بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الإنشقاق الآية 9 | سوره 84 آیه 9

The Holy Quran | Surah Al-Inshiqaaq Ayat 9 | Surah 84 Verse 9

وَيَنْقَلِبُ إِلَى أَهْلِهِ مَسْرُورًا ﴿84:9

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe do të kthehet i gëzueshëm te të afërmit e tij;

Feti Mehdiu : Dhe do të kthehet te familja e vet i gëzuar,

Sherif Ahmeti : Do të kthehet te familja e vet i gëzuar.

Amazigh

At Mensur : s lferê ara iqqwel ar twacult is.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وينقلب إلى أهله» في الجنة «مسرورا» بذلك.

تفسير المیسر : فأما من أعطي صحيفة أعماله بيمينه، وهو مؤمن بربه، فسوف يحاسب حسابًا سهلا ويرجع إلى أهله في الجنة مسرورًا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወደ ቤተሰቦቹም ተደሳች ኾኖ ይመለሳል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və o, (Cənnətdəki) ailəsinin (yaxınlarının) yanına sevinclə qayıdacaqdır!

Musayev : və sevincək öz ailəsinə qayıdacaqdır!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর সে তার স্বজনদের কাছে ফিরে যাবে খুশি হয়ে।

মুহিউদ্দীন খান : এবং সে তার পরিবার-পরিজনের কাছে হৃষ্টচিত্তে ফিরে যাবে

Bosnian - bosanski

Korkut : i svojima će se radostan vratiti;

Mlivo : I vratiće se porodici svojoj obradovan;

Bulgarian - български

Теофанов : и ще се завърне при своите хора [в Рая] щастлив.

Chinese -中国人

Ma Jian : 而兴高采烈地返於他的家属;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 而興高采烈地返於他的家屬;

Czech - čeština

Hrbek : a on radostně se navrátí k lidem svým.

Nykl : a vrátí se k rodině své pln radosti.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އުފަލުންހުރެ، އޭނާގެ أهل ވެރިންގެގާތަށް (ސުވަރުގެޔަށް) އެނބުރިދާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zal tot zijn gezin met vreugde terugkeeren.

Leemhuis : En hij zal blij naar zijn familie terugkeren.

Siregar : En hij zal verheugd tot zijn familie terugkeren.

English

Ahmed Ali : And will return to his people full of joy.

Ahmed Raza Khan : And he will return to his family rejoicing.

Arberry : and he will return to his family joyfully.

Daryabadi : And he shall return Unto his people joyfully.

Hilali & Khan : And will return to his family in joy!

Itani : And will return to his family delighted.

Maududi : and shall return to his people joyfully.

Mubarakpuri : And will return to his family Masrur (in joy)!

Pickthall : And will return unto his folk in joy.

Qarai : and he will return to his folks joyfully.

Qaribullah & Darwish : and will return rejoicing to his family.

Saheeh International : And return to his people in happiness.

Sarwar : and they will return to their people, delighted

Shakir : And he shall go back to his people joyful.

Transliteration : Wayanqalibu ila ahlihi masrooran

Wahiduddin Khan : and he shall return to his people, joyfully,

Yusuf Ali : And he will turn to his people, rejoicing!

French - français

Hamidullah : et retournera réjoui auprès de sa famille

German - Deutsch

Abu Rida : und wird fröhlich zu seinen Angehörigen zurückkehren.

Bubenheim & Elyas : und er wird erfreut zu seinen Angehörigen zurückkehren.

Khoury : Und er wird froh zu seinen Angehörigen zurückkehren.

Zaidan : und wird zu seiner Familie glücklich zurückkehren.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma ya jũya zuwa ga iyãlinsa (a cikin Aljanna), yanã mai raha.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और वह अपने लोगों की ओर ख़ुश-ख़ुश पलटेगा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (फिर) वह अपने (मोमिनीन के) क़बीले की तरफ ख़ुश ख़ुश पलटेगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan dia akan kembali kepada kaumnya (yang sama-sama beriman) dengan gembira.

Quraish Shihab : Barangsiapa yang diserahi catatan amal perbuatannya melalui tangan kanan, maka ia akan dihisab dengan mudah dan akan kembali kepada sanak keluarganya yang beriman dengan penuh kebahagiaan

Tafsir Jalalayn : (Dan dia akan kembali kepada kaumnya) di dalam surga (dengan gembira) karena mendapatkan ampunan-Nya.

Italian - Italiano

Piccardo : e lietamente ritornerà ai suoi.

Japanese -日本

Japanese : かれらは喜んで,自分の人々の許に帰るであろう。

Korean -한국인

Korean : 기뻐하며 그의 가족으로 돌아가노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌دڵی خۆش و ڕووی خۆشه‌وه ده‌گه‌ڕێته‌وه بۆ ناو که‌سوکاری چاکو خواناسی، بۆ ناو ئیمانداران (سه‌ره‌ڕای حۆری و غلمان و ولدان).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan ia akan pergi kepada keluarganya (yang beriman) dengan sukacita.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍ അവന്‍റെ സ്വന്തക്കാരുടെ അടുത്തേക്ക് സന്തുഷ്ടനായിക്കൊണ്ട് തിരിച്ചുപോകുകയും ചെയ്യും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവന്‍ തന്റെ വീട്ടുകാരുടെ അടുത്തേക്ക് സന്തോഷത്തോടെ മടങ്ങിച്ചെല്ലും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og vender glad om til sine.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دى به خپل اهل ته خوشاله وګرځي

Persian - فارسی

انصاریان : و خوشحال و شادمان به سوی خانواده اش [در بهشت] باز گردد،

آیتی : و شادمان نزد كسانش باز گردد.

