- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Na do ta mësojmë ty (Kur’anin, përmes Xhebrailit), e ti nuk do ta harrosh,
Feti Mehdiu : Ty do të mësojmë të lexosh dhe nuk do të harrosh,
Sherif Ahmeti : Ne do të lexojmë ty e nuk do të harrosh (Kur’anin).
Amazigh
At Mensur : A k Ness$eô, ur teppu,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «سنقرئك» القرآن «فلا تنسى» ما تقرؤه.
تفسير المیسر : سنقرئك -أيها الرسول- هذا القرآن قراءة لا تنساها، إلا ما شاء الله مما اقتضت حكمته أن ينسيه لمصلحة يعلمها. إنه - سبحانه- يعلم الجهر من القول والعمل، وما يخفى منهما.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ቁርኣንን) በእርግጥ እናስነብብሃለን፤ አትረሳምም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər!) Biz sənə (Qur’anı) oxudacağıq və sən (onu) unutmayacaqsan;
Musayev : Biz sənə Quranı elə oxumaq imkanı verəcəyik ki, o, yadından çıxmayacaq.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আমরা যথাশীঘ্র তোমাকে পড়াবো, ফলে তুমি ভুলবে না, --
মুহিউদ্দীন খান : আমি আপনাকে পাঠ করাতে থাকব, ফলে আপনি বিস্মৃত হবেন না
Bosnian - bosanski
Korkut : Mi ćemo te naučiti da izgovaraš pa ništa nećeš zaboraviti
Mlivo : Poučićemo te učenju, pa nećeš zaboraviti,
Bulgarian - български
Теофанов : Ще ти дадем да четеш [Корана, о, Мухаммад] и не ще забравиш,
Chinese -中国人
Ma Jian : 我将使你诵读,故你不会忘记,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Naučíme tě přednášet a nezapomeneš nic z věci té,
Nykl : Naučíme tě čísti (Korán) a nezapomeneš,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ކަލޭގެފާނު ކިޔަވައިވިދާޅުވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައި ލައްވާހުށީމެވެ. ފަހެ، ކަލޭގެފާނު (އެ قرآن) ހަނދުމަފުޅެއް ނުނެތޭނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Wij zullen u in staat stellen, onze openbaringen te onthouden, en gij zult geen deel daarvan vergeten,
Leemhuis : Wij zullen jou laten voorlezen en jij zult het niet vergeten,
Siregar : Wij zullen (de Koran) aan jou voordragen en jij zult (hem) niet vergeten.
English
Ahmed Ali : We shall make you recite (the Qur'an) so that you will not forget it,
Ahmed Raza Khan : We shall now make you read (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), so you will not forget.
Arberry : We shall make thee recite, to forget not
Daryabadi : We shall enable thee to recite, and then thou shalt not forget,
Hilali & Khan : We shall make you to recite (the Quran), so you (O Muhammad (Peace be upon him)) shall not forget (it),
Itani : We will make you read, so do not forget.
Maududi : We shall make you recite and then you will not forget,
Mubarakpuri : We shall make you recite, so you shall not forget,
Pickthall : We shall make thee read (O Muhammad) so that thou shalt not forget
Qarai : We shall have you recite [the Quran], then you will not forget [any of it]
Qaribullah & Darwish : We shall make you recite so that you will not forget,
Saheeh International : We will make you recite, [O Muhammad], and you will not forget,
Sarwar : We shall teach you (the Quran) and you will not forget it
Shakir : We will make you recite so you shall not forget,
Transliteration : Sanuqrioka fala tansa
Wahiduddin Khan : [O Prophet!] We shall make you recite the Quran so that you will not forget any of it --
Yusuf Ali : By degrees shall We teach thee to declare (the Message), so thou shalt not forget,
French - français
Hamidullah : Nous te ferons réciter (le Coran), de sorte que tu n'oublieras
German - Deutsch
Abu Rida : Wir werden dir (den Quran) verlesen lassen, und du sollst (ihn) nicht vergessen
Bubenheim & Elyas : Wir werden dich lesen lassen, und dann wirst du nichts vergessen,
Khoury : Wir werden dich lesen lassen, und du wirst nichts vergessen,
Zaidan : WIR werden dich vortragen lassen, so vergiß nicht
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Za mu karantar da kai (Alƙur'ãni) sabõda haka bã zã ka mantã (shi) ba.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हम तुम्हें पढ़ा देंगे, फिर तुम भूलोगे नहीं
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हम तुम्हें (ऐसा) पढ़ा देंगे कि कभी भूलो ही नहीं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Kami akan membacakan (Al Quran) kepadamu (Muhammad) maka kamu tidak akan lupa,
Quraish Shihab : Kami hendak menjadikanmu, Muhammad, dengan ilham dari Kami sebagai pembaca al-Qur'ân, lalu kamu tidak akan lupa apa yang kamu hafal.
