- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e në të, as nuk do të vdes e as nuk do të jetojë (jetë normale).
Feti Mehdiu : Dhe aty as do të vdes, as do të jetojë.
Sherif Ahmeti : Pastaj nuk do të vdesë në të, por as nuk do të jetojë.
Amazigh
At Mensur : Degs, ur ipmeppat, ur ippidir.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ثم لا يموت فيها» فيستريح «ولا يحيى» حياة هنيئة.
تفسير المیسر : سيتعظ الذي يخاف ربه، ويبتعد عن الذكرى الأشقى الذي لا يخشى ربه، الذي سيدخل نار جهنم العظمى يقاسي حرَّها، ثم لا يموت فيها فيستريح، ولا يحيا حياة تنفعه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም በእርሷ ውስጥ አይሞትም ሕያውም አይኾንም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Orada nə öləcək, nə də yaşayacaqdır! (Nə ölü kimi ölü, nə də diri kimi diri olacaqdır!)
Musayev : O orada nə öləcək, nə də yaşaya biləcəkdir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তখন সে সেখানে মরবে না, আর বাঁচবেও না।
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর সেখানে সে মরবেও না, জীবিতও থাকবে না।
Bosnian - bosanski
Korkut : pa u njoj neće ni umrijeti ni živjeti.
Mlivo : Potom neće u njoj umrijeti, niti živjeti.
Bulgarian - български
Теофанов : После там нито ще умре, нито ще е жив.
Chinese -中国人
Ma Jian : 然後,在火里不死也不活。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : v něm potom nezemře ani nebude žít.
Nykl : v něm pak nezemře, aniž bude žíti.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ދެން އެމީހަކު އެތާނގައި މަރެއްވެސް ނުވާނެއެވެ. އަދި (އަރާމުހުރި ދިރުމަކުން) ނުވެސް ދިރޭނޭމެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Waarin hij sterven noch leven zal.
Leemhuis : Hij zal daarin dan niet sterven en niet leven.
Siregar : Hij zal dan daarin niet sterven en niet leven.
English
Ahmed Ali : In which he will neither die nor live.
Ahmed Raza Khan : Then he neither dies in it, nor lives.
Arberry : then he shall neither die therein, nor live.
Daryabadi : Wherein he shall neither die nor live,
Hilali & Khan : Wherein he will neither die (to be in rest) nor live (a good living).
Itani : Where he will neither die, nor live.
Maududi : Then he will neither die in it, nor live.
Mubarakpuri : There he will neither die nor live.
Pickthall : Wherein he will neither die nor live.
Qarai : then he will neither live in it, nor die.
Qaribullah & Darwish : in which he will neither die nor live therein.
Saheeh International : Neither dying therein nor living.
Sarwar : wherein they will neither live nor die.
Shakir : Then therein he shall neither live nor die.
Transliteration : Thumma la yamootu feeha wala yahya
Wahiduddin Khan : where he will neither die nor live.
Yusuf Ali : In which they will then neither die nor live.
French - français
Hamidullah : où il ne mourra ni ne vivra.
German - Deutsch
Abu Rida : und in ihm wird er weder sterben noch leben.
Bubenheim & Elyas : darin wird er hierauf weder sterben noch leben.
Khoury : Darin wird er dann weder sterben noch leben.
Zaidan : dann darin weder stirbt, noch lebt.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sa'an nan bã zai mutu ba a cikinta, kuma bã zai rãyu ba.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर वह उसमें न मरेगा न जिएगा
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर न वहाँ मरेगा ही न जीयेगा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Kemudian dia tidak akan mati di dalamnya dan tidak (pula) hidup.
Quraish Shihab : Kemudian ia tidak akan mati di dalam neraka--sehingga dapat tenang dengan kematian itu--dan juga tidak akan hidup dengan kehidupan yang menyenangkan.
Tafsir Jalalayn : (Kemudian dia tidak mati di dalamnya) hingga ia dapat beristirahat (dan tidak pula hidup) dengan kehidupan yang menyenangkan.
Italian - Italiano
Piccardo : in cui non morrà e non vivrà.
Japanese -日本
Japanese : その中で,死にも,生きもしない。
Korean -한국인
Korean : 그곳에서 죽지도 아니하고 살지도 못하리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : لهوهودوا نه ئهوهیه بمرێت و (ڕزگاری بێت، نه ئهوهشه که) ژیانێکی ئاسایی بهسهر بهرێت.
Malay - Melayu
Basmeih : Selain dari itu, ia tidak mati di dalamnya dan tidak pula hidup senang.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : പിന്നീട് അവന് അതില് മരിക്കുകയില്ല. ജീവിക്കുകയുമില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നീട് അവനതില് മരിക്കുകയില്ല; ജീവിക്കുകയുമില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og der kan han verken dø eller leve.
Pashto -پښتو
عبدالولي : بیا به دى په دغه (اور) كې نه مري او نه به ښه ژوند لري
Persian - فارسی
انصاریان : آن گاه در آنجا نه می میرد و نه به خوشی زندگی می کند.
