بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الإنشقاق الآية 22 | سوره 84 آیه 22

The Holy Quran | Surah Al-Inshiqaaq Ayat 22 | Surah 84 Verse 22

بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُونَ ﴿84:22

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, madje, jobesimtarët, e përgënjeshtrojnë atë (Kur’anin),

Feti Mehdiu : Madje ata që kanë mohuar – përgënjeshtrojnë.

Sherif Ahmeti : Përkundrazi, ata që nuk besuan edhe përgënjeshtrojnë?

Amazigh

At Mensur : Xaîi! Wid ijehlen skiddiben.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «بل الذين كفروا يكذبون» بالبعث وغيره.

تفسير المیسر : فأيُّ شيء يمنعهم من الإيمان بالله واليوم الآخر بعد ما وُضِّحت لهم الآيات؟ وما لهم إذا قرئ عليهم القرآن لا يسجدون لله، ولا يسلِّمُون بما جاء فيه؟ إنما سجية الذين كفروا التكذيب ومخالفة الحق. والله أعلم بما يكتمون في صدورهم من العناد مع علمهم بأن ما جاء به القرآن حق، فبشرهم -أيها الرسول- بأن الله- عز وجل- قد أعدَّ لهم عذابًا موجعًا، لكن الذين آمنوا بالله ورسوله وأدَّوْا ما فرضه الله عليهم، لهم أجر في الآخرة غير مقطوع ولا منقوص.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእርግጡ እነዚያ የካዱት (በትንሣኤ) ያስተባብላሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Əksinə, kafir olanlar (Allahın vəhdaniyyətini və ayələrini) təkzib edirlər.

Musayev : Əksinə, küfr edənlər haqqı yalan sayırlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : পরন্তু যারা অবিশ্বাস করে তারা মিথ্যারোপ করে,

মুহিউদ্দীন খান : বরং কাফেররা এর প্রতি মিথ্যারোপ করে।

Bosnian - bosanski

Korkut : već, nevjernici, poriču,

Mlivo : Naprotiv, oni koji ne vjeruju - poriču,

Bulgarian - български

Теофанов : Да, онези, които не вярват, отричат.

Chinese -中国人

Ma Jian : 不然,不信道的人们,是否认真理的,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 不然,不信道的人們,是否認真理的,

Czech - čeština

Hrbek : Ba co víc, ti, kdož nevěří, za lživý jej prohlašují.

Nykl : Naopak ti, kdož neuvěřili, zovou je vylhaným!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކިއެއްތަ! كافر ވި މީހުން (އެ قرآن) ދޮގުކުރޫއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Ja, de ongeloovigen beschuldigen dien van bedrog,

Leemhuis : Welnee, zij die ongelovig zijn loochenen [het].

Siregar : Degenen die niet geloven loochenen zelfs.

English

Ahmed Ali : In fact the unbelievers disavow.

Ahmed Raza Khan : In fact the disbelievers keep denying.

Arberry : Nay, but the unbelievers are crying lies,

Daryabadi : Yea those who disbelieve belie.

Hilali & Khan : Nay, (on the contrary), those who disbelieve, belie (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever he brought, i.e. this Quran and Islamic Monotheism, etc.).

Itani : In fact, those who disbelieve are in denial.

Maududi : Instead, the unbelievers reject it, calling it a lie.

Mubarakpuri : Nay, those who disbelieve deny.

Pickthall : Nay, but those who disbelieve will deny;

Qarai : Indeed, the faithless impugn [the Apostle],

Qaribullah & Darwish : No, the unbelievers only belie,

Saheeh International : But those who have disbelieved deny,

Sarwar : In fact, they reject the Quran,

Shakir : Nay! those who disbelieve give the lie to the truth.

Transliteration : Bali allatheena kafaroo yukaththiboona

Wahiduddin Khan : Indeed, those who are bent on denying the truth reject it --

Yusuf Ali : But on the contrary the Unbelievers reject (it).

French - français

Hamidullah : Mais ceux qui ne croient pas, le traitent plutôt de mensonge.

German - Deutsch

Abu Rida : Im Gegenteil, die da ungläubig sind, erklären (die Botschaft Allahs) für eine Lüge.

Bubenheim & Elyas : Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, erklären (ihn) für Lüge.

Khoury : Nein, diejenigen, die ungläubig sind, erklären (ihn) für Lüge.

Zaidan : Nein, sondern diejenigen, die Kufr betrieben haben, leugnen ab,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ba haka ba! waɗanda suka kãfirta, sai ƙaryatãwa suke yi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : नहीं, बल्कि इनकार करनेवाले तो झुठलाते है,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बल्कि काफ़िर लोग तो (और उसे) झुठलाते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : bahkan orang-orang kafir itu mendustakan(nya).

Quraish Shihab : Bahkan, lantaran sikap kafir mereka, mereka mendustakan dan menentang kebenaran itu dengan sikap sombong.

Tafsir Jalalayn : (Bahkan orang-orang kafir itu mendustakan) adanya hari berbangkit dan lain-lainnya.

Italian - Italiano

Piccardo : I miscredenti invece tacciano di menzogna.