Tafsir Jalalayn : (Kami akan membacakan kepadamu) Alquran (maka kamu tidak akan lupa) apa yang kamu bacakan itu.
Italian - Italiano
Piccardo : Ti faremo recitare [il Corano] e non dimenticherai
Japanese -日本
Japanese : われは,あなたに読誦させるようにした。それであなたは忘れないであろう。
Korean -한국인
Korean : 하나님이 그대에게 말씀을 계시하니 암기하여 잊지 말라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : { ئهی محمد (صلی الله علیه وسلم) } ئێمه قورئانت له ڕێگهی جوبرهئیلهوه بهسهردا دهخوێنینهوه، ئیتر ههرگیز بیرت ناچێت.
Malay - Melayu
Basmeih : Kami sentiasa menjadikan engkau (wahai Muhammad) dapat membaca (Al-Quran yang diturunkan kepadamu - dengan perantaraan jibril), sehingga engkau (menghafaznya dan) tidak lupa,
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിനക്ക് നാം ഓതിത്തരാം. നീ മറന്നുപോകുകയില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിനക്കു നാം ഓതിത്തരും. നീയത് മറക്കുകയില്ല;
Norwegian - norsk
Einar Berg : Vi skal la deg forkynne (Koran), og glem så ikke,
Pashto -پښتو
عبدالولي : ژر ده چې مونږ به په تا باندې (قرآن) ولولو، نو ته به يې نه هېروې
Persian - فارسی
انصاریان : به زودی قرآن را بر تو می خوانیم، پس هرگز فراموش نخواهی کرد،
آیتی : زودا كه براى تو بخوانيم، مباد كه فراموش كنى.
بهرام پور : به زودى تو را [به قرآن] خوانا كنيم كه فراموش نكنى
قرائتی : ما [قرآن را] بر تو مىخوانیم، پس فراموش نخواهى کرد.
الهی قمشهای : ما تو را قرائت آیات قرآن چندان آموزیم که هیچ فراموش نکنی.
خرمدل : ما قرآن را بر تو خواهیم خواند و به تو خواهیم آموخت، و تو دیگر آن را فراموش نخواهی کرد. [[«سَنُقْرِئُکَ»: بر تو خواهیم خواند. به تو خواهیم آموخت.]]
خرمشاهی : زودا که تو را به خواندن آوریم و از یاد مگذاری
صادقی تهرانی : ما به زودی تو را خواننده(ی آیات وحیانی) خواهیم کرد، پس (آن را) فراموش نمیکنی.
فولادوند : ما بزودى [آيات خود را به وسيله سروش غيبى] بر تو خواهيم خواند، تا فراموش نكنى؛
مجتبوی : زودا كه تو را [به قرآن] خوانا گردانيم پس فراموش نمىكنى
معزی : زود است بخوانیم بر تو (خوانا گردانیمت) تا فرامواش نکنی
مکارم شیرازی : ما بزودی (قرآن را) بر تو میخوانیم و هرگز فراموش نخواهی کرد،
Polish - Polskie
Bielawskiego : My nauczymy cię recytować i ty zapomnisz
Portuguese - Português
El-Hayek : Ensinar-te-emos a recitar (a Mensagem), para que não esqueças,
Romanian - Română
Grigore : Noi te vom pune să citeşti şi nu vei uita,
Russian - русский
Абу Адель : Мы внушим тебе (о, Пророк) чтение (Корана), и ты (его) не забудешь,
Аль-Мунтахаб : Мы дадим тебе, о Мухаммад, по Своему внушению, прочесть Коран; ты запомнишь его наизусть и не забудешь его,
Крачковский : Мы дадим прочесть тебе, и ты не забудешь,
Кулиев : Мы позволим тебе прочесть Коран, и ты не забудешь ничего,
Кулиев + ас-Саади : Мы позволим тебе прочесть Коран, и ты не забудешь ничего,
Османов : Мы возвещаем тебе [Коран], так не предавай же забвению его,
Порохова : Тебе, (о Мухаммад!), дадим Мы прочитать (Коран), И будет не дано тебе его забыть,
Саблуков : Мы велим тебе читать, и ты забудешь
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اسين توکي (قرآن) پاڙھينداسون پوءِ نه وساريندين.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaan kuu akhriyaynaa Quraanka halmaaminamaysid.
