بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الطارق الآية 12 | سوره 86 آیه 12

The Holy Quran | Surah At-Taariq Ayat 12 | Surah 86 Verse 12

وَالْأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ ﴿86:12

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe Tokën që plasaritet për të mbirë bimët, -

Feti Mehdiu : Edhe tokën që çahet e plasaritet (për të mbi)!

Sherif Ahmeti : Edhe kohën që qahet për bimë.

Amazigh

At Mensur : S tmurt ipceqqiqen!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والأرض ذات الصدع» الشق عن النبات.

تفسير المیسر : والسماء ذات المطر المتكرر، والأرض ذات التشقق بما يتخللها من نبات، إن القرآن لقول فصل بَيْنَ الحق والباطل، وما هو بالهزل. ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير الله، وإلا فقد أشرك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (በበቃይ) የመሰንጠቅ ባለቤት በኾነችው ምድርም፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun (növbənöv bitkilər yetirmək üçün) yarılan yerə ki,

Musayev : And olsun növbənöv bitkilərlə yarılan yerə!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর পৃথিবীর কথা যা বিদীর্ণ হয়।

মুহিউদ্দীন খান : এবং বিদারনশীল পৃথিবীর

Bosnian - bosanski

Korkut : i Zemlje koja se otvara da rastinje nikne,

Mlivo : I Zemlje pune raspukline,

Bulgarian - български

Теофанов : и в земята, която се разпуква,

Chinese -中国人

Ma Jian : 和有缝的地发誓,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 和有縫的地發誓,

Czech - čeština

Hrbek : při zemi rozpuklin plné!

Nykl : při zemi, jež se rozpukává,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ގަސްފަޅާ ބިން ގަންދެއްވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En bij de aarde, die zich opent om planten en bronnen te doen voortspruiten.

Leemhuis : Bij de aarde die uitbot!

Siregar : En bij de aarde, planten bevattend.

English

Ahmed Ali : And the earth which opens up (with verdure),

Ahmed Raza Khan : And by oath of the earth which flourishes with it.

Arberry : by earth splitting with verdure,

Daryabadi : And by the earth which splitteth,

Hilali & Khan : And the earth which splits (with the growth of trees and plants),

Itani : And the earth that cracks open.

Maududi : and by the earth ever bursting with verdure,

Mubarakpuri : And the earth which splits.

Pickthall : And the earth which splitteth (with the growth of trees and plants)

Qarai : and by the furrowed earth:

Qaribullah & Darwish : and by the earth bursting with vegetation;

Saheeh International : And [by] the earth which cracks open,

Sarwar : and the replenishing earth,

Shakir : And the earth splitting (with plants);

Transliteration : Waalardi thati alssadAAi

Wahiduddin Khan : by the earth cracking open with new growth.

Yusuf Ali : And by the Earth which opens out (for the gushing of springs or the sprouting of vegetation),-

French - français

Hamidullah : et par la terre qui se fend!

German - Deutsch

Abu Rida : und bei der Erde, die sich spaltet!

Bubenheim & Elyas : und der Erde mit ihren Sprüngen!

Khoury : Und (bei) der Erde mit ihrem Sprießen!

Zaidan : und bei der Erde mit Zerreißen!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Da ƙasa ma'abũciyar tsãgẽwa,

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और फट जानेवाली धरती

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और फटने वाली (ज़मीन की क़सम) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan bumi yang mempunyai tumbuh-tumbuhan,

Quraish Shihab : Demi bumi yang merekah mengeluarkan tetumbuhan.

Tafsir Jalalayn : (Dan demi bumi yang mempunyai tumbuh-tumbuhan) maksudnya retak-retak karena daripadanya keluar tumbuh-tumbuhan.

Italian - Italiano

Piccardo : e per la terra quando si fende:

Japanese -日本

Japanese : 裂け割れる大地によって(誓う)。

Korean -한국인

Korean : 식물을 싹트게 하는 대지를두고 맹세하나니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌روه‌ها سوێند به زه‌وی که درزی تێ ده‌بێت به‌هۆی ڕووه‌که‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan bumi yang merekah mengeluarkan tumbuh-tumbuhan,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : സസ്യലതാദികള്‍ മുളപ്പിക്കുന്ന ഭൂമിയെക്കൊണ്ടും സത്യം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സസ്യങ്ങള്‍ കിളുര്‍പ്പിക്കും ഭൂമി സാക്ഷി!

Norwegian - norsk

Einar Berg : og jorden, som åpner sitt skjød!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او په ځمكه چې د (زرغونې راوتلو لپاره) چاودېدلو والا ده

Persian - فارسی

انصاریان : و سوگند به زمین که [برای جوشیدن چشمه ها و کشت و زرع و روییدن نباتات] دارای شکاف است.

آیتی : قسم به زمين رويان شكاف خورده،

بهرام پور : و قسم به زمين شكاف پذير [براى رشد گياهان‌]

قرائتی : سوگند به زمین که [براى رویش گیاهان] برشکافته است!

الهی قمشه‌ای : و قسم به زمین گیاه روینده (برای خلقان).

