- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e Perëndia, me të vërtetë, di çka fshehin ata (në zemrat e tyre),
Feti Mehdiu : Kurse All-llahu e di më së miri çka fshehin,
Sherif Ahmeti : E All-llahu e di më së miri se çka mbajnë fshehtë ata!
Amazigh
At Mensur : Öebbi Issen, sennig akw, ayen teffren.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «والله أعلم بما يوعون» يجمعون في صحفهم من الكفر والتكذيب وأعمال السوء.
تفسير المیسر : فأيُّ شيء يمنعهم من الإيمان بالله واليوم الآخر بعد ما وُضِّحت لهم الآيات؟ وما لهم إذا قرئ عليهم القرآن لا يسجدون لله، ولا يسلِّمُون بما جاء فيه؟ إنما سجية الذين كفروا التكذيب ومخالفة الحق. والله أعلم بما يكتمون في صدورهم من العناد مع علمهم بأن ما جاء به القرآن حق، فبشرهم -أيها الرسول- بأن الله- عز وجل- قد أعدَّ لهم عذابًا موجعًا، لكن الذين آمنوا بالله ورسوله وأدَّوْا ما فرضه الله عليهم، لهم أجر في الآخرة غير مقطوع ولا منقوص.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህም (በልቦቻቸው) የሚቆጥሩትን ዐዋቂ ነው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Halbuki Allah onların (ürəklərində) gizlətdiklərini ən gözəl biləndir!
Musayev : Allah onların nəyi gizlətdiklərini çox yaxşı bilir!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : অথচ আল্লাহ্ ভালো জানেন যা তারা লুকোচ্ছে।
মুহিউদ্দীন খান : তারা যা সংরক্ষণ করে, আল্লাহ তা জানেন।
Bosnian - bosanski
Korkut : a Allah dobro zna šta oni u sebi kriju,
Mlivo : A Allah je Najbolji znalac onog šta imaju na umu.
Bulgarian - български
Теофанов : Но Аллах най-добре знае какво потулват.
Chinese -中国人
Ma Jian : 真主全知道他们心中隐藏的东西,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Však Bůh nejlépe ví, co skrývají!
Nykl : Však Bůh dobře ví a tom, co skrývají:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައި ފޮރުވާފައިވާ ކަންތައް، اللَّه ދެނެވޮޑިގަތުން ބޮޑެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Maar God kent de kwaadwilligheid wel, die zij in hunne borsten verborgen houden.
Leemhuis : Maar God weet het best wat zij in zich bergen.
Siregar : Maar Allah weet het beste wat zij verbergen.
English
Ahmed Ali : But God knows what they harbour in their breasts.
Ahmed Raza Khan : And Allah well knows what they conceal in their hearts.
Arberry : and God knows very well what they are secreting.
Daryabadi : Whereas Allah knoweth best that which they cherish.
Hilali & Khan : And Allah knows best what they gather (of good and bad deeds),
Itani : But God knows what they hide inside.
Maududi : Allah knows best what they are accumulating (in their Record).
Mubarakpuri : And Allah knows best what they gather,
Pickthall : And Allah knoweth best what they are hiding.
Qarai : and Allah knows best what they keep to themselves.
Qaribullah & Darwish : and Allah knows very well what they gather.
Saheeh International : And Allah is most knowing of what they keep within themselves.
Sarwar : but God knows best whatever they accumulate in their hearts.
Shakir : And Allah knows best what they hide,
Transliteration : WaAllahu aAAlamu bima yooAAoona
Wahiduddin Khan : God is quite aware of what they are storing in their hearts.
Yusuf Ali : But Allah has full knowledge of what they secrete (in their breasts)
French - français
Hamidullah : Or, Allah sait bien ce qu'ils dissimulent.
German - Deutsch
Abu Rida : Und Allah weiß am besten, was sie verbergen.
Bubenheim & Elyas : Doch Allah weiß sehr wohl, was sie (in ihren Herzen) für sich behalten.
