- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe, me të vërtetë, Ai (Perëndia) është i pushtetshëm – për ta kthyer (ringjallë) atë,
Feti Mehdiu : Dhe ai, me të vërtetë, ka forcë të përsërisë këtë.
Sherif Ahmeti : E s’ka dyshim se Ai ka fuqi ta rikthejë në jetë atë.
Amazigh
At Mensur : Ih, Izmer a t id Issker, Neppa.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إنه» تعالى «على رجعه» بعث الإنسان بعد موته «لقادر» فإذا اعتبر أصله علم أن القادر على ذلك قادر على بعثه.
تفسير المیسر : فلينظر الإنسان المنكر للبعث مِمَّ خُلِقَ؟ ليعلم أن إعادة خلق الإنسان ليست أصعب من خلقه أوّلا خلق من منيٍّ منصبٍّ بسرعة في الرحم، يخرج من بين صلب الرجل وصدر المرأة. إن الذي خلق الإنسان من هذا الماء لَقادر على رجعه إلى الحياة بعد الموت.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርሱ (አላህ) በመመለሱ ላይ በእርግጥ ቻይ ነው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, (Allah) insanı (öləndən sonra) yenidən diriltməyə qadirdir! -
Musayev : Şübhəsiz ki, Allah onu dirildib qaytarmağa qadirdir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ তিনি তার প্রত্যাবর্তনে অবশ্যই ক্ষমতাবান।
মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় তিনি তাকে ফিরিয়ে নিতে সক্ষম।
Bosnian - bosanski
Korkut : i On je, zaista, kadar da ga ponovo stvori
Mlivo : Uistinu! On je za povratak njegov kadar.
Bulgarian - български
Теофанов : Способен е Той да го върне -
Chinese -中国人
Ma Jian : 真主确是能使他复原的,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Bůh zajisté je schopen k životu jej navrátit
Nykl : Pročež jistě (Bůh) moc má; by vrátil jej (k životu),
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، އެ އިންސާނާ އަލުން ދިރުމަކަށް ފޮނުއްވުމުގެ މައްޗަށް ކުޅަދުންވަންތަ ރަސްކަލާނގެކަން ކަށަވަރެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Waarlijk, God is in staat hem in het leven terug te roepen.
Leemhuis : Om hem terug te brengen, daartoe heeft Hij de macht,
Siregar : Voorwaar, Hij heeft zeker macht over zijn terugkeer.
English
Ahmed Ali : God has certainly power to bring him back (from the dead).
Ahmed Raza Khan : Indeed Allah is Able to return him.
Arberry : Surely He is able to bring him back
Daryabadi : Verily He is Able to restore him,
Hilali & Khan : Verily, (Allah) is Able to bring him back (to life)!
Itani : He is certainly able to return him.
Maududi : Surely He (the Creator) has the power to bring him back (to life).
Mubarakpuri : Verily, He is Able to bring him back!
Pickthall : Lo! He verily is Able to return him (unto life)
Qarai : Indeed He is able to bring him back [after death],
Qaribullah & Darwish : Surely, He is Able to bring him back,
Saheeh International : Indeed, Allah, to return him [to life], is Able.
Sarwar : God has all power to resurrect him.
Shakir : Most surely He is able to return him (to life).
Transliteration : Innahu AAala rajAAihi laqadirun
Wahiduddin Khan : He certainly has the power to bring him back to life.
Yusuf Ali : Surely (Allah) is able to bring him back (to life)!
French - français
Hamidullah : Allah est certes capable de le ressusciter.
German - Deutsch
Abu Rida : Wahrlich, Er hat die Macht, ihn zurückzubringen
Bubenheim & Elyas : Er hat die Macht dazu, ihn zurückkehren zu lassen,
Khoury : Er hat die Macht, ihn zurückzubringen,
Zaidan : Gewiß, ER ist zu seinem Zurückbringen doch fähig,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle ne Shi (Allah), ga mayar da shi (mutum), tabbas Mai iyãwa ne.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही वह उसके लौटा देने की सामर्थ्य रखता है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक ख़ुदा उसके दोबारा (पैदा) करने पर ज़रूर कुदरत रखता है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Allah benar-benar kuasa untuk mengembalikannya (hidup sesudah mati).
