بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الإنشقاق الآية 5 | سوره 84 آیه 5

The Holy Quran | Surah Al-Inshiqaaq Ayat 5 | Surah 84 Verse 5

وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ ﴿84:5

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe të dëgjojë me përvujtni Zotin e vet – siç i përket –

Feti Mehdiu : Dhe t’i përulet Zotit të vet, ashtu si e ka detyrë,

Sherif Ahmeti : Dhe t’i bindet Zotit të saj, ashtu si takoi.

Amazigh

At Mensur : têess i Mass is, teppuêeppem,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأذنت» سمعت وأطاعت في ذلك «لربها وحقت» وذلك كله يكون يوم القيامة، وجواب إذا وما عطف عليها محذوف دل عليه ما بعده تقديره لقي الإنسان عمله.

تفسير المیسر : إذا السماء تصدَّعت، وتفطَّرت بالغمام يوم القيامة، وأطاعت أمر ربها فيما أمرها به من الانشقاق، وحُقَّ لها أن تنقاد لأمره. وإذا الأرض بُسطت وَوُسِّعت، ودكت جبالها في ذلك اليوم، وقذفت ما في بطنها من الأموات، وتخلَّتْ عنهم، وانقادت لربها فيما أمرها به، وحُقَّ لها أن تنقاد لأمره.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለጌታዋም በሰማች ጊዜ፤ (መስማት) ተገባትም፤ (ሰው ሁሉ ሥራውን ይገናኛል)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və Rəbbinin buyurduğunu haqq olaraq eşidib (Ona) itaət edəcəyi zaman (insan dünyada yaxşı və pis əməllərinin cəzasını layiqincə alacaqdır)!

Musayev : və Rəbbini dinləyib boyun əyməyə hazır olacağı zaman;

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ফলে তার প্রভুর প্রতি উৎকর্ণ হবে এবং কর্তব্যরত হবে।

মুহিউদ্দীন খান : এবং তার পালনকর্তার আদেশ পালন করবে এবং পৃথিবী এরই উপযুক্ত।

Bosnian - bosanski

Korkut : i posluša Gospodara svoga – a ona će to dužna biti –

Mlivo : I posluša Gospodara svog - a obavezna je -

Bulgarian - български

Теофанов : и се вслуша в своя Господ, и се подчини...

Chinese -中国人

Ma Jian : 听从主命,而且宜於听从的时候;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 聽從主命,而且宜於聽從的時候;

Czech - čeština

Hrbek : a uposlechne Pána svého a své povinnosti zadost učiní

Nykl : a poslechne Pána svého, povinnost k němu plníc:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެ ބިމުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ أمر ފުޅަށް އެ ބިން ކިޔަމަންވާ ހިނދެވެ. އެ ބިމަށް އެކަން حق ވެގެންވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Als zij haren Heer gehoorzamen, en diens bevelen uitvoeren zal.

Leemhuis : en naar haar Heer luistert en haar plicht nakomt.

Siregar : En zij naar haar Heer luistert en haar plicht vervult.

English

Ahmed Ali : And hearkens to its Lord and is dutiful,

Ahmed Raza Khan : And it listens to the command of its Lord – and that befits it.

Arberry : and gives ear to its Lord, and is fitly disposed!

Daryabadi : And it hearkeneth to its Lord, and is duteous.

Hilali & Khan : And listens and obeys its Lord, and it must do so;

Itani : And hearkens to its Lord, as it must.

Maududi : and hearkens to the command of its Lord, doing what it should.

Mubarakpuri : And listens to and obeys its Lord -- and it must do so.

Pickthall : And attentive to her Lord in fear!

Qarai : and gives ear to its Lord as it should.

Qaribullah & Darwish : obeying its Lord, as it must do!

Saheeh International : And has responded to its Lord and was obligated [to do so] -

Sarwar : in obedience to the commands of its Lord which are incumbent on it, (the human being will receive due recompense for his deeds).

Shakir : And obeys its Lord and it must.

Transliteration : Waathinat lirabbiha wahuqqat

Wahiduddin Khan : and obeys its Lord as it must,

Yusuf Ali : And hearkens to (the Command of) its Lord,- and it must needs (do so);- (then will come Home the full reality).

French - français

Hamidullah : et qu'elle obéira à son Seigneur - et fera ce qu'elle doit faire -

German - Deutsch

Abu Rida : und ihrem Herrn gehorcht und sich Ihm gefügig zeigt.

Bubenheim & Elyas : und auf ihren Herrn hört - und es ist ja rechtens für sie ...

Khoury : Und auf ihren Herrn hört - und es obliegt ihr ja...

Zaidan : und ihrem HERRN ganz Ohr wird, und ihr obliegt es,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma ta saurãri Ubangijinta, aka wajabta mata yin saurãren,

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और वह अपने रब की सुनेगी, और उसे यही चाहिए भी

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और अपने परवरदिगार का हुक्म बजा लाएगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan patuh kepada Tuhannya, dan sudah semestinya bumi itu patuh, (pada waktu itu manusia akan mengetahui akibat perbuatannya).

