بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الطارق الآية 15 | سوره 86 آیه 15

The Holy Quran | Surah At-Taariq Ayat 15 | Surah 86 Verse 15

إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا ﴿86:15

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Me të vërtetë, at shërbehen me dinakëri (të mëdha),

Feti Mehdiu : Ata njëmend thurin kurtha.

Sherif Ahmeti : Ata vërtetë bëjnë kurtha.

Amazigh

At Mensur : Atnan, ih, ppandin ticeôkep.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنهم» أي الكفار «يكيدون كيدا» يعملون المكايد للنبي صلى الله عليه وسلم.

تفسير المیسر : إن المكذبين للرسول صلى الله عليه وسلم، وللقرآن، يكيدون ويدبرون؛ ليدفعوا بكيدهم الحق ويؤيدوا الباطل، وأكيد كيدًا لإظهار الحق، ولو كره الكافرون، فلا تستعجل لهم -أيها الرسول- بطلب إنزال العقاب بهم، بل أمهلهم وأنظرهم قليلا ولا تستعجل لهم، وسترى ما يحلُّ بهم من العذاب والنكال والعقوبة والهلاك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነርሱ በእርግጥ ተንኮልን ይሠራሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, (Məkkə müşrikləri Qur’anın nurunu söndürmək üçün) hiylə qurdular.

Musayev : Həqiqətən, kafirlər hiylə qururlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ তারা চাল চালছে,

মুহিউদ্দীন খান : তারা ভীষণ চক্রান্ত করে,

Bosnian - bosanski

Korkut : Oni se služe spletkama,

Mlivo : Uistinu, oni pletu spletku,

Bulgarian - български

Теофанов : Те замислят с умисъл.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们必定要用计谋,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們必定要用計謀,

Czech - čeština

Hrbek : Tito lidé věru strojí úklad,

Nykl : Oni pak kují léčky své —

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން (ކަލޭގެފާނާ ދެކޮޅަށް) މަކަރުވެރި ރޭވުމެއް ރާވަތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, de ongeloovigen spannen samen (om mijne plannen te verijdelen);

Leemhuis : Zij beramen een list.

Siregar : Voorwaar, zij beramen een plan.

English

Ahmed Ali : They are hatching up a plot,

Ahmed Raza Khan : Indeed the disbelievers carry out their evil schemes.

Arberry : They are devising guile,

Daryabadi : Verily they are plotting a plot.

Hilali & Khan : Verily, they are but plotting a plot (against you O Muhammad (Peace be upon him)).

Itani : They plot and scheme.

Maududi : They are devising a guile,

Mubarakpuri : Verily, they are but plotting a plot.

Pickthall : Lo! they plot a plot (against thee, O Muhammad)

Qarai : Indeed they are devising a stratagem,

Qaribullah & Darwish : They are cunningly devising,

Saheeh International : Indeed, they are planning a plan,

Sarwar : They (disbelievers) plot every evil plan,

Shakir : Surely they will make a scheme,

Transliteration : Innahum yakeedoona kaydan

Wahiduddin Khan : They are planning a scheme,

Yusuf Ali : As for them, they are but plotting a scheme,

French - français

Hamidullah : Ils se servent d'une ruse,

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, sie planen eine List.

Bubenheim & Elyas : Sie wenden eine List an,

Khoury : Sie führen eine List aus,

Zaidan : Gewiß, sie planen List

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne sũ, suna ƙulla kaidi na sõsai.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे एक चाल चल रहे है,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक ये कुफ्फ़ार अपनी तदबीर कर रहे हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya orang kafir itu merencanakan tipu daya yang jahat dengan sebenar-benarnya.

Quraish Shihab : Sesungguhnya orang-orang yang mendustakan al-Qur'ân selalu membuat makar sangat hebat untuk memalsukan al-Qur'ân.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya mereka) yakni orang-orang kafir (merencanakan tipu daya yang jahat dengan sebenar-benarnya) yaitu mereka melakukan tipu daya yang jahat terhadap diri Nabi saw.

Italian - Italiano

Piccardo : Invero tramano insidie,

Japanese -日本

Japanese : 本当にかれらは,陰謀を企んでいる。

Korean -한국인

Korean : 음모하는 그들에게 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی ئه‌وانه سه‌رگه‌رمی پیلانن و خه‌ریکی داونانه‌وه‌ن (بۆ ئیمانداران).

