بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة البروج الآية 19 | سوره 85 آیه 19

The Holy Quran | Surah Al-Burooj Ayat 19 | Surah 85 Verse 19

بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي تَكْذِيبٍ ﴿85:19

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Por, jobesimtarët – gjithmonë mohojnë,

Feti Mehdiu : Por ata të cilët mohojnë – përgënjeshtrojnë.

Sherif Ahmeti : Por, këta që mohuan (idhujtarët), vazhdojnë me gënjeshtër.

Amazigh

At Mensur : Maca, wid ijehlen, deg uskiddeb.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «بل الذين كفروا في تكذيب» بما ذكر.

تفسير المیسر : هل بلغك -أيها الرسول- خبر الجموع الكافرة المكذبة لأنبيائها، فرعون وثمود، وما حلَّ بهم من العذاب والنكال، لم يعتبر القوم بذلك، بل الذين كفروا في تكذيب متواصل كدأب مَن قبلهم، والله قد أحاط بهم علما وقدرة، لا يخفى عليه منهم ومن أعمالهم شيء. وليس القرآن كما زعم المكذبون المشركون بأنه شعر وسحر، فكذَّبوا به، بل هو قرآن عظيم كريم، في لوح محفوظ، لا يناله تبديل ولا تحريف.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእውነቱ እነዚያ የካዱት በማስተባበል ውስጥ ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Xeyr, kafir olanlar (səni və Qur’anı) elə hey təkzib etməkdədirlər.

Musayev : Xeyr, küfr edənlər haqqı yalan saymaqdadırlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : বস্তুত যারা অবিশ্বাস করেছে তারা মিথ্যারোপ করায় রত;

মুহিউদ্দীন খান : বরং যারা কাফের, তারা মিথ্যারোপে রত আছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Ali, ovi koji neće da vjeruju stalno poriču –

Mlivo : Naprotiv! Oni koji ne vjeruju, u poricanju su,

Bulgarian - български

Теофанов : Да, онези, които не вярват, отричат.

Chinese -中国人

Ma Jian : 不然,不信道的人们陷於否认之中,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 不然,不信道的人們陷於否認之中,

Czech - čeština

Hrbek : Však přesto ti, kdož nevěří, za lež to prohlašují stále,

Nykl : Však nevěřící to zovou lží —

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކިއެއްތަ! كافر ވިމީހުން ވަނީ، ދޮގުކުރުމެއްގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Nochtans houden de ongeloovigen niet op, de goddelijke openbaringen van valschheid te beschuldigen.

Leemhuis : Welnee, zij die ongelovig zijn blijven steeds loochenen.

Siregar : Degenen die niet geloven gaan zelfs door met loochenen.

English

Ahmed Ali : Yet the infidels persist in denial.

Ahmed Raza Khan : In fact the disbelievers are in denial.

Arberry : Nay, but the unbelievers still cry lies,

Daryabadi : But those who disbelieve are engaged in denial.

Hilali & Khan : Nay! The disbelievers (persisted) in denying (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and his Message of Islamic Monotheism).

Itani : In fact, those who disbelieve are in denial.

Maududi : The unbelievers are indeed engaged in denying it, calling it a lie,

Mubarakpuri : Nay! The disbelievers (persisted) in denying.

Pickthall : Nay, but those who disbelieve live in denial

Qarai : Indeed the faithless dwell in denial,

Qaribullah & Darwish : Yet the unbelievers still belie,

Saheeh International : But they who disbelieve are in [persistent] denial,

Sarwar : In fact, the disbelievers had always rejected (Our revelations).

Shakir : Nay! those who disbelieve are in (the act of) giving the lie to the truth.

Transliteration : Bali allatheena kafaroo fee taktheebin

Wahiduddin Khan : Yet those who deny the truth persist in denial.

Yusuf Ali : And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)!

French - français

Hamidullah : Mais ceux qui ne croient pas persistent à démentir,

German - Deutsch

Abu Rida : Nein, aber die Ungläubigen bestehen auf dem Leugnen

Bubenheim & Elyas : Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, sind dem Leugnen (der Botschaft) verhaftet.

