- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e, përse kur t’u lexohet Kur’ani, nuk përulen (nuk bëjnë sexhde)!
Feti Mehdiu : Dhe kur u këndohet Kur’ani sexhde nuk bëjnë?!
Sherif Ahmeti : Dhe kur u lexohet atyre Kur’ani, nuk përulen (nuk bien në sexhde)?
Amazigh
At Mensur : Mara sen $ôen Leqwôan, ur kennun.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «و» مالهم «إذا قُرىءَ عليهم القرآن لا يسجدون» يخضعون بأن يؤمنوا به لإعجازه.
تفسير المیسر : فأيُّ شيء يمنعهم من الإيمان بالله واليوم الآخر بعد ما وُضِّحت لهم الآيات؟ وما لهم إذا قرئ عليهم القرآن لا يسجدون لله، ولا يسلِّمُون بما جاء فيه؟ إنما سجية الذين كفروا التكذيب ومخالفة الحق. والله أعلم بما يكتمون في صدورهم من العناد مع علمهم بأن ما جاء به القرآن حق، فبشرهم -أيها الرسول- بأن الله- عز وجل- قد أعدَّ لهم عذابًا موجعًا، لكن الذين آمنوا بالله ورسوله وأدَّوْا ما فرضه الله عليهم، لهم أجر في الآخرة غير مقطوع ولا منقوص.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእነርሱም ላይ ቁርኣን በተነበበ ጊዜ የማይሰግዱት፤ (ምንአላቸው?)
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Özlərinə Qur’an oxunduqda səcdə etmirlər?
Musayev : və onlara Quran oxunduqda səcdə etmirlər?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর যখন তাদের নিকট কুরআন পাঠ করা হয় তখন তারা সিজদা করে না?
মুহিউদ্দীন খান : যখন তাদের কাছে কোরআন পাঠ করা হয়, তখন সেজদা করে না।
Bosnian - bosanski
Korkut : i zašto, kada im se Kur'an čita, na tle licem ne padaju?!
Mlivo : I kad im se uči Kur'an na sedždu ne padaju.
Bulgarian - български
Теофанов : и когато им се чете Коранът, не свеждат чела до земята в суджуд?
Chinese -中国人
Ma Jian : 当别人对他们宣读《古兰经》的时候,他们怎么不叩头呢?※(此处叩头!)
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a k zemi se nevrhají, když Korán jim přednášejí?
Nykl : A když čteno jest jim Čtení, na tváře své nepadají?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެއުރެންނަށް قرآن ކިޔަވައިދެވޭހިނދު، އެއުރެން سجدة އެއް ނުކުރެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En dat zij niet aanbidden, als hun de Koran wordt voorgelezen?
Leemhuis : en wanneer de Koran aan hen wordt voorgelezen dat zij zich niet eerbiedig neerbuigen? --
Siregar : En wanneer de Koran aan hen wordt voorgedragen knielen zij niet neer.
English
Ahmed Ali : And when the Qur'an is recited to them do not bow in adoration?
Ahmed Raza Khan : And when the Qur’an is recited to them, they do not fall prostrate? (Command of Prostration # 13)
Arberry : and when the Koran is recited to them they do not bow?
Daryabadi : And that, when the Qur'an is read Unto them, they prostrate not them-selves!
Hilali & Khan : And when the Quran is recited to them, they fall not prostrate,
Itani : And when the Quran is read to them, they do not bow down?
Maududi : and when the Qur'an is recited to them, they do not prostrate themselves?
Mubarakpuri : And when the Qur'an is recited to them, they fall not prostrate.
Pickthall : And, when the Qur'an is recited unto them, worship not (Allah)?
Qarai : and will not prostrate when the Quran is recited to them?
Qaribullah & Darwish : and when the Koran is recited to them that they do not prostrate!
Saheeh International : And when the Qur'an is recited to them, they do not prostrate [to Allah]?
Sarwar : Why, when the Quran is recited to them, do they not prostrate themselves?
Shakir : And when the Quran is recited to them they do not make obeisance?
Transliteration : Waitha quria AAalayhimu alquranu la yasjudoona
Wahiduddin Khan : When the Quran is read to them, why do they not fall to their knees?
Yusuf Ali : And when the Qur'an is read to them, they fall not prostrate,
French - français
Hamidullah : et à ne pas se prosterner quand le Coran leur est lu?
