بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأعلى الآية 14 | سوره 87 آیه 14

The Holy Quran | Surah Al-A'la Ayat 14 | Surah 87 Verse 14

قَدْ أَفْلَحَ مَنْ تَزَكَّى ﴿87:14

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Shpëtimin do të arrijë ai që pastrohet (nga të këqiat)

Feti Mehdiu : Ka shpëtuar kush është pastruar,

Sherif Ahmeti : Ka shpëtuar ai që është patruar.

Amazigh

At Mensur : Amarezg n win zeddigen!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قد أفلح» فاز «من تزكى» تطهر بالإيمان.

تفسير المیسر : قد فاز مَن طهر نفسه من الأخلاق السيئة، وذكر الله، فوحَّده ودعاه وعمل بما يرضيه، وأقام الصلاة في أوقاتها؛ ابتغاء رضوان الله وامتثالا لشرعه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የተጥራራ ሰው በእርግጥ ዳነ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Günahlardan) təmizlənən kimsə isə nicat tapacaqdır.

Musayev : Günahlardan təmizlənən kimsə isə uğur qazanmışdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সে-ই যথার্থ সফলকাম হবে যে নিজেকে পবিত্র করেছে,

মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় সাফল্য লাভ করবে সে, যে শুদ্ধ হয়

Bosnian - bosanski

Korkut : Postići će šta želi onaj koji se očisti

Mlivo : Zaista će uspjeti ko se očisti,

Bulgarian - български

Теофанов : Сполучил е онзи, който се пречиства

Chinese -中国人

Ma Jian : 有教养的人确已成功,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 有教養的人確已成功,

Czech - čeština

Hrbek : Prospívat naopak bude ten, kdo je očištěn

Nykl : Však dobře povede se očištěnému,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން އެމީހަކު އެތާނގައި މަރެއްވެސް ނުވާނެއެވެ. އަދި (އަރާމުހުރި ދިރުމަކުން) ނުވެސް ދިރޭނޭމެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Gelukzalig hij, die door het geloof gezuiverd is.

Leemhuis : Maar welgaan zal het wie zich loutert,

Siregar : Hij die zich reinigt (van zijn zonden) zal waarlijk slagen.

English

Ahmed Ali : Surely he will succeed who grows in goodness,

Ahmed Raza Khan : Indeed successful is the one who became pure.

Arberry : Prosperous is he who has cleansed himself,

Daryabadi : He indeed hath attained bliss who hath cleansed himself,

Hilali & Khan : Indeed whosoever purifies himself (by avoiding polytheism and accepting Islamic Monotheism) shall achieve success,

Itani : Successful is he who purifies himself.

Maududi : He who purified himself shall prosper,

Mubarakpuri : Indeed whosoever purifies himself shall achieve success.

Pickthall : He is successful who groweth,

Qarai : ‘Felicitous is he who purifies himself,

Qaribullah & Darwish : Prosperous is he who purifies himself,

Saheeh International : He has certainly succeeded who purifies himself

Sarwar : Lasting happiness will be for those who purify themselves,

Shakir : He indeed shall be successful who purifies himself,

Transliteration : Qad aflaha man tazakka

Wahiduddin Khan : He who purifies himself,

Yusuf Ali : But those will prosper who purify themselves,

French - français

Hamidullah : Réussit, certes, celui qui se purifie,

German - Deutsch

Abu Rida : Erfolgreich ist wahrlich derjenige, der sich rein hält

Bubenheim & Elyas : Wohl ergehen wird es ja jemandem, der sich läutert,

Khoury : Es wird dem wohl ergehen, der sich läutert,

Zaidan : Bereits erfolgreich ist derjenige, der sich läuterte

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne wanda ya tsarkaka (da ĩmãni) yã sãmu babban rabo.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : सफल हो गया वह जिसने अपने आपको निखार लिया,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वह यक़ीनन मुराद दिली को पहुँचा जो (शिर्क से) पाक हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya beruntunglah orang yang membersihkan diri (dengan beriman),

Quraish Shihab : Sungguh sangat beruntung orang yang menyucikan diri dari sikap kafir dan kemaksiatan.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya beruntunglah) atau mendapat keberuntungan (orang yang membersihkan diri) dengan cara beriman.

Italian - Italiano

Piccardo : Avrà successo chi si sarà purificato,

Japanese -日本

Japanese : だが自ら清めた者は必ず栄え,

Korean -한국인

Korean : 그러나 스스로를 청결케 한 자 번성하리니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان ئه‌و که‌سه سه‌رفرازه که ده‌روونی خۆی پاك ڕاگرتووه و...

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya berjayalah orang yang - setelah menerima peringatan itu - berusaha membersihkan dirinya (dengan taat dan amal yang soleh),

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും പരിശുദ്ധി നേടിയവര്‍ വിജയം പ്രാപിച്ചു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്‍ച്ചയായും വിശുദ്ധി വരിച്ചവന്‍ വിജയിച്ചു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ham går det godt, som har renset seg,

Pashto -پښتو

عبدالولي : یقینًا هغه څوك كامیاب شو چې پاك شو

Persian - فارسی

انصاریان : بی تردید کسی که خود را [از زشتی های باطن و ظاهر] پاک کرد، رستگار شد.