Quraish Shihab : Menurut perintah Tuhan untuk memperluas kawasan dan mengosongkan isi perutnya. Dan begitulah seharusnya. Apabila peristiwa-peristiwa itu telah terjadi, manusia akan segera menerima balasan amal perbuatan masing-masing.

Tafsir Jalalayn : (Dan patuh) tunduk dan taat dalam hal tersebut (kepada Rabbnya dan sudah semestinya bumi itu patuh) hal tersebut terjadi pada hari kiamat. Jawab dari lafal Idzaa dan lafal-lafal yang di'athafkan kepadanya tidak disebutkan, tetapi pengertiannya diisyaratkan oleh firman selanjutnya, yaitu, "Semua manusia akan menjumpai amal perbuatannya masing-masing."

Italian - Italiano

Piccardo : e obbedirà al suo Signore e quel che deve fare farà,

Japanese -日本

Japanese : その主(の御命令)を聞き,従う時。

Korean -한국인

Korean : 주님께 순종하며 의무를 다하 도다 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : گوێڕایه‌ڵی فه‌رمانی په‌روه‌ردگاری ده‌بێت، حه‌ق وایه و پێویسته له‌سه‌ری ئاوا فه‌رمانبه‌ردار بێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Serta mematuhi perintah Tuhannya, dan sudah semestinya ia patuh; - (Maka pada saat itu tiap-tiap seorang akan mengetahui apa yang telah dilakukannya).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന് അത് കീഴ്പെടുകയും ചെയ്യുമ്പോള്‍- അത് (അങ്ങനെ കീഴ്പെടാന്‍) കടപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു താനും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അത് അതിന്റെ നാഥന്ന് കീഴ്പ്പെടുകയും ചെയ്യുമ്പോള്‍! -അങ്ങനെ ചെയ്യാന്‍ അത് കടപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവല്ലോ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : adlyder Herren, og er under Hans bud.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او خپل رب ته غوږ كېږدي او دا د همدې لايق ده

Persian - فارسی

انصاریان : و فرمان پروردگارش را اطاعت کند، و [به این اطاعتِ از فرمان،] سزاوارتر گردد،

آیتی : و به فرمان پروردگارش گوش دهد و حق بود كه چنين كند.

بهرام پور : و فرمان پروردگار خويش برد و حق همين باشد

قرائتی : و پروردگارش را فرمان بَرَد و چنین سزاوار است.

الهی قمشه‌ای : و به فرمان خدا گوش فرا دهد د البته سزد که فرمان او پذیرد (در آن هنگام قیامت بر پا شود).

خرمدل : و فرمان پروردگارش را می‌برد، و چنین هم می‌سزد و حق هم همین است. [[«أَذِنَتْ ...»: این حوادث عظیم که با تسلیم کامل همه موجودات توأم است، بیانگر مرحله نوین هستی است. جواب (إِذا) محذوف است و جمله‌ای این چنین است: انسان نتیجه اعمال خوب و بد خود را می‌بیند. برخی آیه بعدی را متضمّن جواب (إِذا) می‌دانند.]]

خرمشاهی : و به [امر] پروردگارش گوش بسپارد و خود چنین سزد

صادقی تهرانی : و پروردگارش را فرمان برد و (چنان) سزد.

فولادوند : و پروردگارش را فرمان برد و [چنين‌] سزد.

مجتبوی : و به پروردگار خود گوش سپارد و فرمان برد و اين سزاوار اوست.

معزی : و فرمان برد پروردگار خویش را و سزاوار شد

مکارم شیرازی : و تسلیم فرمان پروردگارش گردد -و شایسته است که چنین باشد-

Polish - Polskie

Bielawskiego : Będzie posłuszna swojemu Panu, a tak czynić należy;

Portuguese - Português

El-Hayek : E obedecer ao (mando do) seu Senhor, em seu temor,

Romanian - Română

Grigore : el îl va asculta pe Domnul său şi va face ceea ce trebuie să facă.

Russian - русский

Абу Адель : и повинуется [подчинится] своему Господу (когда Он повелит ей освободиться от того, что находится внутри нее) и исполнит свою обязанность...

Аль-Мунтахаб : и покорится Аллаху, повинуясь Его повелению расшириться и извергнуть то, что внутри неё, освободившись от всего, что она непременно сделает. И когда это произойдёт, каждому человеку воздастся по его деяниям.

Крачковский : и повиновалась своему Господу и обязалась...

Кулиев : и внемлет своему Господу, как ей надлежит...