آیتی : و در آنجا نه بميرد و نه زنده باشد.
بهرام پور : آنگاه در آن آتش نه مىميرد و نه زنده مىماند
قرائتی : سپس در آنجا نه بمیرد و نه زندگى کند.
الهی قمشهای : و در آن دوزخ نه بمیرد (تا راحت شود) و نه زنده ماند (و برخوردار از زندگانی باشد).
خرمدل : سپس در آن آتش (برای همیشه میماند و) نه میمیرد (و آسوده میگردد) و نه زنده (بشمار میآید و حالتی که در آن است زندگی نامیده) میشود. [[«لا یَمُوتُ ...»: مراد این است که شخص دوزخی در میان مرگ و زندگی دست و پا میزند.]]
خرمشاهی : آنگاه در آنجا نه بمیرد و نه زنده بماند
صادقی تهرانی : سپس در آن نه بمیرد و نه زندگی کند.
فولادوند : آنگاه نه در آن مىميرد و نه زندگانى مىيابد.
مجتبوی : آنگاه در آن آتش نه مىميرد و نه زنده مىماند.
معزی : پس نمیرد در آن و نه زنده شود
مکارم شیرازی : سپس در آن آتش نه میمیرد و نه زنده میشود!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Gdzie ani nie umrze, ani też nie będzie żył.
Portuguese - Português
El-Hayek : Onde não morrerá, nem viverá.
Romanian - Română
Grigore : unde nici nu va muri şi nici nu va trăi.
Russian - русский
Абу Адель : Потом он [неверующий] не умрет [не избавится от мучений] в нем [в Аду] и не будет жить [не будет ни на миг облегчено ему вечное наказание].
Аль-Мунтахаб : В этом огне он не умрёт, чтобы смерть избавила его от мучения, но и не будет наслаждаться жизнью в нём.
Крачковский : Потом не умрет он там и не будет жив.
Кулиев : Не умрет он там и не будет жить.
Кулиев + ас-Саади : Не умрет он там и не будет жить. [[Его постигнет мучительная кара, и не увидит он ни покоя, ни отдыха. Он будет желать себе смерти, но не увидит ее, как сказал Всевышний: «С ними не покончат так, чтобы они могли умереть, и их мучения не облегчатся» (35:36).]]
Османов : И не будет он там ни жить, ни умирать.
Порохова : И там им предстоит ни жить, ни умереть.
Саблуков : Он в нем не умрет, но и не будет жить.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : وري نڪي اُتي مرندو ۽ نڪي جيئرو رھندو.
Somali - Soomaali
Abduh : Oon kuna dhimanayn dhexdeeda kuna noolanayn.
Spanish - Española
Bornez : en el cual no morirá ni vivirá.
Cortes : sin en él morir ni vivir.
Garcia : donde no podrá morir [para descansar del sufrimiento] ni vivir [sin dolor].
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Tena humo hatakufa wala hawi hai.
Swedish - svenska
Bernström : där han varken kan dö eller leva.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва дар он ҷо на бимирад ва на зинда бошад.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னர், அதில் அவன் மரிக்கவும் மாட்டான்; வாழவும் மாட்டான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Соңра ул җәһәннәмдә үлмәс, үлсә ґәзабтан котылыр иде һәм файда күрә торган тере булу белән тере булмас.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แล้วเขาจะไม่ตายในนั้นและจะไม่เป็นด้วย
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra da orada ne ölür, ne dirilir.
Alİ Bulaç : Sonra onun içinde o, ne ölür, ne yaşar.
Çeviriyazı : ŝümme lâ yemûtü fîhâ velâ yaḥyâ.
Diyanet İşleri : O, orada ne ölecektir ne de dirilecektir.
Diyanet Vakfı : Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.
Edip Yüksel : Nitekim, orada ne ölecek, ne de yaşayacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra ne ölecek onda, ne de hayat bulacaktır.
Öztürk : Sonra orada ne ölür ne de hayat bulur.
Suat Yıldırım : Orada artık ne ölür, ne de rahat yüzü görür.
Süleyman Ateş : Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : پھر نہ اس میں مرے گا نہ جیے گا
احمد رضا خان : پھر نہ اس میں مرے اور نہ جیے
احمد علی : پھر اس میں نہ تو مرے گا اور نہ جیئے گا
جالندہری : پھر وہاں نہ مرے گا اور نہ جئے گا
طاہر القادری : پھر وہ اس میں نہ مرے گا اور نہ جیئے گا،
علامہ جوادی : پھر نہ اس میں زندگی ہے نہ موت
محمد جوناگڑھی : جہاں پھر نہ وه مرے گا نہ جیے گا، (بلکہ حالت نزع میں پڑا رہے گا)
محمد حسین نجفی : پھر وہ اس میں نہ مرے گا نہ جئے گا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئاندىن ئۇ ئوتتا ئۆلمەيدۇ ۋە (ئوبدان) ياشىمايدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Сўнгра унинг ичида ўлмай ҳам, тирилмай ҳам қоладир.