldırım : Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.
Süleyman Ateş : Seni en kolay yola muvaffak edeceğiz.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور ہم تمہیں آسان طریقے کی سہولت دیتے ہیں
احمد رضا خان : اور ہم تمہارے لیے آسانی کا سامان کردیں گے
احمد علی : اور ہم آپ کو آسان شریعت کے سمجھنے کی توفیق دیں گے
جالندہری : ہم تم کو آسان طریقے کی توفیق دیں گے
طاہر القادری : اور ہم آپ کو اس آسان (شریعت پر عمل پیرا ہونے) کے لئے (بھی) سہولت فراہم فرمائیں گے،
علامہ جوادی : اور ہم تم کو آسان راستہ کی توفیق دیں گے
محمد جوناگڑھی : ہم آپ کے لئے آسانی پیدا کر دیں گے
محمد حسین نجفی : اور ہم آپ(ص) کو آسان (شریعت) کی سہولت دیں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : سېنى بىز ئاسان يولغا (يەنى ئىسلام شەرىئىتىگە) مۇۋەپپەق قىلىمىز
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва сени осон йўлга муяссар қилармиз.