Japanese -日本

Japanese : いや,信じない者は,(それを)嘘であると言う。

Korean -한국인

Korean : 오히려 그것을 거짓이라 불 신하더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : دیاره که بێ باوه‌ڕان به‌رده‌وام ڕاستیه‌کان به‌درۆ ده‌زانن، به‌ڵکو باوه‌ڕی پێناکه‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : (Tidak ada satu alasan pun) bahkan orang-orang yang kafir, semata-mata mendustakannya;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പക്ഷെ അവിശ്വാസികള്‍ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നല്ല; സത്യനിഷേധികള്‍ അതിനെ കളവാക്കി തള്ളുകയാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Nei, de som er vantro holder sannhet for løgn,

Pashto -پښتو

عبدالولي : بلكې هغه كسان چې كافران شوي دي؛ هغوى تكذیب كوي

Persian - فارسی

انصاریان : بلکه کافران همواره انکار هم می کنند!

آیتی : بلكه، كافران تكذيب مى‌كنند.

بهرام پور : نه، بلكه كافران [همواره‌] تكذيب مى‌كنند

قرائتی : بلکه کافران همواره تکذیب مى‌کنند.

الهی قمشه‌ای : بلکه آن مردم کافر (قرآن خدا را) تکذیب می‌کنند.

خرمدل : بلکه کافران (به سبب تعصّب و تقلید کورکورانه از نیاکان، و حفظ منافع مادی، و کسب آزادی برای اشباع هوسهای اهریمنانه، آیات الهی و رستاخیز و بهشت و دوزخ را) تکذیب می‌دارند و دروغ می‌شمارند. [[«یُکَذِّبُونَ»: به کار بردن فعل مضارع، برای استمرار است، و گواه بر این معنی که کافران در تکذیبهای خود اصرار داشته و دارند.]]

خرمشاهی : بلکه کافران انکار می‌ورزند

صادقی تهرانی : (نه!) بلکه آنان که کفر ورزیده‌اند، (به آن همان را) تکذیب می‌کنند.

فولادوند : [نه!] بلكه آنان كه كفر ورزيده‌اند، تكذيب مى‌كنند.

مجتبوی : بلكه آنان كه كافر شدند تكذيب مى‌كنند- قرآن يا رستاخيز را-.

معزی : بلکه آنان که کفر ورزیدند تکذیب کنند

مکارم شیرازی : بلکه کافران پیوسته آیات الهی را انکار می‌کنند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Co więcej! Ci, którzy nie wierzą, mówią, że to kłamstwo!

Portuguese - Português

El-Hayek : E os incrédulos o negam?

Romanian - Română

Grigore : Ba nu! Tăgăduitorii hulesc,

Russian - русский

Абу Адель : Но наоборот, те, которые стали неверными, считают ложной (ту книгу, в которой доказывается единственность и величие Аллаха, реальность воскрешения, воздаяния и наказания.)!

Аль-Мунтахаб : Более того, они из-за их неверия, упорствуя и пренебрегая истиной, считают Коран ложью.

Крачковский : Да, те, которые не веруют, считают ложью!

Кулиев : Но неверующие считают это ложью,

Кулиев + ас-Саади : Но неверующие считают это ложью,

Османов : К тому же те, которые не уверовали, считают [Коран] ложью.

Порохова : И более того, они пренебрегают (им).

Саблуков : Напротив, неверные веруют лжи.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بلڪ (اھي) ڪافر ڪوڙ ڀانئيندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Saas ma ahee kuwa Gaaloobay waxay beenin (xaqa).

Spanish - Española

Bornez : Pero los que no creen lo desmienten.

Cortes : ¡No! Los infieles desmienten;

Garcia : Los que rechazan la verdad se empeñan en desmentir [el Mensaje].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Bali walio kufuru wanakanusha tu.

Swedish - svenska

Bernström : Förnekarna av sanningen [går så långt att de] avvisar [den] som lögn!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Балки кофирон такзиб мекунанд (дурӯғ мебароранд).

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும் நிராகரிப்பவர்கள் அதைப் பொய்ப்பிக்கின்றனர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бәлки имансыз кешеләр Коръәнне ялганга тоталар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แต่ตรงกันข้ามพวกปฏิเสธศรัทธานั้นพวกเขาไม่ยอมศรัทธา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hayır, kafir olanlar, yalanlıyorlar.

Alİ Bulaç : Tersine, o nankörler, yalanlıyorlar.

Çeviriyazı : beli-lleẕîne keferû yükeẕẕibûn.

Diyanet İşleri : Aksine, inkarcılar yalanlıyorlar.

Diyanet Vakfı : Aksine, kafirler yalanlıyorlar.

Edip Yüksel : Aksine, inkarcılar yalanlıyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Aksine o nankörler yalanlıyorlar.

Öztürk : Tam aksine, o küfre sapanlar yalanlıyorlar.

Suat Yıldırım : Bilakis, o kâfirler dini yalan saymaya devam ediyorlar.

Süleyman Ateş : Tersine o nankörler yalanlıyorlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : بلکہ یہ منکرین تو الٹا جھٹلاتے ہیں

احمد رضا خان : بلکہ کافر جھٹلا رہے ہیں

احمد علی : بلکہ جو لوگ منکر ہیں جھٹلاتے ہیں

جالندہری : بلکہ کافر جھٹلاتے ہیں

طاہر القادری : بلکہ کافر لوگ (اسے مزید) جھٹلا رہے ہیں،

علامہ جوادی : بلکہ کفاّر تو تکذیب بھی کرتے ہیں

محمد جوناگڑھی : بلکہ جنہوں نے کفر کیا وه جھٹلا رہے ہیں

محمد حسین نجفی : بلکہ کافر لوگ تو الٹا (اسے) جھٹلاتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بەلكى كاپىرلار (ھەقىقەتنى) ئىنكار قىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Балки кофирлар ёлғонга чиқарарлар.