بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة البروج الآية 9 | سوره 85 آیه 9

The Holy Quran | Surah Al-Burooj Ayat 9 | Surah 85 Verse 9

الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ ﴿85:9

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : pushteti i të cilit shtrihet në qiej dhe në Tokë, - e Perëndia është Dëshmitar i çdo gjëje.

Feti Mehdiu : Pushtet i të cilit shtë në qiej dhe në tokë dhe All-llahu është dëshmitar për çdo send.

Sherif Ahmeti : Të cilit i takon sundimi i qiejve e i tokës;, e All-llahu është dëshmitar i çdo sendi.

Amazigh

At Mensur : IneS tagelda n tmurt akked igenwan. Öebbi d Anagi n yal cci.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «الذي له ملك السماوات والأرض والله على كل شيءٍ شهيد» أي ما أنكر الكفار على المؤمنين إلا إيمانهم.

تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بالسماء ذات المنازل التي تمر بها الشمس والقمر، وبيوم القيامة الذي وعد الله الخلق أن يجمعهم فيه، وشاهد يشهد، ومشهود يشهد عليه. ويقسم الله- سبحانه- بما يشاء من مخلوقاته، أما المخلوق فلا يجوز له أن يقسم بغير الله، فإن القسم بغير الله شرك. لُعن الذين شَقُّوا في الأرض شقًا عظيمًا؛ لتعذيب المؤمنين، وأوقدوا النار الشديدة ذات الوَقود، إذ هم قعود على الأخدود ملازمون له، وهم على ما يفعلون بالمؤمنين من تنكيل وتعذيب حضورٌ. وما أخذوهم بمثل هذا العقاب الشديد إلا أن كانوا مؤمنين بالله العزيز الذي لا يغالَب، الحميد في أقواله وأفعاله وأوصافه، الذي له ملك السماوات والأرض، وهو- سبحانه- على كل شيء شهيد، لا يخفى عليه شيء.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእዚያ የሰማያትና የምድር ንግሥና ለእርሱ ብቻ በኾነው (አላህ ማመናቸውን)፡፡ አላህም በነገሩ ሁሉ ላይ መስካሪ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O Allah ki, göylərin və yerin istiyarı Onun əlindədir. Allah hər şeyə şahiddir!

Musayev : Halbuki, göylərdə və yerdə mütləq hakimiyyət Ona məxsusdur. Allah hər şeyə Şahiddir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যাঁর অধিকারে মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবীর সার্বভৌম কর্তৃত্ব রয়েছে। আর আল্লাহ্ সব-কিছুর উপরে সাক্ষী রয়েছেন।

মুহিউদ্দীন খান : যিনি নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের ক্ষমতার মালিক, আল্লাহর সামনে রয়েছে সবকিছু।

Bosnian - bosanski

Korkut : čija je vlast i na nebesima i na Zemlji – a Allah je svemu Svjedok.

Mlivo : Onog čija je vlast nebesa i Zemlje! A Allah je nad svakom stvari Svjedok.

Bulgarian - български

Теофанов : Комуто принадлежи владението на небесата и на земята. Аллах на всяко нещо е свидетел.

Chinese -中国人

Ma Jian : 天地的国权只是他的,真主是见证万物的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 天地的國權只是他的,真主是見証萬物的。

Czech - čeština

Hrbek : jenž nad nebesy a zemí kraluje - a Bůh svědkem každé věci je!

Nykl : jemuž přináleží panství nebes i země; a Bůh všech věcí svědkem jest.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލާނގެއީ، އުޑުތަކާއި، ބިމުގެ ވެރިކަން އެކަލާނގެއަށް މިލްކުވެގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. اللَّه އީ، ކޮންމެ ކަމެއްގެ މައްޗަށް ހެކިވެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Aan wien het koninkrijk van hemel en aarde behoort, en die getuige van alle dingen is.

Leemhuis : die de heerschappij over de hemelen en de aarde heeft. En God is van alles getuige.

Siregar : Degene Die de heerschappij over de hemelen en de aarde heeft. En Allah is Getuige over alle zaken.

English

Ahmed Ali : Whose kingdom spreads over the heavens and the earth. God is witness over everything.

Ahmed Raza Khan : To Him only belongs the kingship of the heavens and the earth; and Allah is a Witness over all things.

Arberry : God to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and God is Witness over everything.

Daryabadi : Him, Whose is the dominion of heavens and the earth. And Allah is over everything a Witness.