German - Deutsch
Abu Rida : und wenn ihnen der Quran verlesen wird, sich nicht in Anbetung niederwerfen?
Bubenheim & Elyas : und, wenn ihnen der Qur'an vorgelesen wird, sich nicht niederwerfen?
Khoury : Und, wenn ihnen der Koran verlesen wird, sich nicht niederwerfen?
Zaidan : Und wenn ihnen der Quran vorgetragen wird, vollziehen sie kein Sudschud.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma idan an karanta Alkur'ãni a kansu, bã su yin tawãli'u?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जब उन्हें कुरआन पढ़कर सुनाया जाता है तो सजदे में नहीं गिर पड़ते?
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जब उनके सामने क़ुरान पढ़ा जाता है तो (ख़ुदा का) सजदा नहीं करते (21) (सजदा) - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan apabila Al Quran dibacakan kepada mereka, mereka tidak bersujud,
Quraish Shihab : Apabila mendengar ayat-ayat al-Qur'ân mereka tidak mau tunduk dan bersujud.
Tafsir Jalalayn : (Dan) mengapakah mereka (apabila dibacakan kepada mereka Alquran, mereka tidak mau bersujud?) atau mengapa mereka tidak mau tunduk, seumpamanya mereka beriman kepada Alquran, karena mengingat kemukjizatan yang terkandung di dalamnya.
Italian - Italiano
Piccardo : e non si prosternano quando si recita loro il Corano?
Japanese -日本
Japanese : クルアーンが,かれらに読唱されると,かれらはサジダしようとはしない。〔サジダ〕
Korean -한국인
Korean : 꾸란이 그들에게 낭송되나 부복하여 경배하지 아니하며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : کاتێک قورئانیش بهسهریاندا دهخوێنرێتهوه، سوژده نابهن و ملکهچ نابن؟
Malay - Melayu
Basmeih : Dan (apakah pula alasannya) apabila dibacakan Al-Quran kepada mereka, mereka tidak mahu taat dan sujud?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര്ക്ക് ഖുര്ആന് ഓതികൊടുക്കപ്പെട്ടാല് അവര് സുജൂദ് ചെയ്യുന്നുമില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഖുര്ആന് ഓതിക്കേള്പിക്കുമ്പോള് സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിക്കുന്നുമില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Og når Koranen fremleses for dem, at de ikke faller ned for Gud?
Pashto -پښتو
عبدالولي : او كله چې په دوى باندې قرآن لوستى شي دوى سجده نه كوي
Persian - فارسی
انصاریان : و هرگاه قرآن را بر آنان خوانند، خاضع و تسلیم نمی شوند؟!
آیتی : و چون قرآن بر آنها خوانده شود سجده نمىكنند؟
بهرام پور : و چون قرآن بر آنها خوانده شود سجده نمىكنند
قرائتی : و هنگامی که قرآن بر آنان خوانده میشود، سجده نمىکنند؟
الهی قمشهای : و چون بر آنان آیات قرآن تلاوت شود سجده حق نمیکنند؟
خرمدل : و هنگامی که قرآن بر آنان خوانده میشود (در برابر صاحب قرآن و پروردگار زمین و آسمان به خاک مذلّت و بندگی نمیافتند و) کرنش نمیبرند؟ [[«لا یَسْجُدُونَ»: خضوع و خشوع نمیکنند. سجده و کرنش نمیبرند. مقصود از سجده، تن دادن و سر فرود آوردن در برابر اعجاز قرآن و اوامر و احکام آن است. یا مراد این است که چرا نباید در برابر شنیدن قرآن، خوف خدا در دل و جان پیدا شود، و سر تسلیم در پیشگاه یزدان فرود آورده شود؟]]
خرمشاهی : و چون بر آنان قرآن خوانند، به سجده نیفتند
صادقی تهرانی : و (چرا) چون بر آنان قرآن تلاوت شود بهراستی (برایش) سجده [:خشوع] نمیکنند؟
فولادوند : و چون بر آنان قرآن تلاوت مىشود چهره بر خاك نمىسايند؟
مجتبوی : و چون بر آنان قرآن خوانده شود به سجده درنمىآيند- خضوع نمىكنند-؟!
معزی : و گاهی که خوانده شود بر ایشان قرآن سجده نکنند
مکارم شیرازی : و هنگامی که قرآن بر آنها خوانده میشود سجده نمیکنند؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I kiedy im recytują Koran, oni nie wybijają pokłonów?
