بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الإنشقاق الآية 24 | سوره 84 آیه 24

The Holy Quran | Surah Al-Inshiqaaq Ayat 24 | Surah 84 Verse 24

فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ ﴿84:24

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : prandaj, sihariqoi ata me dënim të dhembshëm!

Feti Mehdiu : Prandaj, përgëzoji për vuajtje të dhembshme,

Sherif Ahmeti : Lajmëroji, pra me një dënim të dhembshëm.

Amazigh

At Mensur : Becceô iten s uâaqeb aqeôêan!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فبشرهم» أخبرهم «بعذاب أليم» مؤلم.

تفسير المیسر : فأيُّ شيء يمنعهم من الإيمان بالله واليوم الآخر بعد ما وُضِّحت لهم الآيات؟ وما لهم إذا قرئ عليهم القرآن لا يسجدون لله، ولا يسلِّمُون بما جاء فيه؟ إنما سجية الذين كفروا التكذيب ومخالفة الحق. والله أعلم بما يكتمون في صدورهم من العناد مع علمهم بأن ما جاء به القرآن حق، فبشرهم -أيها الرسول- بأن الله- عز وجل- قد أعدَّ لهم عذابًا موجعًا، لكن الذين آمنوا بالله ورسوله وأدَّوْا ما فرضه الله عليهم، لهم أجر في الآخرة غير مقطوع ولا منقوص.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በአሳማሚ ቅጣትም አብስራቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər!) Onlara (qiyamət günü düçar olacaqları) şiddətli bir əzabla müjdə ver!

Musayev : Elə isə onları ağrılı-acılı bir əzabla müjdələ,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অতএব তাদের সুসংবাদ দাও মর্মন্তুদ শাস্তির,

মুহিউদ্দীন খান : অতএব, তাদেরকে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তির সুসংবাদ দিন।

Bosnian - bosanski

Korkut : zato im navijesti patnju neizdržljivu!

Mlivo : Pa obraduj ih kaznom bolnom,

Bulgarian - български

Теофанов : И възвести ги за болезнено мъчение,

Chinese -中国人

Ma Jian : 故你当以一种痛苦的刑罚向他们报喜,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 故你當以一種痛苦的刑罰向他們報喜,

Czech - čeština

Hrbek : Ohlas jim zvěst radostnou o trestu bolestném, jenž stihne je -

Nykl : i zvěstuj jim trest bolestný,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ވޭންދެނިވި عذاب ހުރިކަމުގެ ވާހަކައިން ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނަށް خبر ދެއްވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Kondig hun dus eene vreeselijke straf aan.

Leemhuis : Verkondig hun dan een pijnlijke bestraffing.

Siregar : Verkondig hun dan een pijnlijke bestraffing.

English

Ahmed Ali : So give them news of painful punishment,

Ahmed Raza Khan : Therefore give them the glad tidings of a painful punishment.

Arberry : So give them good tidings of a painful chastisement,

Daryabadi : Wherefore announce thou Unto them a torment afflictive.

Hilali & Khan : So announce to them a painful torment.

Itani : So inform them of a painful punishment.

Maududi : So give them the good news of a painful chastisement,

Mubarakpuri : So, announce to them a painful torment.

Pickthall : So give them tidings of a painful doom,

Qarai : So inform them of a painful punishment,

Qaribullah & Darwish : Therefore give to them glad tidings of a painful punishment,

Saheeh International : So give them tidings of a painful punishment,

Sarwar : (Muhammad), tell them that they will all suffer a painful torment

Shakir : So announce to them a painful punishment~

Transliteration : Fabashshirhum biAAathabin aleemin

Wahiduddin Khan : Therefore, give them the news of a painful punishment.

Yusuf Ali : So announce to them a Penalty Grievous,

French - français

Hamidullah : Annonce-leur donc un châtiment douloureux.

German - Deutsch

Abu Rida : Darum verkünde ihnen eine schmerzliche Strafe.

Bubenheim & Elyas : So verkünde ihnen schmerzhafte Strafe,

Khoury : So verkünde ihnen eine schmerzhafte Pein,

Zaidan : So überbringe ihnen die "frohe Botschaft" über eine qualvolle Peinigung,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Saboda haka, ka yi musu bushãra da azãba mai raɗaɗi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः उन्हें दुखद यातना की मंगल सूचना दे दो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो (ऐ रसूल) उन्हें दर्दनाक अज़ाब की ख़ुशख़बरी दे दो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka beri kabar gembiralah mereka dengan azab yang pedih,

Quraish Shihab : Maka, beritakan pada mereka akan siksa yang memilukan.

Tafsir Jalalayn : (Maka beri kabar gembiralah mereka) beritakanlah kepada mereka (dengan azab yang pedih) atau siksaan yang menyakitkan.

Italian - Italiano

Piccardo : Annuncia loro un doloroso castigo,

Japanese -日本

Japanese : それであなたは,痛烈な懲罰をかれらに伝えなさい。

Korean -한국인

Korean : 그들에게 고통스러운 벌이 있을 것이라는 것을 경고하라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (که‌واته‌)، مژده‌ی ئازارو سزایه‌کی به‌ئێشیان پێ بده‌!!

