- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe që çdo gjë e ka caktuar dhe i ka dhënë inspirim,
Feti Mehdiu : Dhe që cakton e udhëzon
Sherif Ahmeti : Dhe i cili përcaktoi e orientoi,
Amazigh
At Mensur : Iwezznen, Inhan,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «والذي قدَّر» ما شاء «فهدى» إلى ما قدره من خير وشر.
تفسير المیسر : نَزِّه اسم ربك الأعلى عن الشريك والنقائص تنزيهًا يليق بعظمته سبحانه، الذي خلق المخلوقات، فأتقن خلقها، وأحسنه، والذي قدَّر جميع المقدرات، فهدى كل خلق إلى ما يناسبه، والذي أنبت الكلأ الأخضر، فجعله بعد ذلك هشيمًا جافًا متغيرًا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የዚያንም የወሰነውን፡፡ (ለተፈጠረለት ነገር) የመራውንም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : O Rəbbin ki, (hər şeyin keyfiyyətini, xüsusiyyətini, davam müddətini) əzəldən müəyyən etdi və (hamıya) yol göstərdi.
Musayev : O Rəbbin ki, hər şeyin müqəddəratını əzəldən müəyyən edərək yol göstərdi;
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর যিনি সুসমঞ্জস করেন, তারপর পথ দেখিয়ে নেন,
মুহিউদ্দীন খান : এবং যিনি সুপরিমিত করেছেন ও পথ প্রদর্শন করেছেন
Bosnian - bosanski
Korkut : i koji sve s mjerom određuje i nadahnjuje,
Mlivo : I Koji odmjerava, pa upućuje,
Bulgarian - български
Теофанов : Който прецени и напъти,
Chinese -中国人
Ma Jian : 他预定万物,而加以引导。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : každý osud předurčil a usměrnil,
Nykl : vše předurčil a vede;
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެކަލާނގެއީ (އެންމެހާ ތަކެތި) މިންވަރުކުރައްވައި، ދެން (އެތަކެއްޗަށް) މަގުދެއްކެވި ރަސްކަލާނގެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Die hen tot verschillende doeleinden heeft bestemd en hen richt om die te bereiken;
Leemhuis : en die geordend heeft en de goede richting gewezen
Siregar : En Degene Die de maat bepaald heeft en Die geleid heeft.
English
Ahmed Ali : Who determines and directs,
Ahmed Raza Khan : And the One Who kept proper measure and then guided.
Arberry : who determined and guided,
Daryabadi : And Who hath disposed and then guided,
Hilali & Khan : And Who has measured (preordainments for each and everything even to be blessed or wretched); then guided (i.e. showed mankind the right as well as wrong paths, and guided the animals to pasture);
Itani : He who measures and guides.
Maududi : Who determined and guided them,
Mubarakpuri : And Who has measured; and then guided.
Pickthall : Who measureth, then guideth;
Qarai : who determined and guided,
Qaribullah & Darwish : who has ordained and guided,
Saheeh International : And who destined and [then] guided
Sarwar : decreed their destinies, and provided them with guidance.
Shakir : And Who makes (things) according to a measure, then guides (them to their goal),
Transliteration : Waallathee qaddara fahada
Wahiduddin Khan : who determines the nature [of all that exists], and guided it accordingly;
Yusuf Ali : Who hath ordained laws. And granted guidance;
French - français
Hamidullah : qui a décrété et guidé,
German - Deutsch
Abu Rida : Der bestimmt und leitet
Bubenheim & Elyas : und Der das Maß festsetzt und dann rechtleitet
Khoury : Und der das Maß setzt und rechtleitet,
Zaidan : und Desjenigen, Der bestimmte, dann rechtleitete,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma Wanda Ya ƙaddara (abin da Ya so) sannan Ya shiryar, (da mutum ga hanyar alhẽri da ta sharri).
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जिसने निर्धारित किया, फिर मार्ग दिखाया,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और दुरूस्त किया और जिसने (उसका) अन्दाज़ा मुक़र्रर किया फिर राह बतायी - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan yang menentukan kadar (masing-masing) dan memberi petunjuk,
Quraish Shihab : Yang menentukan kadar segala sesuatu yang akan menjamin kelangsungan wujudnya, lalu memberinya petunjuk
Tafsir Jalalayn : (Dan Yang menentukan) apa yang dikehendaki-Nya (dan Yang memberi petunjuk) kepada apa yang telah ditentukan-Nya berupa amal kebaikan dan amal keburukan.
Italian - Italiano
Piccardo : Colui Che ha decretato e guidato,
Japanese -日本
Japanese : またかれは,法を定めて導き,
Korean -한국인
Korean : 모든 것에 특징을 두사 그것 으로 유용케 하였으며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهو زاتهی که نهخشهی کێشاوه بۆ ههموو شتێك و جا ڕێنموویی کردووه.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan Yang telah mengatur (keadaan makhluk-makhlukNya) serta memberikan hidayah petunjuk (ke jalan keselamatannya dan kesempurnaannya);
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : വ്യവസ്ഥ നിര്ണയിച്ചു മാര്ഗദര്ശനം നല്കിയവനും,
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ക്രമീകരിച്ച് നേര്വഴി കാണിച്ചവന്;
Norwegian - norsk
Einar Berg : bestemte og ledet,
Pashto -پښتو
عبدالولي : او هغه (رب) چې اندازه يې وكړه، پس لاره يې وښووله
Persian - فارسی
انصاریان : و آنکه اندازه قرار داد و هدایت کرد،
آیتی : و آن كه اندازه معين كرد. سپس راه نمود.
