- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : ju, me siguri, do të gjendeni në rrethana të vështira dhe më të vështira!
Feti Mehdiu : Ju gjithsesi do të hudheni në peripeti pas peripetish.
Sherif Ahmeti : Ju patjetër do të përjetoni gjendje pas gjendjeje.
Amazigh
At Mensur : War ccekk, a ppeddum si lêala ar tayev!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «لتركبن» أيها الناس أصله تركبونن حذفت نون الرفع لتوالي الأمثال والواو لالتقاء الساكنين «طبقا عن طبق» حالا بعد حال، وهو الموت ثم الحياة وما بعدها من أحوال القيامة.
تفسير المیسر : أقسم الله تعالى باحمرار الأفق عند الغروب، وبالليل وما جمع من الدواب والحشرات والهوام وغير ذلك، وبالقمر إذا تكامل نوره، لتركبُنَّ- أيها الناس- أطوارا متعددة وأحوالا متباينة: من النطفة إلى العلقة إلى المضغة إلى نفخ الروح إلى الموت إلى البعث والنشور. ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير الله، ولو فعل ذلك لأشرك.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከኹነታ በኋላ ወደ ሌላ ኹነታ ትለዋወጣላችሁ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Siz (ey kafirlər, qiyamət günü) haldan-hala düşəcəksiniz!
Musayev : Siz mütləq haldan-hala keçib dəyişəcəksiniz.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : যেন তোমরা এক স্তর থেকে অন্য স্তরে আরোহণ করতে পারো।
মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় তোমরা এক সিঁড়ি থেকে আরেক সিঁড়িতে আরোহণ করবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : vi ćete, sigurno, na sve teže i teže prilike nailaziti!
Mlivo : Sigurno ćete prelaziti iz sfere u sferu.
Bulgarian - български
Теофанов : ще преминавате от състояние в състояние.
Chinese -中国人
Ma Jian : 你们必定遭遇重重的灾难。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : že vskutku stoupat budete stupeň po stupínku!
Nykl : že dojista pojedete od stupně ke stupni.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން އެއް حالة އަކަށްފަހު، އަނެއް حالة އަކަށް ބަދަލުވަމުން ދާނޭކަން ކަށަވަރެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Gij zult zeker van graad tot graad overgaan.
Leemhuis : Jullie zullen fase na fase doorlopen.
Siregar : Jullie zullen zeker voortgaan, van fase naar fase.
English
Ahmed Ali : That you will climb from stage to stage.
Ahmed Raza Khan : You will surely go up level by level.
Arberry : you shall surely ride stage after stage.
Daryabadi : Surely ye shall ride layer upon layer.
Hilali & Khan : You shall certainly travel from stage to stage (in this life and in the Hereafter).
Itani : You will mount stage by stage.
Maududi : you shall proceed onwards from stage to stage.
Mubarakpuri : You shall certainly travel from stage
Pickthall : That ye shall journey on from plane to plane.
Qarai : you will surely fare from stage to stage.
Qaribullah & Darwish : that you shall surely ride from stage to stage.
Saheeh International : [That] you will surely experience state after state.
Sarwar : that you will certainly pass through one stage after another.
Shakir : That you shall most certainly enter one state after another.
Transliteration : Latarkabunna tabaqan AAan tabaqin
Wahiduddin Khan : you will progress from stage to stage.
Yusuf Ali : Ye shall surely travel from stage to stage.
French - français
Hamidullah : Vous passerez, certes, par des états successifs!
German - Deutsch
Abu Rida : daß ihr sicherlich von einem Zustand (der Not) in den anderen versetzt werdet.
Bubenheim & Elyas : Ihr werdet eine Schicht nach der anderen besteigen.
Khoury : Ihr werdet eine Etappe nach der anderen durchlaufen.
Zaidan : ihr werdet doch von einem Zustand zum anderen aufsteigen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle ne kunã hawan wani hãli daga wani hãli.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही तुम्हें मंजिल पर मंजिल चढ़ना है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि तुम लोग ज़रूर एक सख्ती के बाद दूसरी सख्ती में फँसोगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : sesungguhnya kamu melalui tingkat demi tingkat (dalam kehidupan),
Quraish Shihab : dan demi rembulan di waktu purnama, bahwa kalian benar-benar akan melalui beberapa masa yang semakin lama semakin dahsyat: kematian, kebangkitan dan petaka kiamat.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya kalian melalui) hai manusia. Bentuk asal lafal Latarkabunna adalah Latarkabuunanna, kemudian huruf Nun alamat Rafa'nya dibuang karena berturut-turutnya Nun, demikian pula huruf Wau alamat jamaknya, tetapi bukan karena 'illat bertemunya kedua huruf yang disukunkan, sehingga jadilah Latarkabunna (tingkat demi tingkat) fase demi fase; yaitu mulai dari mati lalu dihidupkan kembali, kemudian menyaksikan keadaan-keadaan di hari kiamat.
Italian - Italiano
Piccardo : invero passerete attraverso fasi successive.
