بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة البروج الآية 1 | سوره 85 آیه 1

The Holy Quran | Surah Al-Burooj Ayat 1 | Surah 85 Verse 1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ ﴿85:1

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Betohem në qiellin e stolisur me hyllsi,

Feti Mehdiu : Pasha qiellin me pyrgje për yje,

Sherif Ahmeti : Pasha qiellin me plot yje,

Amazigh

At Mensur : S igenni bu itran!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والسماء ذات البروج» الكواكب اثني عشر برجا تقدَّمت في الفرقان.

تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بالسماء ذات المنازل التي تمر بها الشمس والقمر، وبيوم القيامة الذي وعد الله الخلق أن يجمعهم فيه، وشاهد يشهد، ومشهود يشهد عليه. ويقسم الله- سبحانه- بما يشاء من مخلوقاته، أما المخلوق فلا يجوز له أن يقسم بغير الله، فإن القسم بغير الله شرك. لُعن الذين شَقُّوا في الأرض شقًا عظيمًا؛ لتعذيب المؤمنين، وأوقدوا النار الشديدة ذات الوَقود، إذ هم قعود على الأخدود ملازمون له، وهم على ما يفعلون بالمؤمنين من تنكيل وتعذيب حضورٌ. وما أخذوهم بمثل هذا العقاب الشديد إلا أن كانوا مؤمنين بالله العزيز الذي لا يغالَب، الحميد في أقواله وأفعاله وأوصافه، الذي له ملك السماوات والأرض، وهو- سبحانه- على كل شيء شهيد، لا يخفى عليه شيء.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የቡርጆች ባለቤት በኾነችው ሰማይ እምላለሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun bürclər sahibi olan göyə;

Musayev : And olsun bürclü göyə!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ভাবো নক্ষত্রপুঞ্জবিশিষ্ট আকাশের কথা,

মুহিউদ্দীন খান : শপথ গ্রহ-নক্ষত্র শোভিত আকাশের,

Bosnian - bosanski

Korkut : Tako mi neba sazviježđima okićenog,

Mlivo : Tako mi neba punog galaksija,

Bulgarian - български

Теофанов : Кълна се в небето със съзвездията

Chinese -中国人

Ma Jian : 誓以有宫分的穷苍,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 誓以有宮分的窮蒼,

Czech - čeština

Hrbek : Při nebi souhvězdí plném,

Nykl : Při nebi, plném SOUHVĚZDÍ:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : برج ތަކުގެވެރި އުޑު ގަންދެއްވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Ik zweer bij den hemel met teekenen versierd.

Leemhuis : Bij de hemel vol sterrenbeelden!

Siregar : Bij de hemel en zijn sterrenstelsels.

English

Ahmed Ali : I CALL TO witness the sky (bespangled) with the signs of the Zodiac,

Ahmed Raza Khan : By oath of the heaven which contains the constellations.

Arberry : By heaven of the constellations,

Daryabadi : By the heaven adorned with big stars.

Hilali & Khan : By the heaven, holding the big stars.

Itani : By the sky with the constellations.

Maududi : By the heaven with its impregnable castles;

Mubarakpuri : By the heaven holding the Buruj.

Pickthall : By the heaven, holding mansions of the stars,

Qarai : By the heaven with its Houses,

Qaribullah & Darwish : By the heaven of the constellations!

Saheeh International : By the sky containing great stars

Sarwar : By the heavens with constellations,

Shakir : I swear by the mansions of the stars,

Transliteration : Waalssamai thati alburooji

Wahiduddin Khan : By the sky with its constellations,

Yusuf Ali : By the sky, (displaying) the Zodiacal Signs;

French - français

Hamidullah : Par le ciel aux constellations!

German - Deutsch

Abu Rida : Beim Himmel mit seinen Türmen

Bubenheim & Elyas : Beim Himmel mit den Türmen

Khoury : Bei dem Himmel mit den Sternzeichen

Zaidan : Bei dem Himmel von Sternbildern,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Inã rantsuwa da sama mai taurãrin lissafin shekara.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : साक्षी है बुर्जोंवाला आकाश,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बुर्ज़ों वाले आसमानों की क़सम - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Demi langit yang mempunyai gugusan bintang,