Quraish Shihab : Sesungguhnya Allah Swt. yang telah menciptakan manusia sedemikian rupa sejak semula sangat mampu untuk menghidupkan mereka kembali sesudah mati.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya Dia) yakni Allah swt. (untuk mengembalikannya) atau menghidupkan kembali manusia setelah mati (benar-benar kuasa) maka apabila manusia itu benar-benar memperhatikan asal mula kejadiannya, niscaya dia akan menyimpulkan, bahwasanya Yang Maha Kuasa menciptakan demikian, berkuasa pula untuk menghidupkannya kembali.
Italian - Italiano
Piccardo : [Allah] è certo capace di ricondurlo,
Japanese -日本
Japanese : 本当にかれは,かれを(新たな生命に)引き戻すことが可能である。
Korean -한국인
Korean : 이렇듯 하나님은 그 인간을 부활케 하실 수 있으시며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بێگومان ئهو زاته دووباره (دروستکردنهوهی ئادهمیزادی) زۆر لائاسانه و توانای تهواوی ههیه.
Malay - Melayu
Basmeih : Sesungguhnya Allah Maha Kuasa untuk mengembalikannya (hidup semula sesudah mati),
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവനെ (മനുഷ്യനെ) തിരിച്ചുകൊണ്ടു വരാന് തീര്ച്ചയായും അവന് (അല്ലാഹു) കഴിവുള്ളവനാകുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവനെ തിരികെ കൊണ്ടുവരാന് കഴിവുറ്റവനാണ് അല്ലാഹു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Han er visselig i stand til å bringe ham tilbake
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه دغه (الله) د دغه (انسان) په بیا راژوندي كولو یقینًا قادر دى
Persian - فارسی
انصاریان : بی تردید خدا بر بازگرداندن انسان [پس از مرگش] تواناست،
آیتی : خدا به باز گردانيدن او تواناست.
بهرام پور : بىترديد، خداوند بر بازگرداندن آن تواناست
قرائتی : بىتردید او بر بازگرداندن انسان تواناست،
الهی قمشهای : (خدایی که او را از این نا چیز بی جان آفرید و جان بخشید) او البته بر زنده کردنش دوباره (پس از مرگ) قادر است.
خرمدل : بیگمان خداوند (تعالی که انسان را در آغاز از آب نطفه آفریده است، همو) قادر است که بار دیگر انسان را (پس از مرگ به زندگی) برگرداند. [[«رَجْع»: بازگرداندن (نگا: توبه / 83). مراد زنده گرداندن در آخرت است.]]
خرمشاهی : بیگمان او بر باز گرداندن وی تواناست
صادقی تهرانی : همواره او [:خدا] بر باز گردانیدن وی بهراستی تواناست.
فولادوند : در حقيقت، او [= خدا] بر بازگردانيدن وى بخوبى تواناست.
مجتبوی : هر آينه او
معزی : همانا او است بر بازگردانیدنش توانا
مکارم شیرازی : مسلّماً او [= خدائی که انسان را از چنین چیز پستی آفرید] میتواند او را بازگرداند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, On jest władny sprowadzić go
Portuguese - Português
El-Hayek : Sabei que Ele é capaz de ressuscitá-lo!
Romanian - Română
Grigore : El îl poate aduce înapoi
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, Он [Аллах] в силах вернуть его [человека] снова [воскресить],
Аль-Мунтахаб : Поистине, Аллах, который создал его таким образом, в состоянии возродить его заново (воскресить) после смерти.