Khoury : Und Gott weiß besser, was sie (in ihrem. Herzen) bergen.
Zaidan : und ALLAH weiß besser Bescheid über das, was ihnen bewußt ist.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Alhãli Allah Shĩ ne Mafi sani ga abin a suke tãrãwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हालाँकि जो कुछ वे अपने अन्दर एकत्र कर रहे है, अल्लाह उसे भली-भाँति जानता है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जो बातें ये लोग अपने दिलों में छिपाते हैं ख़ुदा उसे ख़ूब जानता है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Padahal Allah mengetahui apa yang mereka sembunyikan (dalam hati mereka).
Quraish Shihab : Allah Mahatahu apa yang tersembunyi dalam hati mereka.
Tafsir Jalalayn : (Padahal Allah mengetahui apa yang mereka kumpulkan) di dalam catatan amal perbuatan mereka; yaitu berupa kekafiran, kedustaan dan amal-amal buruk lainnya.
Italian - Italiano
Piccardo : Ma Allah ben conosce quel che celano.
Japanese -日本
Japanese : だがアッラーは,かれらの胸に隠すことを熟知なされる。
Korean -한국인
Korean : 그러나 하나님은 그들의 심 중에 감추고 있는 모든 것을 아시 나니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : خوایش چاک ئاگاو زانایه بهوهی که له دڵ و دهروونیاندا شاردوویانهتهوه (له بوغزو کینه و پیلان، دژی ئیسلام و موسڵمانان).
Malay - Melayu
Basmeih : Sedang Allah mengetahui apa yang mereka rahsiakan dalam hati.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് മനസ്സുകളില് സൂക്ഷിച്ച് വെക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അല്ലാഹു നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര് മനസ്സില് സൂക്ഷിക്കുന്നവയൊക്കെയും നന്നായറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og Gud vet best hva de har i seg.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او الله ښه عالم دى په هغه څه چې دوى يې پټ ساتي
Persian - فارسی
انصاریان : و خدا به آنچه [از انکار، کفر، نفاق، حسد و...] در دل خود جمع می کنند، داناتر است.
آیتی : و خدا به آنچه در دل دارند آگاه است.
بهرام پور : و خدا بهتر داند كه در خاطر چه دارند
قرائتی : و خدا به آنچه در دل دارند، داناتر است.
الهی قمشهای : و خدا به آنچه در دل پنهان میدارند (از خود آنها) داناتر است.
خرمدل : خداوند به خوبی میداند که آنان چه چیزیهایی (از کینه و دشمنیها بر ضدّ اسلام در درون دلهای خود) نگاه میدارند. [[«أَعْلَمُ»: آگاهتر. مراد خوبِ خوب، یا آگاهتر از خودشان است. «یُوعُونَ»: نگاه میدارند. در ظرف دلها پنهان مینمایند و به دل میگیرند (نگا: معارج / 18، حاقّه / 12).]]
خرمشاهی : و خداوند به آنچه در دل میدارند داناتر است
صادقی تهرانی : و خدا به آنچه در پنهان نگاه میدارند داناتر است.
فولادوند : و خدا به آنچه در سينه دارند داناتر است.
مجتبوی : و خدا بدانچه در دل نهان مىدارند داناتر است.
معزی : و خدا دانا است بدانچه در خویشتن نهان دارند
مکارم شیرازی : و خداوند آنچه را در دل پنهان میدارند بخوبی میداند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Lecz Bóg wie najlepiej, co oni ukrywają.
Portuguese - Português
El-Hayek : Mas Deus bem sabe tudo quanto segredam.
Romanian - Română
Grigore : iar Dumnezeu cunoaşte ceea ce ei ascund.
Russian - русский
Абу Адель : А Аллах лучше знает, что они таят [что еще они считают ложью в своих душах].
Аль-Мунтахаб : Но Аллах лучше всех знает то, что они скрывают в своих сердцах.
Крачковский : А Аллах лучше знает, что они таят.