آیتی : هر آينه پاكان رستگار شدند؛

بهرام پور : حقا كه هر كه پاكى جست، رستگار شد

قرائتی : به راستى رستگار شد آن کس که خود را پاک گردانید.

الهی قمشه‌ای : حقّا فلاح و رستگاری یافت آن کسی که تزکیه نفس کرد.

خرمدل : قطعاً رستگار می‌گردد کسی که خویشتن را (از کثافت کفر و معاصی) پاکیزه دارد. [[«قَدْ أَفْلَحَ»: قطعاً نجات یافته است و رستگار گردیده است. «تَزَکّی»: خود را پاکیزه داشت. زکات داد (نگا: قاسمی).]]

خرمشاهی : به راستی هر کس پاکدلی پیشه کرد، رستگار شد

صادقی تهرانی : به‌راستی رستگار کرد آن کس که خود را بسی پاک گرداند.

فولادوند : رستگار آن كس كه خود را پاك گردانيد؛

مجتبوی : براستى رستگار شد هر كه پاكى ورزيد- از كفر و شرك و گناهان-

معزی : همانا رستگار شد آنکه پاکی جست‌

مکارم شیرازی : به یقین کسی که پاکی جست (و خود را تزکیه کرد)، رستگار شد.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaś szczęśliwy będzie ten, kto się oczyści

Portuguese - Português

El-Hayek : Bem-aventurado aquele que se purificar,

Romanian - Română

Grigore : Fericit va fi cel care se mântuie,

Russian - русский

Абу Адель : Уже достиг успеха [спасся от наказания и вошел в Рай] тот, кто очистился (от неверия и ослушания Аллаха),

Аль-Мунтахаб : Выиграл тот, кто очистился от неверия и грехов

Крачковский : Получил прибыль тот, кто очистился,

Кулиев : Преуспел тот, кто очистился,

Кулиев + ас-Саади : Преуспел тот, кто очистился,

Османов : Преуспел тот, кто очистился [благодаря вере],

Порохова : Восторжествуют те, кто чистоту блюдет,

Саблуков : Блажен, кто чист,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ اُھو ڇٽو جيڪو سڌريو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana liibaanay Ruuxii Daahir noqda.

Spanish - Española

Bornez : Con seguridad, triunfará quien se purifique

Cortes : ¡Bienaventurado, en cambio, quien se purifique,

Garcia : ¡Será de los bienaventurados quien se purifique [de la idolatría y los pecados],

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika amekwisha fanikiwa aliye jitakasa.

Swedish - svenska

Bernström : Den skall det gå väl i händer som [under sitt liv] strävar efter renhet

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Албатта покон наҷот ёфтанд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : தூய்மையடைந்தவன், திட்டமாக வெற்றி பெறுகிறான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мөшриклектән вә монафикълыктан, рия вә бидеґәт гамәлләрдән, фәхеш вә хәрам эшләрдән үзен пакьләгән һәм сакланган кеше, тәхкыйк ґәзабтан котылып өстенлек тапты.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แน่นอนผู้ที่ขัดเกลาตนเอง ย่อมบรรลุความสำเร็จ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Gerçekten de kurtulur, murada erer kendini temizleyen.

Alİ Bulaç : Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur;

Çeviriyazı : ḳad efleḥa men tezekkâ.

Diyanet İşleri : Arınmış olan, Rabbinin adını anıp namaz kılan, saadete erişecektir.

Diyanet Vakfı : Doğrusu feraha ermiştir temizlenen,

Edip Yüksel : Kurtulmuştur arınan,

Elmalılı Hamdi Yazır : Doğrusu felah buldu (günahtan) temizlenen.  

Öztürk : Benliğini arındıran/zekât veren, kurtuluşa gerçekten ermiştir.

Suat Yıldırım : Kendisini kötülüklerden arındıran,Rabbinin adını anıp namaz kılan, felaha erer.

Süleyman Ateş : Doğrusu, mutluluğa ermiştir zekat veren;

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : فلاح پا گیا وہ جس نے پاکیزگی اختیار کی

احمد رضا خان : بیشک مراد کو پہنچا جو ستھرا ہوا

احمد علی : بے شک وہ کامیاب ہوا جو پاک ہو گیا

جالندہری : بے شک وہ مراد کو پہنچ گیا جو پاک ہوا

طاہر القادری : بیشک وہی بامراد ہوا جو (نفس کی آفتوں اور گناہ کی آلودگیوں سے) پاک ہوگیا،

علامہ جوادی : بے شک پاکیزہ رہنے والا کامیاب ہوگیا

محمد جوناگڑھی : بیشک اس نے فلاح پالی جو پاک ہوگیا

محمد حسین نجفی : وہ شخص فائز المرام ہوا جس نے اپنے آپ کو (بداعتقادی و بدعملی سے) پاک کیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (كۇفرىدىن ۋە گۇناھتىن) پاك بولغان ئادەم مەقسىتىگە يەتتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Батаҳқиқ, ким пок бўлса, ютуқ топадир.