Spanish - Española
Bornez : Te haremos recitar y no olvidarás
Cortes : Te haremos recitar y, así no olvidarás,
Garcia : [¡Oh, Mujámmad!] Haré que recites [el Corán] y no lo olvides.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Tutakusomesha wala hutasahau,
Swedish - svenska
Bernström : VI SKALL lära dig att läsa och du kommer inte att glömma något
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ба зудӣ барои ту бихонем, мабод, ки фаромӯш кунӣ.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே!) நாம் உமக்கு ஓதக்கற்றுக் கொடுப்போம்; அதனால் நீர் அதை மறக்கமாட்டீர்-
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Тиздән укырбыз сиңа Коръән аятьләрен һәм син онытмассың.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เราจะสอนให้เจ้าอ่าน แล้วเจ้าจะไม่ลืม
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Seni okutacağız da unutmayacaksın.
Alİ Bulaç : Sana okutacağız, sen de unutmayacaksın.
Çeviriyazı : senuḳriüke felâ tensâ.
Diyanet İşleri : Sana Kuran'ı Biz okutacağız ve asla unutmayacaksın;
Diyanet Vakfı : Sana (Kur an'ı) okutacağız; sen hiç unutmayacaksın.
Edip Yüksel : Seni okutacağız; sen de unutmayacaksın.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bundan böyle sana Kur'ân'ı okutacağız da unutmayacaksın.
Öztürk : Seni/sana okutacağız da artık unutmayacaksın.
Suat Yıldırım : Bundan böyle sana Kur'ân okutacağız da sen unutmayacaksın. Ancak Allah’ın dilediği müstesna. Çünkü O, size göre açık ve net olanı da, gizli olanı da pek iyi bilir.
Süleyman Ateş : Sana (Kur'an'ı), okutacağız, unutmayacaksın.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ہم تمہیں پڑھوا دیں گے، پھر تم نہیں بھولو گے
احمد رضا خان : اب ہم تمہیں پڑھائیں گے کہ تم نہ بھولو گے
احمد علی : البتہ ہم آپ کو پڑھائیں گے پھر آپ نہ بھولیں گے
جالندہری : ہم تمہیں پڑھا دیں گے کہ تم فراموش نہ کرو گے
طاہر القادری : (اے حبیبِ مکرّم!) ہم آپ کو خود (ایسا) پڑھائیں گے کہ آپ (کبھی) نہیں بھولیں گے،
علامہ جوادی : ہم عنقریب تمہیں اس طرح پڑھائیں گے کہ بھول نہ سکوگے
محمد جوناگڑھی : ہم تجھے پڑھائیں گے پھر تو نہ بھولے گا
محمد حسین نجفی : ہم آپ(ص) کو (ایسا) پڑھائیں گے کہ پھر آپ(ص) نہیں بھولیں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئى مۇھەممەد!) ساڭا (قۇرئاننى) ئوقۇتىمىز، اﷲ (نەسخى) قىلماقچى بولغان نەرسىدىن باشقىنى ئۇنتۇمايسەن. اﷲ (بەندىلەرنىڭ) ئاشكارا ۋە يوشۇرۇن (سۆز - ھەرىكەتلىرىنى) بىلىپ تۇرىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Биз сенга қироат қилдирамиз, бас, эсдан чиқармайссан.