بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الإنشقاق الآية 4 | سوره 84 آیه 4

The Holy Quran | Surah Al-Inshiqaaq Ayat 4 | Surah 84 Verse 4

وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ ﴿84:4

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe ta hedhë gjithë atë që ka brenda e të zbrazët

Feti Mehdiu : Edhe të hjedh gjithë ç’ka në të e të zbrazet.

Sherif Ahmeti : E të nxjerr çka ka brenda e të çlirohet,

Amazigh

At Mensur : tveggeô i illan degs, texla;

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وألقت ما فيها» من الموتى إلى ظاهرها «وتخلت» عنه.

تفسير المیسر : إذا السماء تصدَّعت، وتفطَّرت بالغمام يوم القيامة، وأطاعت أمر ربها فيما أمرها به من الانشقاق، وحُقَّ لها أن تنقاد لأمره. وإذا الأرض بُسطت وَوُسِّعت، ودكت جبالها في ذلك اليوم، وقذفت ما في بطنها من الأموات، وتخلَّتْ عنهم، وانقادت لربها فيما أمرها به، وحُقَّ لها أن تنقاد لأمره.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በውስጧ ያለውንም ሁሉ በጣለችና ባዶ በኾነች ጊዜ፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Qoynunda olanları bayıra atıb boşaldacağı;

Musayev : içindəkiləri kənara atıb boşalacağı

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তার ভেতরে যা-কিছু রয়েছে তা নিক্ষেপ করবে এবং শূন্যগর্ভ হবে,

মুহিউদ্দীন খান : এবং পৃথিবী তার গর্ভস্থিত সবকিছু বাইরে নিক্ষেপ করবে ও শুন্যগর্ভ হয়ে যাবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : i izbaci ono što je u njoj, i potpuno se isprazni,

Mlivo : I izbaci šta je u njoj i isprazni se,

Bulgarian - български

Теофанов : и изхвърли онова, което е в нея, и се опразни,

Chinese -中国人

Ma Jian : 并抛其所怀,而且变为空虚,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 並拋其所懷,而且變為空虛,

Czech - čeština

Hrbek : a vyvrhne, co v ní je, a bude prázdná

Nykl : a vyvrhne vše, co v ní jest a prázdnou zůstane:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެ ބިމުގެ ތެރޭގައިވާ ތަކެތި އުކާލައި، އެ ބިން ހުސްވެގެންދާ ހިނދެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En datgene, wat er in is, uitgeworpen zal worden, en zij ledig zal overblijven.

Leemhuis : en uitwerpt wat er in haar is en zich leegt

Siregar : En uitwerpt wat in haar is en zich ledigt.

English

Ahmed Ali : And throws out whatever it contains and is empty,

Ahmed Raza Khan : And it unburdens itself of all that is in it, and becomes empty.

Arberry : and casts forth what is in it, and voids itself,

Daryabadi : And shall cast forth that which is therein, and shall become empty.

Hilali & Khan : And has cast out all that was in it and became empty,

Itani : And casts out what is in it, and becomes empty.

Maududi : and casts out what is within it and is emptied,

Mubarakpuri : And has cast out all that was in it and became empty.

Pickthall : And hath cast out all that was in her, and is empty

Qarai : and throws out what is in it, emptying itself,

Qaribullah & Darwish : and casts out all that is within and voids itself,

Saheeh International : And has cast out that within it and relinquished [it]

Sarwar : and throws out of itself all that it contains

Shakir : And casts forth what is in it and becomes empty,

Transliteration : Waalqat ma feeha watakhallat

Wahiduddin Khan : and casts out all that is within it and becomes empty;

Yusuf Ali : And casts forth what is within it and becomes (clean) empty,

French - français

Hamidullah : et qu'elle rejettera ce qui est en son sein (les morts) et se videra,

German - Deutsch

Abu Rida : und herauswirft, was sie verbirgt, und sich (von allem) freimacht

Bubenheim & Elyas : und herauswirft, was in ihr ist, und sich entleert

Khoury : Und auswirft, was in ihr ist, und somit ganz leer wird

Zaidan : und herauswirft, was in ihr ist und darauf verzichtet,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma ta jẽfar da abin da yake a cikinta, tã wõfinta daga kõme.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जो कुछ उसके भीतर है उसे बाहर डालकर खाली हो जाएगी

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जो कुछ उसमें है उगल देगी और बिल्कुल ख़ाली हो जाएगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan dilemparkan apa yang ada di dalamnya dan menjadi kosong,

Quraish Shihab : Lalu melemparkan orang-orang mati dan apa saja yang terpendam di dalamnya sehingga menjadi kosong.

Tafsir Jalalayn : (Dan dilemparkan apa yang ada di dalamnya) yakni orang-orang mati yang berada di dalam perutnya dicampakkan ke permukaannya (dan menjadi kosong) artinya tiada sesuatu pun yang tertinggal di dalamnya.

Italian - Italiano

Piccardo : rigetterà quello che ha in seno e si svuoterà

Japanese -日本

Japanese : その中のものを吐き出して空になり,

Korean -한국인

Korean : 그안의 모든 것이 내던져지어 텅비게 되매 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌رچی له‌ناویدا هه‌یه فڕێی ده‌داته سه‌ر ڕووکاری و خۆی خاڵی ده‌کات.