Hilali & Khan : Who, to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness over everything.

Itani : To Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth. God is witness over everything.

Maududi : to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. Allah witnesses everything.

Mubarakpuri : To Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness over everything.

Pickthall : Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and Allah is of all things the Witness.

Qarai : to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and Allah is witness to all things.

Qaribullah & Darwish : to whom belongs the Kingdom of the heavens and earth. And Allah is the Witness of all things.

Saheeh International : To whom belongs the dominion of the heavens and the earth. And Allah, over all things, is Witness.

Sarwar : and the One to whom belongs the heavens and the earth. God is the Witness of all things.

Shakir : Whose is the kingdom of the heavens and the earth; and Allah is a Witness of all things.

Transliteration : Allathee lahu mulku alssamawati waalardi waAllahu AAala kulli shayin shaheedun

Wahiduddin Khan : to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. God is witness over all things.

Yusuf Ali : Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness to all things.

French - français

Hamidullah : Auquel appartient la royauté des cieux et de la terre. Allah est témoin de toute chose.

German - Deutsch

Abu Rida : Dem das Königreich der Himmel und der Erde gehört; und Allah ist Zeuge von allem.

Bubenheim & Elyas : Dem die Herrschaft der Himmel und der Erde gehört. Und Allah ist über alles Zeuge.

Khoury : Dem die Königsherrschaft der Himmel und der Erde gehört. Und Gott ist Zeuge über alle Dinge.

Zaidan : Dem die Herrschaft der Himmel und der Erde gehört. Und ALLAH ist über alles Zeuge.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Wanda Yake shi ne da mulkin sammai da ƙasa, kuma Allah a kan kõme halarce Yake.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जिसके लिए आकाशों और धरती की बादशाही है। और अल्लाह हर चीज़ का साक्षी है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वह (ख़ुदा) जिसकी सारे आसमान ज़मीन में बादशाहत है और ख़ुदा हर चीज़ से वाक़िफ़ है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Yang mempunyai kerajaan langit dan bumi; dan Allah Maha Menyaksikan segala sesuatu.

Quraish Shihab : Tuhan yang memiliki seluruh kerajaan langit dan bumi. Allah Maha Menyaksikan perbuatan orang-orang Mukmin dan orang-orang kafir dan Dia akan memberikan balasan perbuatan itu.

Tafsir Jalalayn : (Yang mempunyai kerajaan langit dan bumi; dan Allah Maha Menyaksikan segala sesuatu) yakni Dia menyaksikan, bahwa tiadalah orang-orang kafir itu ingkar kepada orang-orang yang beriman melainkan karena orang-orang yang beriman itu beriman kepada Allah.

Italian - Italiano

Piccardo : Colui al Quale appartiene la sovranità dei cieli e della terra.Allah è Testimone di ogni cosa.

Japanese -日本

Japanese : かれに,天と地の大権は属する。アッラーは凡てのことの立証者であられる。

Korean -한국인

Korean : 하늘과 대지의 왕국이 하나님 께 있으며 그분은 모든 것을 지켜 보고 계시니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و زاته‌ی که خاوه‌نی هه‌موو شتێکه له ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا، ئه‌و خوایه‌ی شایه‌ته له‌سه‌ر هه‌موو شتێك و ئاگای له هه‌موو شتێكه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Tuhan yang menguasai segala alam langit dan bumi. Dan (ingatlah), Allah sentiasa menyaksikan tiap-tiap sesuatu.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും മേല്‍ ആധിപത്യം ഉള്ളവനുമായ (അല്ലാഹുവില്‍). അല്ലാഹു എല്ലാകാര്യത്തിനും സാക്ഷിയാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവനോ, ആകാശ ഭൂമികളുടെ മേല്‍ ആധിപത്യമുള്ളവനത്രെ. അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യങ്ങള്‍ക്കും സാക്ഷിയാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ham, som herredømmet over himlene og jorden tilkommer. Gud bevitner alle ting!

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه (الله) چې خاص د هغه لپاره د اسمانونو او ځمكې بادشاهي ده او الله په هر شي باندې ښه خبردار (او ګواه) دى

Persian - فارسی

انصاریان : خدایی که مالکیّت و فرمانروایی آسمان ها و زمین در سیطره اوست و خدا بر همه چیز گواه است.

آیتی : آن خدايى كه فرمانروايى آسمانها و زمين از آن اوست، و بر هر چيزى ناظر است.

