- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Kur’ani, me të vërtetë, është fjalë që ndanë të vërtetën prej të pavërtetës,
Feti Mehdiu : Ai (Kur’ani) është njëmend fjalë që vendosmërisht shkoqit, dallon.
Sherif Ahmeti : Është e vërtetë se ai (Kur’ani) është fjalë që dallon - gjykon.
Amazigh
At Mensur : Ar neppa d awal ifeûûlen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إنه» أي القرآن «لقول فصل» يفصل بين الحق والباطل.
تفسير المیسر : والسماء ذات المطر المتكرر، والأرض ذات التشقق بما يتخللها من نبات، إن القرآن لقول فصل بَيْنَ الحق والباطل، وما هو بالهزل. ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير الله، وإلا فقد أشرك.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርሱ (እውነትን ከውሸት) የሚለይ ቃል ነው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Bu (Qur’an haqla nahaqqı) ayırd edən kəlamdır!
Musayev : Həqiqətən, bu, haqqı batildən ayırd edən bir kəlamdır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ এটি সুমীমাংসাকারী বক্তব্য,
মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় কোরআন সত্য-মিথ্যার ফয়সালা।
Bosnian - bosanski
Korkut : Kur'an je, doista, govor koji rastavlja istinu od neistine,
Mlivo : Uistinu! On je riječ odlučujuća,
Bulgarian - български
Теофанов : че това е слово-разграничение.
Chinese -中国人
Ma Jian : 这确是分别真伪的言辞,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Věru že toto je slovo rozhodné
Nykl : (přísám, že Korán) zajisté jest slovo rozhodné,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އެ قرآن އަކީ، حق އާއި، باطل ވަކިކުރާ ތެދުބަސްފުޅެއްކަން ކަށަވަރެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Waarlijk, dit is een gesprek ter onderscheiding (tusschen het goede en het kwade);
Leemhuis : Het zijn beslissende woorden.
Siregar : Voorwaar, hij (de Koran) is zeker een beslissend Woord.
English
Ahmed Ali : That this (Qur'an) is a decisive word
Ahmed Raza Khan : Indeed the Qur’an is a decisive Word.
Arberry : surely it is a decisive word;
Daryabadi : Verily, it is a discourse distinguishing.
Hilali & Khan : Verily! This (the Quran) is the Word that separates (the truth from falsehood, and commands strict legal laws for mankind to cut the roots of evil).
Itani : It is a Decisive Word.
Maududi : this (Qur'an) is surely a decisive Word,
Mubarakpuri : Verily, this is the Word that separates.
Pickthall : Lo! this (Qur'an) is a conclusive word,
Qarai : it is indeed a conclusive discourse,
Qaribullah & Darwish : this is indeed a Decisive Word,
Saheeh International : Indeed, the Qur'an is a decisive statement,
Sarwar : the Quran is the final word,
Shakir : Most surely it is a decisive word,
Transliteration : Innahu laqawlun faslun
Wahiduddin Khan : It is surely a decisive utterance;
Yusuf Ali : Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil):
French - français
Hamidullah : Ceci [le Coran] est certes, une parole décisive [qui tranche entre le vrai et le faux],
German - Deutsch
Abu Rida : Dies ist wahrlich ein entscheidendes, letztes Wort
Bubenheim & Elyas : Er ist wahrlich ein entscheidendes Wort;
Khoury : Er ist eine entscheidende Botschaft.
Zaidan : Gewiß, er ist doch ein richtendes Wort,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle ne shĩ (Alƙur'ãni), haƙĩƙa magana ce daki-daki
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वह दो-टूक बात है,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक ये क़ुरान क़ौले फ़ैसल है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : sesungguhnya Al Quran itu benar-benar firman yang memisahkan antara yang hak dan yang bathil.
Quraish Shihab : Al-Qur'ân itu, sungguh, merupakan pembatas antara yang benar dan batil dan tidak mengandung kata-kata permainan dan palsu.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya Alquran itu) yakni wahyu Alquran (benar-benar firman yang memutuskan) yang memisahkan antara perkara yang hak dan perkara yang batil.
Italian - Italiano
Piccardo : in verità questa è Parola decisiva,
Japanese -日本
Japanese : 本当にこれは,(善悪を)識別する御言葉,
Korean -한국인
Korean : 실로 이것은 선악을 구별하는 말씀으로 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهڕاستی ئهم قورئانه گوفتارێکی جیاکهرهوهیه (جیاکهرهوهی حهق و ناحهق، ڕاست و درۆ، چاك و خراپ و،... هتد).
Malay - Melayu
Basmeih : Sesungguhnya keterangan Al-Quran adalah kata-kata pemutus (yang sebenar),
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും ഇതു നിര്ണായകമായ ഒരു വാക്കാകുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിശ്ചയമായും ഇതൊരു നിര്ണായക വചനമാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Dette er avgjørende ord,
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه دا (قرآن) یقینًا (د حق او باطل) بېلونكې وینا ده
Persian - فارسی
انصاریان : بی تردید که این قرآن، سخنی جداکننده [میان حق و باطل] است
آیتی : كه اين كتاب، حق را از باطل جدا كند،
بهرام پور : كه اين [قرآن] سخنى قاطع است
قرائتی : که بیگمان این [قرآن] سخنى است قاطع و جداکننده
الهی قمشهای : که قرآن به حقیقت کلام جدا کننده (حق از باطل) است.