خرمدل : و سوگند به زمین شکاف بردار (در برابر قدرت حرکت گیاهها و ریشه‌دوانی آنها، و یا بر اثر عوامل دیگر)! [[«ذَاتِ الصَّدْعِ»: شکاف بردار. «الصَّدْع»: شکاف برداشتن و ازهم جدا شدن. اشاره به قابل نفوذ بودن زمین برای رشد گیاهان و درختان است. یعنی خاک زمین سفت و سخت نبوده و بلکه نرم است و به آب و به مویرگها و ریشه‌های روئیدنیها اجازه می‌دهد به داخل زمین نفوذ کنند و فرو روند، و جوانه‌های رُستنیها از داخل آن سر برآورند. صَدْع، به خود گیاه هم گفته شده است.]]

خرمشاهی : و سوگند به زمین برشکافته به گیاه‌

صادقی تهرانی : و سوگند به زمین شکاف‌دار (آماده‌ی کِشت).

فولادوند : سوگند به زمين شكافدار [آماده كشت‌]،

مجتبوی : و به زمين شكاف‌دارنده- شكافنده به گياهان-.

معزی : و به زمین دارای شکاف‌

مکارم شیرازی : و سوگند به زمین پرشکاف (که گیاهان از آن سر برمی‌آورند)،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Na ziemię posiadającą rozpadliny!

Portuguese - Português

El-Hayek : E pela terra, que se fende (com o crescimento das plantas),

Romanian - Română

Grigore : Pe pământ cu desfacerea lui!

Russian - русский

Абу Адель : И (клянусь) землей, обладающей трещинами (из которых прорастают растения).

Аль-Мунтахаб : Клянусь землёй, которая раскалывается, чтобы выросли растения.

Крачковский : И землей, обладательницей раскалывания.

Кулиев : Клянусь землей раскалываемой (при прорастании растений, или при выходе из земли воды, или при воскрешении мертвых)!

Кулиев + ас-Саади : Клянусь землей раскалываемой (при прорастании растений, или при выходе из земли воды, или при воскрешении мертвых)! [[Каждый год снова и снова небо проливает дожди, а земля рассекается, чтобы прорастали растения, благодаря чему живут люди и животные. На небесах возобновляется предопределение Аллаха, и с них каждый миг приходят новые божественные повеления. Помимо всего прочего, в День воскресения земля расколется для воскрешения усопших.]]

Османов : Клянусь землей, которую пронизывают [растения]!

Порохова : И в знак земли, способной раскрываться (Для излияния воды иль прорастанья злаков), -

Саблуков : Клянусь землею, выращающею травы:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ڦاٽن واريءَ زمين جو (به) قسم آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Iyo Dhulka jeexma (waxna ka soo baxo).

Spanish - Española

Bornez : y por la Tierra que se abre.

Cortes : ¡Por la tierra que se abre!

Garcia : y por la tierra que se abre para que broten los cultivos,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na kwa ardhi inayo pasuka!

Swedish - svenska

Bernström : och vid jorden som öppnar sig [för att ge plats åt det som spirar]!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Қасам ба замини руёни шикофхӯрда, (барои гиёҳ)

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (தாவரங்கள் முளைப்பதற்குப்) பிளவு படும் பூமியின் மீதும் சத்தியமாக,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә үләннәр иясе булган җир белән ант итәм.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแผ่นดินที่ปริออก (ให้เมล็ดพืชงอกเงย)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve nebat bitirmek için çatlayıp yarılan yere.

Alİ Bulaç : Yarılan yere de.

Çeviriyazı : vel'arḍi ẕâti-ṣṣad`.

Diyanet İşleri : Dönüşlü göğe ve yarılan yeryüzüne and olsun ki,

Diyanet Vakfı : (Nebat ile) yarılan yere,

Edip Yüksel : Ve yarılan yeryüzüne andolsun ki,

Elmalılı Hamdi Yazır : O yarılıp çatlayan yere,

Öztürk : Çatlayışlarla/yarılışlarla dolu yere de yemin olsun,

Suat Yıldırım : Yağmur dolu gök, bitkilerin çıkması için yarılan yer hakkı için:

Süleyman Ateş : (Bitkilerin çıkması için) Çatlayan yere andolsun ki,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور (نباتات اگتے وقت) پھٹ جانے والی زمین کی

احمد رضا خان : اور زمین کی جو اس سے کھلتی ہے

احمد علی : اور زمین کی جو پھٹ جاتی ہے

جالندہری : اور زمین کی قسم جو پھٹ جاتی ہے

طاہر القادری : اس زمین کی قَسم جو پھٹ (کر ریزہ ریزہ ہو) جانے والی ہے،

علامہ جوادی : اور شگافتہ ہونے والی زمین کی

محمد جوناگڑھی : اور پھٹنے والی زمین کی قسم!

محمد حسین نجفی : اور (نباتات کے ذریعہ سے) پھٹ جانے والی زمین کی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : يېرىلىپ (گىياھلارنى ئۈندۈرۈپ بېرىدىغان) زېمىن بىلەن قەسەمكى،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ёриб чиқувчи эгаси бўлган ер билан қасам.