Quraish Shihab : [[85 ~ AL-BURUJ (GUGUSAN BINTANG) Pendahuluan: Makkiyyah, 22 ayat ~ Di dalam surat al-Burûj terdapat hiburan, sekaligus peringatan, untuk orang-orang beriman, dan ancaman bagi kalangan penentang agama. Surat ini dibuka dengan sumpah Allah Swt. dengan menyebut berbagai bukti kekuasaan-Nya bahwa orang yang menyakiti orang-orang Mukmin akan dijauhkan dari rahmat Allah sebagaimana yang terjadi pada orang-orang sebelum mereka. Ayat-ayat lain secara terperinci menuturkan perlakuan para tiran atas kesewenang-wenangan mereka terhadap orang-orang beriman. Kelak, kedua belah pihak akan menadapat balasannya masing-masing. Dinyatakan pula dengan tegas, dalam surat ini, bahwa kebenaran akan selalu mendapat tantangan sepanjang masa. Disebutkan pula bahwa al-Qur'ân yang merupakan penyokong kebenaran, meski mendapat tantangan amat berat dari pihak pendusta, akan tetap terpelihara dari keraguan karena berada di al-Lawh al-Mahfûzh.]] Aku bersumpah demi langit yang memiliki banyak tempat persinggahan bintang ketika beredar(1). (1) Yang dimaksud dengan al-burûj pada ayat ini adalah gugusan bintang letak bintang yang tampak di langit dalam bentuk yang beragam dan terbagi atas dua belas macam yang masing-masing disebut rasi. Bumi dan benda-benda langit lain akan melewati gugusan-gugusan bintang itu setiap kali berputar mengelilingi matahari. Secara berurutan, nama-nama gugusan bintang yang berjumlah dua belas buah itu adalah sebagai berikut: Aries, Taurus, Gemini, Kanser, Leo, Virgo, Libra, Skorpio, Sagitarius, Kaprikornus, Akuarius dan Pises.

Tafsir Jalalayn : (Demi langit yang mempunyai gugusan bintang) yakni bintang-bintang yang dua belas gugusan, sebagaimana yang telah dijelaskan di dalam surah Al-Furqaan.

Italian - Italiano

Piccardo : Per il cielo dalle costellazioni,

Japanese -日本

Japanese : 諸星座のある天において,

Korean -한국인

Korean : 별들의 궤도를 둔 하늘을 두고 맹세하사 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوێند به ئاسمانی خاوه‌ن ئه‌ستیره و هه‌ساره‌ی گه‌وره‌...

Malay - Melayu

Basmeih : Demi langit yang mempunyai tempat-tempat peredaran bintang-bintang;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നക്ഷത്രമണ്ഡലങ്ങളുള്ള ആകാശം തന്നെയാണ സത്യം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നക്ഷത്രങ്ങളുള്ള ആകാശം സാക്ഷി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ved himmelen med sitt stjernemylder!

Pashto -پښتو

عبدالولي : قسم دى په اسمان چې خاوند د برجونو دى

Persian - فارسی

انصاریان : سوگند به آسمان که دارای برج هاست

آیتی : قسم به آسمان كه دارنده برجهاست،

بهرام پور : قسم به آسمان كه برج‌ها دارد

قرائتی : سوگند به آسمانِ داراى برج‌ها!

الهی قمشه‌ای : قسم به آسمان بلند که دارای کاخهای با عظمت است.

خرمدل : سوگند به آسمان که دارای برجها و باروها است! [[«ذَاتِ الْبُرُوجِ»: دارای برجها و باروها. کمتر تفسیری است که بروج را به برجهای دوازده‌گانه خورشید و بیست و هفتگانه ماه اختصاص نداده باشد. ولی باید مراد همه کواکب و ستارگانی باشد که میلیاردها از آنها تشکیل کهکشانی، و به اصطلاح شهری جداگانه با نظم و نظامی شگفت تشکیل می‌دهند، و کهکشانهای بیشمار جهان هستی، بر طبق نقشه و حساب پدیدار گشته و با هم رابطه تنگاتنگ داشته و دارای وحدت ساختمان و ساختارند و نمایاننده کمال تدبیر و عظمت و قدرت الهی می‌باشند، و در اصل کشور کائنات را تشکیل می‌دهند و برابر آیه‌های قرآن موجودات زنده در گوشه‌هائی از این کشور پهناور گیتی موجود و ساکنان مخصوص به خود دارد (نگا: شوری / 29).]]

خرمشاهی : سوگند به آسمانی که دارای برجهاست‌

صادقی تهرانی : سوگند به آسمان دارای کاخ‌ها.