بهرام پور : و خوشحال نزد كسان خويش بازگردد

قرائتی : و شادمان به سوى کسانش [در بهشت] بازمى‌گردد.

الهی قمشه‌ای : و او به سوی کسان و خویشانش (در بهشت) مسرور و شادمان خواهد رفت.

خرمدل : و خرّم و شادان به سوی کسان و خویشان مؤمن خود برمی‌گردد. [[«أَهْلِهِ»: خویشان و کسان او. مراد مؤمنان است.]]

خرمشاهی : و شادمان به سوی خانواده‌اش بازگردد

صادقی تهرانی : و شادمان سوی کسانش باز گردد.

فولادوند : و شادمان به سوى كسانش باز گردد.

مجتبوی : و شادان به سوى كسان خويش- از مؤمنان و بهشتيان- باز گردد.

معزی : و بازگردد بسوی خاندان خویش شادان‌

مکارم شیرازی : و خوشحال به اهل و خانواده‌اش بازمی‌گردد.

Polish - Polskie

Bielawskiego : I zwróci się do swojej rodziny uradowany.

Portuguese - Português

El-Hayek : E retornará, regozijado, aos seus.

Romanian - Română

Grigore : şi se va întoarce bucuros la ai săi.

Russian - русский

Абу Адель : и вернется к своей семье (которая уже ждет его в Раю) радостным.

Аль-Мунтахаб : и он вернётся к своим верующим родственникам, ликуя.

Крачковский : и вернется к своей семье в радости.

Кулиев : и вернется к своей семье радостным.

Кулиев + ас-Саади : и вернется к своей семье радостным. [[Суд над счастливым праведником будет легким. Аллах покажет ему совершенные им грехи, и когда тот уже сочтет себя погибшим, Он скажет: «Я покрывал твои прегрешения в мирской жизни, и Я покрою их сегодня». Тогда человек вернется к своей семье в Раю и возликует от того, что он спасся от наказания и получил вознаграждение.]]

Османов : и он, ликуя, вернется к своей семье.

Порохова : И в радости вернется к близким и собратьям.

Саблуков : И он возвратится к своим ближним, радуясь.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ پنھنجن گھر وارن ڏانھن خوش ٿي موٽندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuuna ku noqon Ciddiisii (Jannada joogtay) isagoo faraxsan.

Spanish - Española

Bornez : y regresará feliz a su gente.

Cortes : y regresará, alegre, a los suyos.

Garcia : y [una vez terminado] se reunirá jubiloso con su gente [en el Paraíso].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na arudi kwa ahali zake na furaha.

Swedish - svenska

Bernström : och han återvänder med glatt sinne till de sina.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва шодмон назди касонаш бозгардад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், தன்னைச் சார்ந்தோரிடமும் மகிழ்வுடன் திரும்புவான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул җәннәттәге әһеленә шатланып барыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเขาจะกลับไปยังครอบครัวของเขาด้วยความดีใจ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ailesinin yanına sevinç içinde döner.

Alİ Bulaç : Ve kendi yakınlarına sevinç içinde dönmüş olacaktır.

Çeviriyazı : veyenḳalibü ilâ ehlihî mesrûrâ.

Diyanet İşleri : Amel defteri kendisine sağından verilen kimse, kolay geçireceği bir hesaba çekilir ve arkadaşlarının yanına sevinçle döner.

Diyanet Vakfı : Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.

Edip Yüksel : Ve arkadaşlarına sevinç içinde dönecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.

Öztürk : Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.

Suat Yıldırım : Hesap defteri sağ eline verilen kimsenin hesabı kolayca görülür.Ve ailesine sevinç içinde döner.

Süleyman Ateş : Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور وہ اپنے لوگوں کی طرف خوش خوش پلٹے گا

احمد رضا خان : اور اپنے گھر والوں کی طرف شاد شاد پلٹے گا

احمد علی : اور وہ اپنے اہل و عیال میں خوش واپس آئے گا

جالندہری : اور وہ اپنے گھر والوں میں خوش خوش آئے گا

طاہر القادری : اور وہ اپنے اہلِ خانہ کی طرف مسرور و شاداں پلٹے گا،

علامہ جوادی : اور وہ اپنے اہل کی طرف خوشی خوشی واپس آئے گا

محمد جوناگڑھی : اور وه اپنے اہل کی طرف ہنسی خوشی لوٹ آئے گا

محمد حسین نجفی : اور وہ اپنے لوگوں کی طرف خوش و خرم لوٹے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئۇ جەننەتتىكى) ئائىلىسىگە خۇشال - خۇرام قايتىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва аҳли ҳузурига хурсанд ҳолда қайтиб борар.