بهرام پور : خدايى كه حكومت آسمان‌ها و زمين خاص اوست، و خدا بر همه چيز شاهد است

قرائتی : همان که فرمانروایی آسمان‌ها و زمین از آنِ اوست و خداوند بر هر چیز گواه است.

الهی قمشه‌ای : آن خدایی که فرمانروایی آسمانها و زمین از آن اوست، و خدا بر هر چه در عالم است گواه است.

خرمدل : خداوندی که سلطنت و سرزمین آسمانها و زمین از آن او است، و بر هر چیزی حاضر و ناظر است. [[«مُلْکُ»: سلطنت. سرزمین. «شَهِیدٌ»: حاضر. گواه (نگا: آل‌عمران / 98، مائده / 117، حجّ / 17).]]

خرمشاهی : کسی که فرمانروایی آسمانها و زمین او راست، و خداوند بر همه چیز گواه است‌

صادقی تهرانی : کسی (که) فرمانروایی آسمان‌ها و زمین از اوست‌، و خدا بر هر چیزی بسیار گواه است.

فولادوند : همان [خدايى‌] كه فرمانروايى آسمانها و زمين از آن اوست و خدا[ست كه‌] بر هر چيزى گواه است.

مجتبوی : آن كه او راست پادشاهى آسمانها و زمين، و خدا بر هر چيزى گواه است.

معزی : آنکه وی را است پادشاهی آسمانها و زمین و خدا است بر همه چیز گواه‌

مکارم شیرازی : همان کسی که حکومت آسمانها و زمین از آن اوست و خداوند بر همه چیز گواه است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Do którego należy królestwo niebios i ziemi. I Bóg jest świadkiem każdej rzeczy!

Portuguese - Português

El-Hayek : Ao Qual pertence o reino dos céus e da terra; e Deus é, de tudo, Testemunha.

Romanian - Română

Grigore : Cel ce are împărăţia cerurilor şi a pământului. Dumnezeu, Cel ce, asupra tuturor, este Martor!

Russian - русский

Абу Адель : Которому (принадлежит) (вся) власть [полное владение и управление] над небесами и землей. И Аллах о каждой вещи свидетель [[Аллах знает о том, что они творили с верующими, ведь от Него ничто не скрыто. И этот аят является угрозой для тех, кто мучил и убивал верующих, и хорошей вестью тем, кто был безвинно убит за веру.]]!

Аль-Мунтахаб : которому - и Ему одному - принадлежит полная власть над небесами и землёй. Он наблюдает за всеми деяниями верующих и неверных и воздаст им за эти деяния.

Крачковский : которому принадлежит власть над небесами и землей. И Аллах о каждой вещи свидетель!

Кулиев : Которому принадлежит власть над небесами и землей. Аллах же - Свидетель всякой вещи!

Кулиев + ас-Саади : Которому принадлежит власть над небесами и землей. Аллах же - Свидетель всякой вещи! [[Они собрались, чтобы предать огню верующих, которые заслуживали всякой похвалы и счастливой жизни. Они питали к ним злобу только из-за того, что они уверовали в Аллаха, Который обладает величием и могуществом. Ему покорно все сущее, а Его речи, деяния и прекрасные качества заслуживают всякой похвалы. Он сотворил небеса и землю и полновластно распоряжается ими, а они всего лишь покорные рабы Его. Он знает, слышит и видит все сущее. Неужели не боятся те, которые восстают против Него, что Всемогущий Владыка покарает их? Неужели они не знают того, что являются рабами Аллаха и что ни один человек не властен причинить другому вред, если на то не будет воли его Владыки? Или от них сокрыто, что Аллах ведает обо всех их деяниях и воздаст им за них? О нет! Все дело в том, что неверующие пребывают в обольщении, а невежды - в заблуждении. Они слепы и сбились с пути. Затем Аллах пригрозил неверующим мучительным наказанием и предоставил им возможность покаяться в содеянном.]]

Османов : которому принадлежит владычество над небесами и землей. Ведь Аллах - свидетель всему сущему.

Порохова : В Того, Кому принадлежит Вся власть и в небесах, и на земле И Кто является свидетелем всего, (Что существует и вершится).

Саблуков : В Того, у кого власть над небесами и землею: Бог свидетель всему.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جنھن کي آسمانن ۽ زمين جي بادشاھي آھي، ۽ الله سڀ شيءَ جي خبر رکندڙ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee leh Samada iyo Dhulka xukunkooda, Eebana wax walba wuu u jeedaa.