Khoury : Nein, diejenigen, die ungläubig sind, beharren darauf, (die Botschaft) für Lüge zu erklären.

Zaidan : Nein, sondern diejenigen, die Kufr betrieben haben, sind im Ableugnen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ã'aha! waɗanda suka kãfirta sunã cikin ƙaryatãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : नहीं, बल्कि जिन लोगों ने इनकार किया है, वे झुठलाने में लगे हुए है;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मगर कुफ्फ़ार तो झुठलाने ही (की फ़िक्र) में हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya orang-orang kafir selalu mendustakan,

Quraish Shihab : Pendustaan orang-orang kafir, di antara umatmu, terhadap dirimu bahkan lebih hebat daripada pendustaan umat-umat terdahulu terhadap rasul-rasul mereka.

Tafsir Jalalayn : (Akan tetapi orang-orang kafir selalu mendustakan) hal-hal yang telah disebutkan tadi.

Italian - Italiano

Piccardo : I miscredenti continuano invece a tacciare di menzogna,

Japanese -日本

Japanese : いや,信じない者は(なお真理を)嘘であるとしている。

Korean -한국인

Korean : 그런데도 불신자들은 그 진리를 거역하고 있나니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڵکو ئه‌وانه‌ش که بێ باوه‌ڕ بوون ته‌مێ نابن به‌ڵکو هه‌ر سه‌رگه‌رمی به درۆ له قه‌له‌مدان و دژایه‌‌تی ئه‌م ئایین و به‌رنامه و قورئانه‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : (Kaummu wahai Muhammad, bukan sahaja menolak ajaranmu), bahkan orang-orang yang kafir itu terus tenggelam dalam keadaan mendustakan kebenaran;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ല, സത്യനിഷേധികള്‍ നിഷേധിച്ചു തള്ളുന്നതിലാകുന്നു ഏര്‍പെട്ടിട്ടുള്ളത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല്‍; സത്യനിഷേധികള്‍ എല്ലാം കള്ളമാക്കി തള്ളുന്നതില്‍ വ്യാപൃതരാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Sannelig, de vantro turer frem i fornektelse.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بلكې هغه كسان چې كافران شوي دي په دروغ ګڼلو كې (لګیا) دي

Persian - فارسی

انصاریان : [فقط آنان تکذیب گر نبودند] بلکه کافران [قوم تو] در تکذیبی سخت ترند….

آیتی : آرى، آنان كه راه كفر پيش گرفته‌اند همچنان در تكذيب هستند.

بهرام پور : بلى، كافران همواره در حال تكذيبند

قرائتی : [فقط آنان نبودند که حقّ را تکذیب کردند،] بلکه کافران [قوم تو] در تکذیبى سخت‌ترند.

الهی قمشه‌ای : بلی آنان که کافرند به تکذیب می‌پردازند.

خرمدل : اصلاً کافران پیوسته کارشان تکذیب (حق و حقیقت) است. [[«الَّذِینَ کَفَرُوا»: مراد کافران سراسر تاریخ به طور عام، و کفّار مکّه به طور خاصّ است. «فِی تَکْذِیبٍ»: غرق در تکذیب هستند. عشق به تکذیب، انگار خرد دوراندیش و چشم حق بین ایشان را تباه کرده است و به ژرفای دریای غفلتشان انداخته است.]]

خرمشاهی : آری کافران در انکارند

صادقی تهرانی : بلکه آنان که کافر شده‌اند در (ژرفای) تکذیبند.

فولادوند : [نه،] بلكه آنان كه كافر شده‌اند در تكذيب‌اند؛

مجتبوی : بلكه آنها كه كافر شدند در تكذيب و باور نداشتن به سر مى‌برند.