Malay - Melayu

Basmeih : Maka khabarkanlah kepada mereka dengan azab yang tidak terperi sakitnya;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആകയാല്‍ (നബിയേ,) നീ അവര്‍ക്ക് വേദനയേറിയ ഒരു ശിക്ഷയെപ്പറ്റി സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല്‍ നീ അവര്‍ക്ക് നോവേറിയ ശിക്ഷയെ സംബന്ധിച്ച് വിവരമറിയിക്കുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Bebud for dem en smertelig straff!

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو ته دوى ته د ډېر دردوونكي عذاب زېرى وركړه

Persian - فارسی

انصاریان : پس آنان را به عذابی دردناک بشارت ده. ….

آیتی : پس آنان را به عذابى دردآور بشارت ده؛

بهرام پور : پس به عذاب دردناكى بشارتشان ده

قرائتی : پس آنان را به عذابى دردناک بشارت بده!

الهی قمشه‌ای : پس آنها را به عذاب دردناک (دوزخ) بشارت ده.

خرمدل : پس ایشان را به عذاب دردناکی مژده بده! [[«بَشِّرْهُمْ»: استعمال مژده‌دادن به جای بیم دادن، جنبه طعن و ریشخند دارد.]]

خرمشاهی : پس ایشان را از عذابی دردناک خبر ده‌

صادقی تهرانی : پس آنان را به عذابی دردناک نوید ده‌.

فولادوند : پس آنان را از عذابى دردناك خبر ده،

مجتبوی : پس آنها را به عذابى دردناك مژده ده!

معزی : پس مژده ده ایشان را به عذابی دردناک‌

مکارم شیرازی : پس آنها را به عذابی دردناک بشارت ده!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Więc obwieszczaj im karę bolesną,

Portuguese - Português

El-Hayek : Anuncia-lhes, pois, um doloroso castigo,

Romanian - Română

Grigore : Vesteşte-le lor o dureroasă osândă,

Russian - русский

Абу Адель : Обрадуй же (о, Посланник) их (неверующих) мучительным наказанием,

Аль-Мунтахаб : Так обрадуй же их, издеваясь над ними, вестью о мучительном наказании.

Крачковский : Обрадуй же их наказанием мучительным,

Кулиев : Обрадуй же их мучительными страданиями,

Кулиев + ас-Саади : Обрадуй же их мучительными страданиями,

Османов : Так "обрадуй" же их вестью о мучительном наказании,

Порохова : Так сообщи им о тяжелом наказанье.

Саблуков : Обрадуй же их вестью о лютой муке,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ کين ڏکوئيندڙ عذاب جي خبر ڏي.

Somali - Soomaali

Abduh : Ugu bishaaree caddibaad daran.

Spanish - Española

Bornez : Así pues, infórmales de un castigo doloroso,

Cortes : Anúnciales, pues, un castigo doloroso!

Garcia : Anúnciales un castigo doloroso,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi wabashirie adhabu chungu!

Swedish - svenska

Bernström : Låt dem därför veta att de har att se fram mot ett plågsamt straff,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас ононро ба азобе дардовар хушхабар деҳ

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே!) அவர்களுக்கு நோவினை செய்யும் வேதனையைக் கொண்டு நன்மாராயங் கூறுவீராக.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аларга сөенеч бир бик каты рәнҗеткүче ґәзаб белән.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้นเจ้า (มุฮัมมัด) จงแจ้งแก่พวกเขาถึงการลงโทษอันเจ็บปวด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık müjdele onları elemli bir azapla.

Alİ Bulaç : Bu durumda sen, onlara acı bir azap ile müjde ver.

Çeviriyazı : febeşşirhüm bi`aẕâbin elîm.

Diyanet İşleri : Onlara can yakıcı azabı müjde et.

Diyanet Vakfı : (Resulüm!) Onlara acı azabı müjdele!

Edip Yüksel : Onları acı bir azapla müjdele.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onun için onlara elem verici bir azabı müjdele.

Öztürk : O halde, onlara acıklı bir azap muştula!

Suat Yıldırım : Sen de onlara gayet acı bir azap müjdele!

Süleyman Ateş : Onlara acı bir azabı müjdele.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : لہٰذا اِن کو دردناک عذاب کی بشارت دے دو

احمد رضا خان : تو تم انہیں دردناک عذاب کی بشارت دو

احمد علی : پس انہیں دردناک عذاب کی خوشخبری دے دو

جالندہری : تو ان کو دکھ دینے والے عذاب کی خبر سنا دو

طاہر القادری : سو آپ انہیں دردناک عذاب کی بشارت دے دیں،

علامہ جوادی : اب آپ انہیں دردناک عذاب کی بشارت دے دیں

محمد جوناگڑھی : انہیں المناک عذابوں کی خوشخبری سنا دو

محمد حسین نجفی : آپ(ص) انہیں دردناک عذاب کی خبر دے دیجئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارغا قاتتىق ئازاب بىلەن خۇش خەۋەر بەرگىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Уларга аламли азобнинг «башоратини» бер.