Spanish - Española

Bornez : a Quien pertenece el reino de los cielos y la Tierra. Y Dios es testigo de todas las cosas.

Cortes : a Quien pertenece el dominio de los cielos y de la tierra. Alá es testigo de todo.

Garcia : a Quien pertenece el reino de los cielos y de la tierra. Dios es testigo de todo.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ambaye anao ufalme wa mbingu na ardhi; na Mwenyezi Mungu ni shaahidi wa kila kitu.

Swedish - svenska

Bernström : Han som äger herraväldet över himlarna och jorden. Men Gud är vittne till allt.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : он Худое, ки фармонравоии осмонҳову замин аз они Ӯст ва бар ҳар чизе нозир аст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : வானங்கள், பூமியின் ஆட்சி அவனுக்கே உரியது, எனவே அல்லாஹ் அனைத்துப் பொருள்கள் மீதும் சாட்சியாக இருக்கிறான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ник ышанмаска Аллаһуга, бит җир вә күкләрнең патшалыгы Аның кулындадыр, вә Ул – Аллаһ һәрнәрсәне күрүче вә белүчедер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ผู้ซึ่งกรรมสิทธิ์แห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินเป็นของพระองค์ และอัลลอฮฺนั้นทรงเป็นพยานต่อทุกสิ่งอย่าง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O mabut ki onundur saltanatı ve tedbiri göklerin ve yeryüzünün ve Allah her şeye tanıktır.

Alİ Bulaç : Ki O (Allah), göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Allah, herşeyin üzerinde şahid olandır.

Çeviriyazı : elleẕî lehû mülkü-ssemâvâti vel'arḍ. vellâhü `alâ külli şey'in şehîd.

Diyanet İşleri : Bu inkarcıların, inananlara kızmaları; onların sadece, göklerin ve yerin hükümranlığı kendisinin bulunan ve övülmeğe layık ve güçlü olan Allah'a inanmış olmalarındandı. Allah her şeye şahiddir.

Diyanet Vakfı : O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü kendisine aittir, ve Allah her şeye şahittir.

Edip Yüksel : Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Ve ALLAH herşeye Tanıktır.

Elmalılı Hamdi Yazır : O Allah ki, göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur ve Allah her şeye şahittir.

Öztürk : O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü kendisinindir. Allah her şeye tanıktır.

Suat Yıldırım : Onların müminlere bu işkenceyi yapmalarının tek sebebi, müminlerin göklerin ve yerin tek hâkimi, azîz ve hamîd (mutlak galip ve bütün övgülere lâyık) olan Allah'a iman etmeleri idi. Allah her şeye şahittir.

Süleyman Ateş : O (Allah) ki göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Allah, her şeye tanıktır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جو آسمانوں اور زمین کی سلطنت کا مالک ہے، اور وہ خدا سب کچھ دیکھ رہا ہے

احمد رضا خان : کے اس کے لئے آسمانوں اور زمین کی سلطنت ہے اور اللہ ہر چیز پر گواه ہے،

احمد علی : وہ کہ جس کے قبضہ میں آسمان اور زمین ہیں اور الله ہر چیز پر شاہد ہے

جالندہری : وہی جس کی آسمانوں اور زمین میں بادشاہت ہے۔ اور خدا ہر چیز سے واقف ہے

طاہر القادری : جس کے لئے آسمانوں اور زمین کی (ساری) بادشاہت ہے، اور اللہ ہر چیز پر گواہ ہے،

علامہ جوادی : وہ خدا جس کے اختیار میں آسمان و زمین کا سارا ملک ہے اور وہ ہر شے کا گواہ اور نگراں بھی ہے

محمد جوناگڑھی : جس کے لئے آسمان وزمین کا ملک ہے۔ اور اللہ تعالیٰ کے سامنے ہے ہر چیز

محمد حسین نجفی : وہ جس کی آسمانوں اور زمین میں بادشاہی ہے اور ہر چیز پر گواہ ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار مۆمىنلەرنى پەقەت غالىب، مەدھىيىگە لايىق اﷲ قا ئىمان ئېيتقانلىقلىرى ئۈچۈنلا يامان كۆردى. ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پادىشاھلىقى اﷲ قا خاستۇر. اﷲ ھەممە نەرسىنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У шундай зотки, осмонлару ернинг мулки Унга хосдир ва Аллоҳ ҳар бир нарсага Ўзи гувоҳдир.