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya mereka (yang menentangmu, wahai Muhammad) bermati-mati menjalankan rancangan jahat,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ (വലിയ) തന്ത്രം പ്രയോഗിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ കുതന്ത്രം പ്രയോഗിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De anvender knep.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه دوى مكر او چل كوي، یو چل كول

Persian - فارسی

انصاریان : آنان همواره [برای خاموش کردن نور حق] حیله می کنند

آیتی : آنان حيله‌اى مى‌انديشند،

بهرام پور : به راستى آنها پيوسته حيله مى‌كنند

قرائتی : کافران پیوسته نیرنگ مى‌کنند.

الهی قمشه‌ای : دشمنان اسلام هر چه بتوانند کید و مکر (بر محو اسلام) می‌کنند.

خرمدل : آنان (که دشمنان اسلامند، درباره‌ی قرآن) پیوسته به نیرنگ می‌پردازند و (برای جلوگیری و نابودی اسلام) نقشه می‌کشند. [[«یَکِیدُونَ»: نیرنگ می‌زنند. نقشه می‌کشند. توطئه می‌کنند.]]

خرمشاهی : آنان نیرنگی می‌سگالند

صادقی تهرانی : آنان بی‌امان دست به نیرنگی بزرگ می‌زنند.

فولادوند : آنان دست به نيرنگ مى‌زنند.

مجتبوی : همانا آنان نيرنگ و ترفند مى‌انديشند.

معزی : همانا ایشان نیرنگ آرند نیرنگی‌

مکارم شیرازی : آنها پیوسته حیله می‌کنند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, oni zamyślają podstęp!

Portuguese - Português

El-Hayek : Em verdade, eles conspiram intensivamente (contra ti),

Romanian - Română

Grigore : Dacă ei urzesc ceva,

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, они [многобожники] замышляют хитрость [[Мекканские многобожники собрались на общий совет, чтобы каким угодно образом представить людям ложью то, с чем пришел пророк Мухаммад.]] (чтобы противодействовать истине и помочь лжи).

Аль-Мунтахаб : Те, которые отрицают Коран, усердно строят козни, чтобы опровергнуть его истинность и отвратить людей от него.

Крачковский : Они ведь замышляют хитрость.

Кулиев : Они замышляют козни,

Кулиев + ас-Саади : Они замышляют козни,

Османов : Они замышляют козни, -

Порохова : Они же хитрость замышляют,

Саблуков : Они умышляют умысел,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ ڪافر ھڪ (طرح جي) ڳجھي رٿ رٿين ٿا.

Somali - Soomaali

Abduh : Gaaladu waxbay dhakri.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, ellos organizan planes

Cortes : Ellos emplean una artimaña,

Garcia : [Los que niegan la verdad] traman [cizañas],

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika wao wanapanga mpango.

Swedish - svenska

Bernström : [Förnekarna] smider planer,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Онон ҳилае меандешанд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக அவர்கள் (உமக்கெதிராகச்) சூழ்ச்சி செய்கிறார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк ул кәферләр Коръән сүзләрен юкка чыгарырга хәйлә төзиләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงพวกเขากำลังวางแผนการณ์กันอยู่

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki onlar, bir düzendir, kurup duruyorlar.

Alİ Bulaç : Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar;

Çeviriyazı : innehüm yekîdûne keydâ.

Diyanet İşleri : Gerçekten onlar düzen kuruyorlar.

Diyanet Vakfı : Onlar bir tuzak kurarlar,

Edip Yüksel : Onlar bir plan kuruyor.

Elmalılı Hamdi Yazır : Haberin olsun ki, kâfirler hep hile kuruyorlar.

Öztürk : Onlar ha bire tuzak kuruyorlar/oyun çeviriyorlar.

Suat Yıldırım : O kâfirler, vargüçleriyle hile kurarlar.

Süleyman Ateş : Onlar (onu iptal etmek için) bir tuzak kuruyorlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ لوگ چالیں چل رہے ہیں

احمد رضا خان : بیشک کافر اپنا سا داؤ چلتے ہیں

احمد علی : بے شک وہ ایک تدبیر کر رہے ہیں

جالندہری : یہ لوگ تو اپنی تدبیروں میں لگ رہے ہیں

طاہر القادری : بیشک وہ (کافر) پُر فریب تدبیروں میں لگے ہوئے ہیں،

علامہ جوادی : یہ لوگ اپنا مکر کررہے ہیں

محمد جوناگڑھی : البتہ کافر داؤ گھات میں ہیں

محمد حسین نجفی : بےشک وہ (کافر لوگ) کچھ چالیں چل رہے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) (قۇرئاننى يوققا چىقىرىش ئۈچۈن) ھەقىقەتەن ھىيلە - مىكىر ئىشلىتىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта улар ҳийла-найранг қиларлар.