Крачковский : Поистине, Он в силах вернуть его снова,
Кулиев : Воистину, Он способен вернуть его.
Кулиев + ас-Саади : Воистину, Он способен вернуть его. [[Кто сотворил человека из влаги, изливающейся из столь труднодоступного места, тот в силах вернуть его к жизни в мире ином и воскресить его для воздаяния. Согласно другому толкованию, смысл этих слов заключается в том, что Аллах способен вернуть излившуюся жидкость обратно в поясницу. И хотя это действительно так, истинный смысл обсуждаемого нами аята все же не в этом. Поэтому далее Аллах напомнил о Судном дне, когда человек будет спрошен за тайны, которые хранятся в его груди.]]
Османов : Воистину, Он в состоянии возродить его (т. е. человека) [после смерти]
Порохова : Поистине, Он в силах воскресить его опять!
Саблуков : Действительно, Он может возвратить его к Себе,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بيشڪ الله سندس وري موٽائڻ تي وس وارو آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Eebana waa karaa soo celinta Dadka (qiyaamada).
Spanish - Española
Bornez : En verdad, Él tiene poder para hacerle regresar
Cortes : En verdad, Él es capaz de volverle,
Garcia : [Así como lo ha creado la primera vez] Él tiene el poder para resucitarlo.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika Yeye ana uweza wa kumrudisha.
Swedish - svenska
Bernström : Han [som har skapat henne] har helt visst makt att återskapa henne
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Худо ба бозгардонидани ӯ тавоност,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இறைவன் (மனிதன் இறந்த பின் அவனை உயிர்ப்பித்து) மீட்டும் சக்தியுடையவன்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул – Аллаһ үлгән кешене тергезергә, әлбәттә, кадирдер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แท้จริงพระองค์ทรงสามารถอย่างแน่นอนที่จะให้เขากลับมาอีก (คือฟื้นคืนชีพ)
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki ölümden sonra tekrar onu hayata döndürmiye de gücü yeter.
Alİ Bulaç : Şüphesiz (Allah), onu yeniden-döndürmeye güç yetirendir.
Çeviriyazı : innehû `alâ rac`ihî leḳâdir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz Allah, gizliliklerin ortaya çıkacağı gün, insanı tekrar yaratmaya Kadir'dir.
Diyanet Vakfı : İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.
Edip Yüksel : Kuşkusuz O, onu diriltmeğe gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Elbette Allah'ın onu döndürmeye gücü yeter.
Öztürk : O Allah, o insanı tekrar hayata döndürmeye elbette kadirdir.
Suat Yıldırım : Onu ilkin yaratan Allah, elbette onu diriltmeye kadirdir.
Süleyman Ateş : O (Allah), onu tekrar döndür(üp yarat)mağa kadirdir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یقیناً وہ (خالق) اُسے دوبارہ پیدا کرنے پر قادر ہے
احمد رضا خان : بے شک اللہ اس کے واپس کرینے پر قادر ہے
احمد علی : بے شک وہ اس کے لوٹانے پر قادر ہے
جالندہری : بےشک خدا اس کے اعادے (یعنی پھر پیدا کرنے) پر قادر ہے
طاہر القادری : بیشک وہ اس (زندگی) کو پھر واپس لانے پر بھی قادر ہے،
علامہ جوادی : یقینا وہ خدا انسان کے دوبارہ پیدا کرنے پر بھی قادر ہے
محمد جوناگڑھی : بیشک وه اسے پھیر ﻻنے پر یقیناً قدرت رکھنے واﻻ ہے
محمد حسین نجفی : بےشک وہ (خدا) اس کے لوٹا سکنے (دوبارہ پیدا کرنے) پر قادر ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : شەك - شۈبھىسىزكى، اﷲ ئۇنى ئەسلىگە كەلتۈرۈشكە (يەنى تىرىلدۈرۈشكە قادىردۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта У зот уни қайта тирилтиришга қодирдир.