خرمدل : مسلّماً قرآن سخن فیصله بخشی است (که خیر و شر، و خوب و بد، و حق و باطل را از هم جدا میسازد، و یگانه وسیلهی راه تشخیص حقائق از اوهام، و دیانتهای آسمانی از خرافههای زمینی است). [[«إِنَّهُ»: این که قرآن. این که رستاخیز در میان است و رازها هویدا و اسرار آزموده میگردد.و ... یعنی ضمیر (هُ) یا به قرآن برمیگردد که از قرینه پیدا است، و یا به مفاهیم پیشین سوره که درباره معاد و قدرت خدا بر رستاخیز مردگان و نمایان شدن نهانیها و آزمون رازها در آن است. «فَصْلٌ»: داورانه. فیصلهدهنده. مصدر است و برای مبالغه در معنی وصفی، یعنی فاصِل، به کار رفته است (نگا: انعام / 57، صافّات / 21، ص / 20). این آیه جواب قسم است.]]
خرمشاهی : که آن [قرآن] سخنی قاطع است
صادقی تهرانی : (که) همانا این قرآن بیگمان گفتاری قاطع و جداکننده(ی حق از باطل) است.
فولادوند : [كه] در حقيقت، قرآن گفتارى قاطع و روشنگر است؛
مجتبوی : كه هر آينه آن
معزی : که آن است همانا گفتاری جداسازنده
مکارم شیرازی : که این (قرآن) سخنی است که حقّ را از باطل جدا میکند،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, to jest słowo rozstrzygające,
Portuguese - Português
El-Hayek : Que (este Alcorão) é a palavra concludente,
Romanian - Română
Grigore : Acesta este un Cuvânt despărţitor
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, это [Коран] слово различающее [которое разделяет истину ото лжи],
Аль-Мунтахаб : Поистине, Коран различает истину от лжи,
Крачковский : Это, поистине, слово решающее,
Кулиев : Воистину, это - Слово различающее,
Кулиев + ас-Саади : Воистину, это - Слово различающее,
Османов : Что это - слово, различающее [истину от лжи],
Порохова : Сие - поистине, решающее Слово (Для различения Добра и Зла).
Саблуков : Действительно, он есть слово самое правдивое,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ته بيشڪ قرآن ھڪ فيصلو ڪندڙ ڳالھ آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Ee Quraanku waa hadal wax kala bixiya (wanaagga iyo Xumaanta).
Spanish - Española
Bornez : En verdad, él es una palabra discriminadora
Cortes : Es, en verdad, una palabra decisiva,
Garcia : que el Corán es la Verdad que discrimina [la verdad de la falsedad],
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika hii ni kauli ya kupambanua.
Swedish - svenska
Bernström : [UPPENBARELSENS ord] är ord som avgör [vad som är sanning och vad som är lögn],
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ки ин китоб ҳақро аз ботил ҷудо кунад,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக இது (குர்ஆன் சத்தியத்தையும், அசத்தியத்தையும்) பிரித்து அறிவிக்கக்கூடிய வாக்காகும்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк ул Коръән сүзе хакны батылдан аеручы хак сүздер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แท้จริงอัลกุรอานนั้น คือพระดำรัสที่จำแนก (ระหว่างความจริงกลับความเท็จ)
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki o, her şeyi ayırt eden kesin bir söz elbet.
Alİ Bulaç : Şüphesiz o (Kur'an), ayırdeden bir sözdür.
Çeviriyazı : innehû leḳavlün faṣl.
Diyanet İşleri : Doğrusu bu Kuran kesin bir sözdür.
Diyanet Vakfı : Şüphesiz Kur'an, (hak ile batılı) ayıran bir sözdür.
Edip Yüksel : Bu, ayırdedici bir sözdür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kuşkusuz Kur'ân, ayırıcı bir sözdür.
Öztürk : Ki o, tam bir biçimde ayırt eden bir sözdür;
Suat Yıldırım : Bu Kur'ân, kesin bir sözdür, hakla batılı ayırt eden bir sözdür!
Süleyman Ateş : O (Kur'an), elbette (hak ile batılı) ayırdedici bir sözdür.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یہ ایک جچی تلی بات ہے
احمد رضا خان : بیشک قرآن ضرور فیصلہ کی بات ہے
احمد علی : بے شک قرآن قطعی بات ہے
جالندہری : کہ یہ کلام (حق کو باطل سے) جدا کرنے والا ہے
طاہر القادری : بیشک یہ فیصلہ کن (قطعی) فرمان ہے،
علامہ جوادی : بے شک یہ قول فیصل ہے
محمد جوناگڑھی : بیشک یہ (قرآن) البتہ دو ٹوک فیصلہ کرنے واﻻ کلام ہے
محمد حسین نجفی : کہ وہ (قرآن) قولِ فیصل ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : قۇرئان شەك - شۈبھىسىز (ھەق بىلەن باتىلنى ئايرىغۇچى) سۆزدۇر،
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта у(Қуръон) ажратувчи сўздир.