بهرام پور : و آن كه تقدير كرد و هدايت نمود
قرائتی : و آن که [هر چیز را] اندازه نهاد و هدایت کرد.
الهی قمشهای : آن خدایی که (هر چیز را) قدر و اندازهای داد و (به راه کمالش) هدایت نمود.
خرمدل : خداوندی که اندازهگیری میکند و (هرچیزی را آن گونه که شایسته و بایسته است میآفریند، و آن گاه آن را به کاری) رهنمود مینماید (که باید بکند). [[«قَدَّرَ»: اندازهگیری کرد. هرچیزی را به اندازهای و به گونهای بیافرید که متناسب با حال آن است (نگا: فرقان / 2، عبس / 19). «هَدی»: به وظیفه رهنمود و به برنامه آشنا کرد (نگا: طه / 50).]]
خرمشاهی : همان کسی که اندازه آفرینی و رهنمایی کرد
صادقی تهرانی : و آن که اندازهگیری کرد، پس راهنمایی نمود.
فولادوند : و آنكه اندازهگيرى كرد و راه نمود.
مجتبوی : و آن كه اندازه كرد پس راه نمود.
معزی : و آنکه تقدیر کرد پس هدایت کرد
مکارم شیرازی : و همان که اندازهگیری کرد و هدایت نمود،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Który wyznaczył los i poprowadził;
Portuguese - Português
El-Hayek : Que tudo predestinou e encaminhou;
Romanian - Română
Grigore : Cel ce sorteşte şi călăuzeşte,
Russian - русский
Абу Адель : Который определил (то, что пожелал для того, кому пожелал) и затем направил (его к тому, что Он определил для него)
Аль-Мунтахаб : который предопределил каждому творению то, что годится ему, и направил его, чтобы научиться, как можно пользоваться этим,
Крачковский : который распределил и направил
Кулиев : Который предопределил судьбу творений и указал путь,
Кулиев + ас-Саади : Который предопределил судьбу творений и указал путь, [[Речь идет о всеобщем руководстве Аллаха, посредством которого Он указал всем творениям путь к тому, что принесет им пользу и наделил их мирскими благами.]]
Османов : который предопределил им [судьбу] и направил [к ней],
Порохова : Распределил (пути) и все направил,
Саблуков : Который распределил все, и правит им,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جنھن اندازو ڪيو پوءِ رستو ڏيکاريائين.
Somali - Soomaali
Abduh : Eebaha wax walba qaddaray Jidkana tusiyey.
Spanish - Española
Bornez : y Quien ha determinado y guiado
Cortes : Que ha determinado y dirigido,
Garcia : y decretó para cada ser su función;
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na ambaye amekadiria na akaongoa,
Swedish - svenska
Bernström : och som ger [människan] hennes rätta mått och därefter leder henne på rätt väg,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва он ки андоза муъайян кард. Сипас роҳ намуд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், அவனே (அவற்றுக்கு வேண்டிய அனைத்தையும்) அளவுபட நிர்ணயித்து (அவற்றைப் பெறுவதற்கு) நேர்வழி காட்டினான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә Ул һәрнәрсәгә тәкъдир төзеде вә һәрнәрсәне юлга салды.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และผู้ทรงกำหนดสภาวะแล้วทรงชี้แนะทาง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Bir Rab ki ölçüp biçti, derken doğru yolu buldurdu.
Alİ Bulaç : Takdir etti, böylece yol gösterdi,
Çeviriyazı : velleẕî ḳaddera fehedâ.
Diyanet İşleri : O, her şeyi ölçüyle yapıp doğru yolu göstermiştir.
Diyanet Vakfı : Takdir edip yol gösteren,
Edip Yüksel : O ki ölçtü, yol gösterdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Takdir edip hidayeti gösteren O'dur.
Öztürk : O ki miktarını, şeklini belirledi, yolunu çizip aydınlattı.
Suat Yıldırım : O seni yaratıp, mükemmel yaratılış vereni!O her canlıyı bir ölçüye göre yapıp hayatının devamını, sağlayacak yolları göstereni!
Süleyman Ateş : Ve O ki herşeyin miktarını, biçimini belirleyip hedefini gösterdi.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جس نے تقدیر بنائی پھر راہ دکھائی
احمد رضا خان : اور جس نے اندازہ پر رکھ کر راہ دی
احمد علی : اور جس نے اندازہ ٹھہرایا پھر راہ دکھائی
جالندہری : اور جس نے (اس کا) اندازہ ٹہرایا (پھر اس کو) رستہ بتایا
طاہر القادری : اور جس نے (ہر ہر چیز کے لئے) قانون مقرر کیا پھر (اسے اپنے اپنے نظام کے مطابق رہنے اور چلنے کا) راستہ بتایا،
علامہ جوادی : جس نے تقدیر معین کی ہے اور پھر ہدایت دی ہے
محمد جوناگڑھی : اور جس نے (ٹھیک ٹھاک) اندازه کیا اور پھر راه دکھائی
محمد حسین نجفی : جس نے تقدیر مقرر کی (ہر چیز کا اندازہ مقرر کیا) اور (سیدھی) راہ دکھائی۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : مەخلۇقاتقا پايدىلىق ئىشلارنى (تەقدىر قىلدى، ئۇلارغا پايدىلىنىش يوللىرىنى) كۆرسەتتى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У ўлчовли қилган ва ҳидоятга бошлаган зотдир.