Portuguese - Português
El-Hayek : E por que, quando lhes é lido o Alcorão, não se prostram?
Romanian - Română
Grigore : De ce nu se prosternează când li se recită Coranul?
Russian - русский
Абу Адель : и, когда им читают Коран, они не совершают земной поклон?
Аль-Мунтахаб : Когда они слушают Коран, они не падают ниц перед Аллахом и не покоряются Ему.
Крачковский : и, когда им читают Коран, не поклоняются?
Кулиев : и не падают ниц, когда им читают Коран?
Кулиев + ас-Саади : и не падают ниц, когда им читают Коран? [[Но, несмотря на это, многие люди не веруют и не падают ниц, когда им читают Коран. Они не покоряются велениям Корана и не подчиняются его приказам и запретам.]]
Османов : и не бьют челом, когда возвещается им Коран?
Порохова : И что ж они колен не преклоняют, Когда Коран зачитывают им?
Саблуков : И, когда читается им Коран, не покланяются?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جڏھن وٽن قرآن پڙھبو آھي (ته) سجدو نه ڪندا آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Marka Quraanka lagu akhriyana ayna u sujuudaynin.
Spanish - Española
Bornez : y que, cuando se les recita el Corán no se prosternan?
Cortes : y, cuando se les recita el Corán, no se prosternan?
Garcia : ¿Qué les impide prosternarse cuando se les recita el Corán?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na wanapo somewa Qur'ani hawasujudu?
Swedish - svenska
Bernström : och som inte faller ned med pannan mot marken när de hör Koranen läsas?
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва чун Қуръон бар онҳо хонда шавад, саҷда намекунанд? (Саҷда).
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், அவர்களிடத்தில் குர்ஆன் ஓதிக் காண்பிக்கப்பட்டால், அவர்கள் ஸுஜூது செய்வதில்லை.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әгәр аларга Коръән укылса, Аллаһудан куркып сәҗдә кылмаслар, Аллаһ әмерләрен ишеткәннән соң аны үтәмәсләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเมื่ออัลกุรอานได้ถูกอ่านให้พวกเขาฟัง พวกเขาก็ไม่สุญูด
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve onlara Kur'an okununca secde etmiyorlar?
Alİ Bulaç : Kendilerine Kur'an okunduğunda secde etmiyorlar.
Çeviriyazı : veiẕâ ḳurie `aleyhimü-lḳur'ânü lâ yescüdûn.
Diyanet İşleri : Onlara Kuran okunduğu zaman neden secde etmiyorlar?
Diyanet Vakfı : Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler.
Edip Yüksel : Onlara Kuran okunduğunda neden kabul etmiyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır : Karşılarında Kur'ân okunduğu vakit secde etmezler?
Öztürk : Karşılarında Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
Suat Yıldırım : Kendilerine Kur'ân okunduğunda derin bir saygı ile eğilmiyorlar?
Süleyman Ateş : Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور جب قرآن اِن کے سامنے پڑھا جاتا ہے تو سجدہ نہیں کرتے؟
احمد رضا خان : اور جب قرآن پڑھا جائے سجدہ نہیں کرتے السجدة ۔۱۳
احمد علی : اور جب ان پر قرآن پڑھا جائے تو سجدہ نہیں کرتے
جالندہری : اور جب ان کے سامنے قرآن پڑھا جاتا ہے تو سجدہ نہیں کرتے
طاہر القادری : اور جب ان پر قرآن پڑھا جاتا ہے تو (اللہ کے حضور) سجدہ ریز نہیں ہوتے،
علامہ جوادی : اور جب ان کے سامنے قرآن پڑھا جاتا ہے تو سجدہ نہیں کرتے ہیں
محمد جوناگڑھی : اور جب ان کے پاس قرآن پڑھا جاتا ہے تو سجده نہیں کرتے
محمد حسین نجفی : اور جب ان کے سامنے قرآن پڑھا جاتا ہے تویہ سجدہ نہیں کرتے؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلارنىڭ يېنىدا قۇرئان ئوقۇلغان چاغدا نېمىشقا سەجدە قىلمايدۇ؟
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва агар уларга Қуръон ўқилса, сажда қилмаслар?! (Кимки бу оятларни ўқиб ёки эшитиб сажда қилмаган одам гуноҳкор бўлади.)