معزی : بلکه آنان که کفر ورزیدند در تکذیبند

مکارم شیرازی : ولی کافران پیوسته در تکذیب حقند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Lecz ci, którzy nie wierzą, zaprzeczają prawdzie,

Portuguese - Português

El-Hayek : Sem dúvida, os incrédulos persistem em desmentir-te;

Romanian - Română

Grigore : Doar cei care tăgăduiesc hulesc,

Russian - русский

Абу Адель : Но наоборот! Те, которые стали неверующими (из числа многобожников Мекки) (упорно продолжают) возводить ложь (на Книгу Аллаха и на Его Посланника) (как и те, которые были до них), (и не берут с этих историй наставлений себе.)

Аль-Мунтахаб : Однако неверные из твоей общины отрицают тебя с ещё большим упорством, чем те общины отрицали своих посланников.

Крачковский : Нет! Те, которые не веруют, - во лжи,

Кулиев : Но неверующие считают это ложью,

Кулиев + ас-Саади : Но неверующие считают это ложью,

Османов : Хотя те, которые не уверовали, отрицают [Коран], -

Порохова : И все ж неверные (упрямо) отвергают (Книгу).

Саблуков : Но неверные в ложной вере.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بلڪ ڪافر ڪوڙ ڀانئڻ ۾ (لڳا پيا) آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Hase yeeshee kuwii Gaaloobay waxay ku suganyihiin beenin (xaqa).

Spanish - Española

Bornez : Pero los que no creen persisten en desmentir,

Cortes : Los infieles, no obstante, persisten en desmentir,

Garcia : Sin embargo, los que niegan la verdad continúan desmintiendo.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Lakini walio kufuru wamo katika kukadhibisha.

Swedish - svenska

Bernström : Trots detta envisas förnekarna med att vilja göra sanningen till lögn;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оре, онон, ки роҳи куфр пеш гирифтаанд, ҳамчунон дар дурӯғбарорӣ ҳастанд;

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனினும், நிராகரிப்பவர்கள் பொய்ப்பிப்பதிலேயே இருக்கின்றனர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бәлки имансызлар Коръәнгә һәм пәйгамбәргә ышанмауларында сабитлардыр, үлгәнче иман китермәсләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ยิ่งไปกว่านั้นบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธายังไม่ยอมเชื่อ (ความจริง)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Kafir olanlar, zaten de yalanlamaya dalmışlardır.

Alİ Bulaç : Hayır; inkar edenler, (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler.

Çeviriyazı : beli-lleẕîne keferû fî tekẕîb.

Diyanet İşleri : Doğrusu inkar edenler, hep yalanlayagelmişlerdir.

Diyanet Vakfı : Doğrusu inkarcılar (gerçeği) yalanlayıp dururlar.

Edip Yüksel : İnkarcılar, kronik yalanlayıcılardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat o inkarcılar hâlâ bir yalanlama içinde.

Öztürk : Gerçek şu ki, inkâr edenler bir yalanlama içindedirler.

Suat Yıldırım : Fakat kâfirler yine de dini yalan saymaya devam ediyorlar.

Süleyman Ateş : Doğrusu, nankörler bir yalanlama içindedirler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : مگر جنہوں نے کفر کیا ہے وہ جھٹلانے میں لگے ہوئے ہیں

احمد رضا خان : بلکہ کافر جھٹلا نے میں ہیں

احمد علی : بلکہ منکر تو جھٹلانے میں لگے ہوئے ہیں

جالندہری : لیکن کافر (جان بوجھ کر) تکذیب میں (گرفتار) ہیں

طاہر القادری : بلکہ ایسے کافر (ہمیشہ حق کو) جھٹلانے میں (ہی کوشاں رہتے) ہیں،

علامہ جوادی : مگر کفاّر تو صرف جھٹلانے میں پڑے ہوئے ہیں

محمد جوناگڑھی : (کچھ نہیں) بلکہ کافر تو جھٹلانے میں پڑے ہوئے ہیں

محمد حسین نجفی : بلکہ یہ کافر (و منکر) تو جھٹلانے میں لگے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (قۇرەيش مۇشرىكلىرى ئاشۇ كاپىرلارغا نازىل بولغان ئازابتىن ئىبرەت ئالماي) داۋاملىق ئىنكار قىلىشىۋاتىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Балки кофирлар ёлғонга чиқаришдадир?