Malay - Melayu

Basmeih : Serta mengeluarkan apa yang di dalamnya, dan menjadi kosong,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതിലുള്ളത് അത് (പുറത്തേക്ക്‌) ഇടുകയും, അത് കാലിയായിത്തീരുകയും ചെയ്യുമ്പോള്‍,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനകത്തുള്ളതിനെ പുറത്തേക്ക് തള്ളുകയും അത് ശൂന്യമായിത്തീരുകയും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og kaster frem det som er i den og tømmer seg,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او هغه څه د باندې وغورځوي چې په دې كې دي او خالي شي

Persian - فارسی

انصاریان : و آنچه را در درون دارد بیرون افکند، و تهی گردد

آیتی : و هر چه را كه در درون دارد بيرون افكند و تهى گردد،

بهرام پور : و آنچه را درون خود دارد بيرون افكند و تهى شود

قرائتی : و آنچه در درون دارد، بیرون اندازد و خالى گردد.

الهی قمشه‌ای : و هر چه در درون دل پنهان داشته (از مردگان و گنجها و معادن) همه را به کلی بیرون افکند و تهی گردد.

خرمدل : و آنچه (از خزینه‌ها و مرده‌ها) در درون خود دارد بیرون می‌اندازد، و (از آنها) خالی می‌گردد. [[«أَلْقَتْ»: پرتاب کرد. بیرون افکند. «تَخَلَّتْ»: خالی گردید.]]

خرمشاهی : و هر چه در دل آن است بیرون اندازد و تهی گردد

صادقی تهرانی : و آنچه را در درون دارد برون افکند و تهی گردد.

فولادوند : و آنچه را كه در آن است بيرون افكند و تهى شود،

مجتبوی : و آنچه را درون خود دارد- مُردگان- بيرون افكند و تهى گردد.

معزی : و افکند آنچه در آن است و تهی شد

مکارم شیرازی : و آنچه در درون دارد بیرون افکنده و خالی شود،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I wyrzuci to, co jest w niej, i stanie się opustoszała,

Portuguese - Português

El-Hayek : E arrojar tudo quanto nela há, e ficar vazia,

Romanian - Română

Grigore : şi va vărsa lăuntrurile sale, golindu-se,

Russian - русский

Абу Адель : и извергнет то, что внутри ее [людей, которые воскреснут], и опустеет (от умерших),

Аль-Мунтахаб : и извергнет наружу то, что внутри неё - мертвецов и сокровища, - избавившись от них,

Крачковский : и извергла то, что в ней, и опустела,

Кулиев : извергнет то, что в ней, и опустеет,

Кулиев + ас-Саади : извергнет то, что в ней, и опустеет,

Османов : когда извергнет то, что внутри нее, и опустошится

Порохова : Извергнув все, что в ней, и опустела,

Саблуков : Извергнет из себя что в ней есть, и опустеет,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جيڪي اُن ۾ ھوندو سو (سڀ) ڪڍي اُڇليندي ۽ خالي ٿيندي.

Somali - Soomaali

Abduh : Oo uu soo tuuro waxa ku hoos jira, kana madhnaado.

Spanish - Española

Bornez : y arroje cuanto en ella hay y quede vacía

Cortes : vomite su contenido, vaciándose,

Garcia : y expulse lo que hay en su seno y quede vacía,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na kuvitoa vilivyo kuwa ndani yake, ikawa tupu,

Swedish - svenska

Bernström : och den kastar upp allt vad den bar inom sig och ligger tom,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва ҳар чиро ки дар дарун дорад, берун партояд ва холӣ гардад

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அது, தன்னிலுள்ளவற்றை வெளியாக்கி, அது காலியாகி விடும் போது-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә җир эчендәге барча нәрсәне чыгарып бушанса.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และมันได้ปลดเปลื้องสิ่งที่อยู่ในมันออกมา และมันก็ว่างเปล่า

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve içindekileri atıp boşalınca.

Alİ Bulaç : İçinde olanları dışa atıp boşaldığı,

Çeviriyazı : veelḳat mâ fîhâ veteḫallet.

Diyanet İşleri : Yer düzeltilip, içinde olanları dışarı atarak boşaldığı zaman ve yer Rabbine boyun eğdiği zaman, ki yer boyun eğecektir

Diyanet Vakfı : İçinde bulunanları atıp boşaldığı,

Edip Yüksel : İçindekileri atıp boşalttığı,

Elmalılı Hamdi Yazır : İçinde ne varsa attığı ve tamamen boşaldığı

Öztürk : Ve içindekini atıp boşaldığı,

Suat Yıldırım : İçindekileri dışarı atıp boşaldığı,

Süleyman Ateş : İçindekileri dışarı atıp boşaldığı,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور جو کچھ اس کے اندر ہے اُسے باہر پھینک کر خالی ہو جائے گی

احمد رضا خان : اور جو کچھ اس میں ہے ڈال دے اور خالی ہوجائے،

احمد علی : اور جو کچھ اس میں ہے ڈال دے گی اور خالی ہو جائے گی

جالندہری : جو کچھ اس میں ہے اسے نکال کر باہر ڈال دے گی اور (بالکل) خالی ہو جائے گی

طاہر القادری : اور جو کچھ اس کے اندر ہے وہ اسے نکال باہر پھینکے گی اور خالی ہو جائے گی،

علامہ جوادی : اور وہ اپنے ذخیرے پھینک کر خالی ہوجائے گی

محمد جوناگڑھی : اور اس میں جو ہے اسے وه اگل دے گی اور خالی ہو جائے گی

محمد حسین نجفی : اور جو کچھ اس کے اندر ہے وہ اسے باہر پھینک دے گی اور خالی ہو جائے گی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : قوينىدىكى نەرسىلەرنى (يەنى ئۆلۈكلەرنى، مەدەنلەرنى) سىرتقا چىقىرىپ قۇرۇقدىنىپ قالغان،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва ўз ичидаги нарсаларни отиб чиқариб, холи қолса.