Кулиев + ас-Саади : и внемлет своему Господу, как ей надлежит… [[Земля сотрясется и содрогнется, и тогда разрушатся горы, развалятся здания и строения, а поверхность земли станет совершенно ровной. Аллах расширит ее до великих просторов для того, чтобы она вместила многочисленный людской род, и превратит ее в равнину, на которой не удастся найти ни кривизны, ни углубления. Затем она извергнет из своих недр тела усопших и зарытые клады и опустеет. Ангел подует в Рог, и мертвые выйдут из могил на поверхность земли, а земля выбросит на ее поверхность сокрытые в ней сокровища. Они превратятся в огромные колонны, и люди будут сожалеть о том, что потратили свою жизнь ради приобретения этого богатства.]]

Османов : и когда покорится Господу своему, как ей надлежит,

Порохова : Как было должно по Его веленью, -

Саблуков : Повинуясь своему Господу (что непременно и будет):

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ پنھنجي پالڻھار جو حُڪم ڪن ڏئي ٻڌندي ۽ (ٻڌڻ) حق اٿس.

Somali - Soomaali

Abduh : Oos Eeba Addeeco waana xaq adeeciddaasina. (wuxuu la kulmi Ruuxwalba Camalkiisa).

Spanish - Española

Bornez : y escuche la orden de su Señor, como debe ser…

Cortes : y escuche a su Señor -como debe ser-...

Garcia : en cumplimiento de la orden de su Señor, como es debido.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na ikamsikiliza Mola wake Mlezi, na ikapasiwa kumsikiliza,

Swedish - svenska

Bernström : därför att den hör sin Herres befallning, som den måste lyda -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва ба фармони Парвардигораш гӯш диҳад ва ҳақ бувад, ки чунин кунад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : தனது (இறைவனின் ஆணைக்கு கட்டுப்படுவது) கடமையாக்கப்பட்டுள்ள நிலையில் தன் இறைவனின் கட்டளைக்கு (அந்த பூமி) அடிபணியும்போது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр Раббысының сүзен җиргә ишеттерелсә – Аллаһ хөкеменә итагать итү аңа тиешле ителде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และมันได้เชื่อฟังพระเจ้าของมัน และมันจำต้องกระทำเช่นนั้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Rabbini dinleyip itaat ederek sözünü haklayınca.

Alİ Bulaç : Ve 'kendi yaratılışına uygun Rabbine boyun eğdiği zaman.

Çeviriyazı : veeẕinet lirabbihâ veḥuḳḳat.

Diyanet İşleri : Yer düzeltilip, içinde olanları dışarı atarak boşaldığı zaman ve yer Rabbine boyun eğdiği zaman, ki yer boyun eğecektir

Diyanet Vakfı : Ve Rabb'ini dinleyip O'na hakkıyla itaata mecbur kılındığı vakit (insanoğlu yaptıkları ile karşılaşır).

Edip Yüksel : Ve doğal yapısı gereğince Rabbine kulak verdiği zaman.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve Rabbini dinleyip kendisine yaraşır şekilde boyun eğdiği vakit,

Öztürk : Ve Rabbini dinleyip de hakkın belirişine araç kılındığı zaman!

Suat Yıldırım : Ve hep yapageldiği gibi, Rabbinin buyruğunu dinlediği zaman... Seyredin siz: neler olacak o zaman!

Süleyman Ateş : Ve kendisine yaraştığı üzere Rabbini(n buyruğunu) dinlediği zaman!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اپنے رب کے حکم کی تعمیل کرے گی اور اُس کے لیے حق یہی ہے (کہ اس کی تعمیل کرے)

احمد رضا خان : اور اپنے رب کا حکم سنے اور اسے سزاوار ہی یہ ہے

احمد علی : اور اپنے رب کا حکم سن لے گی اور وہ اسی لائق ہے

جالندہری : اور اپنے پروردگار کے ارشاد کی تعمیل کرے گی اور اس کو لازم بھی یہی ہے (تو قیامت قائم ہو جائے گی)

طاہر القادری : اور (وہ بھی) اپنے رب کا حکمِ (اِنشقاق) بجا لائے گی اور (یہی اِطاعت) اُس کے لائق ہے،

علامہ جوادی : اور اپنے پروردگار کا حکم بجا لائے گی اور یہ ضروری بھی ہے

محمد جوناگڑھی : اور اپنے رب کے حکم پر کان لگائے گی اور اسی کے ﻻئق وه ہے

محمد حسین نجفی : اور اپنے پروردگار کا حکم سنے گی اور (اس کی تعمیل کرے گی) اور اس پر لازم بھی یہی ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پەرۋەردىگارىنىڭ ئەمرىنى ئاڭلاپ ئىتائەت قىلغان، پەرۋەردىگارىنىڭ ئەمرىنى ئاڭلاشقا، ئىتائەت قىلىشقا لايىق بولغان چاغدا (ئىنسان خىيالىغا كەلمىگەن دەھشەتلىك ئەھۋاللارغا يولۇقىدۇ)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва у (ер) ўз Роббисига қулоқ осди ва шундоқ бўлиши керак эди.