فولادوند : سوگند به آسمان آكنده ز برج،

مجتبوی : سوگند به آسمان داراى برجها

معزی : سوگند به آسمان دارنده برجها

مکارم شیرازی : سوگند به آسمان که دارای برجهای بسیار است،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Na niebo ozdobione konstelacjami!

Portuguese - Português

El-Hayek : Pelo céu, possuidor das constelações

Romanian - Română

Grigore : Pe cer cu zodiile sale!

Russian - русский

Абу Адель : (Я, Аллах) клянусь небом – обладателем башен [больших звезд],

Аль-Мунтахаб : Клянусь небом, обладателем орбит, по которым движутся планеты, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 22 айатов. В ней - утешение и напоминание верующим и устрашение и угроза упрямым неверным. Она начинается с клятвы Всевышнего, который поклялся знамениями Своего могущества, что те, кто причиняет вред верующим, будут лишены милосердия Аллаха, как лишились его бывшие до них общины за подобные дела. Далее в суре рассказывается о том, что творили нечестивые тираны с верующими, о том, что обещано верующим, и об устрашении и предупреждении нечестивцам. В суре указано на то, что истина во все времена встречает сопротивление со стороны её противников и подчёркивается, что Коран, являющийся основой и опорой истины, не подвергается сомнению, даже если его отрицали люди. Ведь он начертан на Хранимой Скрижали у Аллаха.]]

Крачковский : Клянусь небом - обладателем башен,

Кулиев : Клянусь небом с созвездиями Зодиака!

Кулиев + ас-Саади : Клянусь небом с созвездиями Зодиака! [[Имеются в виду пояса неба, по которым движутся Солнце, Луна и планеты. Все они находятся в совершенном, строго упорядоченном движении, которое является свидетельством всемогущества и милосердия Аллаха и необъятности Его знания и мудрости.]]

Османов : Клянусь небом, обладателем созвездий Зодиака;

Порохова : В знак неба, обладателя зодиакальных знаков,

Саблуков : Клянусь небом, украшенным созвездиями зодиака,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بُرجن واري آسمان جو قسم آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebe wuxuu ku dhaartay Samada Xiddigaha leh (iyo Jidadkooda).

Spanish - Española

Bornez : Juro por el cielo constelado

Cortes : ¡Por el cielo con sus constelaciones!

Garcia : Juro por el cosmos y sus constelaciones,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Naapa kwa mbingu yenye Buruji!

Swedish - svenska

Bernström : VID NATTHIMLEN, smyckad med stjärnbilder!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Қасам ба осмон, ки дорандаи бурҷҳост

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : கிரகங்களுடைய வானத்தின் மீது சத்தியமாக,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Каланча иясе булган күк белән ант итәмен.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ขอสาบานด้วยชั้นฟ้าที่เกลื่อนกลาดด้วยดวงดาว

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Andolsun burçları bulunan göğe.

Alİ Bulaç : Burçları olan göğe andolsun,

Çeviriyazı : vessemâi ẕâti-lbürûc.

Diyanet İşleri : İçinde burçları bulunan göğe and olsun;

Diyanet Vakfı : Burçlara sahip gökyüzüne,

Edip Yüksel : Andolsun galaksiler sahibi göğe.

Elmalılı Hamdi Yazır : Burçlar sahibi gökyüzüne,

Öztürk : Yemin olsun o burçlarla dolu göğe,

Suat Yıldırım : Burçlarla süslü göğe!

Süleyman Ateş : Burçlar sahibi göğe andolsun,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : قسم ہے مضبوط قلعوں والے آسمان کی

احمد رضا خان : قسم آسمان کی، جس میں برج ہیں

احمد علی : آسمان کی قسم ہے جس میں برج ہیں

جالندہری : آسمان کی قسم جس میں برج ہیں

طاہر القادری : برجوں (یعنی کہکشاؤں) والے آسمان کی قَسم،

علامہ جوادی : برجوں والے آسمان کی قسم

محمد جوناگڑھی : برجوں والے آسمان کی قسم!

محمد حسین نجفی : قَسم ہے بُرجوں (قلعوں) والے آسمان کی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بۇرۇجلارنىڭ ئىگىسى بولغان ئاسمان بىلەن، قىيامەت كۈنى بىلەن، جۈمە كۈنى بىلەن، ھارپا كۈنى بىلەن قەسەمكى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Буржлар эгаси бўлган осмон билан қасам.