Кулиев : Аллаху же лучше знать, что они хранят (какие добрые и злые деяния они совершают).
Кулиев + ас-Саади : Аллаху же лучше знать, что они хранят (какие добрые и злые деяния они совершают). [[Они противятся истине после того, как она стала ясна им. Поэтому нет ничего удивительного в том, что они не веруют и не подчиняются Корану. Однако всякий, кто упрямо отрицает истину, навсегда будет лишен благого конца. Воистину, Знающему Аллаху известно все, что они совершают и замышляют втайне. Аллаху ведомы все, что они совершают скрытно и всенародно, и Он воздаст им за их деяния. Поэтому далее Он сказал:]]
Османов : Но Аллах лучше [всех] знает то, что они таят [в умах].
Порохова : Аллах же знает все, что в их душе сокрыто.
Саблуков : Бог вполне знает что скрывают они в себе.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جيڪي (پنھنجين دلين ۾) سانڀيندا آھن سو الله چڱي طرح ڄاڻندڙ آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Eebana waa ogyahay waxay qarsan.
Spanish - Española
Bornez : Y Dios es quien mejor conoce lo que ocultan.
Cortes : pero Alá conoce bien lo que ocultan.
Garcia : Pero Dios conoce bien lo que ocultan [sus corazones].
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na Mwenyezi Mungu anajua wanayo yadhamiria.
Swedish - svenska
Bernström : Men Gud vet vad de gömmer i sitt innersta.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва Худо ба он чӣ дар дил доранд, огоҳ аст.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால் அல்லாஹ், அவர்கள் (தங்களுக்குள்ளே சேகரித்து) மறைத்து வைத்திருப்பவற்றை நன்கு அறிந்திருக்கின்றான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһ аларның күңелләрендә сакланган нәрсәне белүчедер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และอัลลอฮฺทรงรู้ดียิ่งในสิ่งที่พวกเขาปิดปังไว้
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Allah, daha iyi bilir, gönüllerinde ne var.
Alİ Bulaç : Oysa Allah, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi bilendir.
Çeviriyazı : vellâhü a`lemü bimâ yû`ûn.
Diyanet İşleri : Oysa, Allah, onların sakladıklarını çok iyi bilir.
Diyanet Vakfı : Halbuki Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir.
Edip Yüksel : ALLAH onların sakladıklarını çok iyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Oysa Allah içlerinde sakladıklarını biliyor.
Öztürk : Allah, içlerinde sakladıklarını çok iyi biliyor.
Suat Yıldırım : Allah, onların kalplerinde ne sakladıklarını pek iyi bilir!
Süleyman Ateş : Allah onların, içlerinde gizledikleri (düşünceleri) biliyor.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : حالانکہ جو کچھ یہ (اپنے نامہ اعمال میں) جمع کر رہے ہیں اللہ اُسے خوب جانتا ہے
احمد رضا خان : اور اللہ خوب جانتا ہے جو اپنے جی میں رکھتے ہیں
احمد علی : اور الله خوب جانتا ہے وہ جو (دل میں) محفوظ رکھتے ہیں
جالندہری : اور خدا ان باتوں کو جو یہ اپنے دلوں میں چھپاتے ہیں خوب جانتا ہے
طاہر القادری : اور اللہ (کفر و عداوت کے اس سامان کو) خوب جانتا ہے جو وہ جمع کر رہے ہیں،
علامہ جوادی : اور اللہ خوب جانتا ہے جو یہ اپنے دلوں میں چھپائے ہوئے ہیں
محمد جوناگڑھی : اور اللہ تعالیٰ خوب جانتا ہے جو کچھ یہ دلوں میں رکھتے ہیں
محمد حسین نجفی : اور اللہ بہتر جانتا ہے جو کچھ وہ (اپنے دلوں میں) جمع کر رہے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلارنىڭ دىللىرىدىكى يوشۇرۇن نەرسىلەرنى اﷲ ئوبدان بىلىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар қалбларида нимани сақлаётганларини Аллоҳнинг Ўзи билар.