Japanese -日本
Japanese : あなたがたは,必ず一層から他層に登るであろう。
Korean -한국인
Korean : 실로 너희는 한 상황에서 다른 상황으로 옮겨 가니라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئێوه تێدهپهڕن و گۆڕانکاری و حاڵاتی زۆرتان بهسهردێت (بۆ نموونه: له مناڵی، بۆ لاوی، بۆ پیری، بۆ مهرگ، بۆ بهرزهخ، بۆ قیامهت، لهوهودواش بۆ بهههشت یان دۆزهخ)، یاخود له ساغی، بۆ نهخۆشی یان بهپێچهوانهوه.. له ههژاریی، بۆ دهوڵهمهندی یان پێچهوانهوه، له قیامهتیشدا له بهههشتدا ئیمانداران بهردهوام بهرهو تهواوترو چاکتر دهبرێن).
Malay - Melayu
Basmeih : Sesungguhnya kamu tetap melalui beberapa keadaan yang bertingkat-tingkat baik buruknya, (sebelum kamu menemui Tuhan - menerima kesenangan dan kebahagiaan atau sebaliknya)
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും നിങ്ങള് ഘട്ടംഘട്ടമായി കയറിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നതാണ്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിശ്ചയമായും നിങ്ങള് പടിപടിയായി പുരോഗമിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Dere skal sannelig gå fra tilstand til tilstand.
Pashto -پښتو
عبدالولي : چې تاسو به خامخا ضرور رسېږئ یو حال ته وروسته له بل حال نه
Persian - فارسی
انصاریان : که شما حالی را پس از حالی [که مراحل مختلف زندگی است و در سختی و زحمت مطابق یکدیگرند] طی می کنید [تا به دیدار پروردگارتان نایل آیید.]
آیتی : كه به حالى بعد از حال ديگر تحول خواهيد يافت.
بهرام پور : كه شما حالات و منازلى را پشت سر مىگذاريد [حيات و مرگ و قيامت و حساب]
قرائتی : که شما همواره از حالى به حال دیگر درآیید. [و مراحل زندگى را از دنیا تا قیامت خواهید پیمود.]
الهی قمشهای : (قسم به این امور) که شما حوال گوناگون و حوادث رنگارنگ (از نخستین خلقت تا مرگ و برزخ و ورود به بهشت و دوزخ) خواهید یافت.
خرمدل : قطعاً مراتب و حالات مختلفی را یکی پس از دیگری (در مسیر زندگی دنیوی) طی خواهید کرد و با اوضاع و احوال گوناگونی (در آخرت) روبرو خواهید شد. (از قبیل: کودکی و جوانی و پیری، سلامت و بیماری، خوشی و ناخوشی، زندگی و مرگ، برزخ و رستاخیز و قیامت، و ...). [[«لَتَرْکَبُنَّ»: قطعاً حال به حال میگردید و احوال و اوضاع گوناگونی را پشت سر میگذارید. «طَبَقاً»: چیزی که مطابق با چیز دیگری است. در اینجا مراد حالت و مرتبت است. «عَنْ»: در اینجا به معنی (بَعْدَ) است. همان گونه که گفته میشود: فُلانٌ عَظیمٌ، أَباً عَنْ جَدٍّ. بعضی واژه (طَبَق) را به معنی آخرت دانستهاند که در آن انسان مطابق این جهان زنده میگردد و حسّ و شعور پیدا میکند، امّا برابر ضوابط خاصّ خود (نگا: جزء عم شیخ محمّد عبده).]]
خرمشاهی : که شما از حالی به حالی دیگر در آیید
صادقی تهرانی : بیچون و بیامان از حالی به حالی بر خواهید نشست.
فولادوند : كه قطعاً از حالى به حالى برخواهيد نشست.
مجتبوی : كه هر آينه شما حالى را از پس حالى- از مرگ و بعث و حساب و ...- پشت سر مىگذاريد.
معزی : که هر آینه سوار گردید پشتی بر پشتی (طبقهای پس از طبقهای)
مکارم شیرازی : که همه شما پیوسته از حالی به حال دیگر منتقل میشوید (تا به کمال برسید).
Polish - Polskie
Bielawskiego : -będziecie wstępować warstwa po warstwie!
Portuguese - Português
El-Hayek : Que passareis em plano a plano.
Romanian - Română
Grigore : că veţi fi făcuţi fărâme.
Russian - русский
Абу Адель : вы (о, люди) непременно переходите из одного состояния в другое [[О, люди! Ваше состояние постоянно меняется: от богатства к бедности, от жизни к смерти, затем будет воскрешение, расчет и затем Вечная жизнь в Раю или Аду.]] [из капли в сгусток, из сгустка в кусочек плоти, затем вдувается в вас дух, потом вы рождаетесь, затем растете, ...и затем умираете, затем будете воскрешены]!
Аль-Мунтахаб : вы будете переходить из одного состояния в другое, одно тяжелее и ужаснее другого: смерть, воскрешение и ужасы Дня воскресения.
Крачковский : вы будете переходить из слоя в слой!
Кулиев : Вы переходите из одного состояния в другое.
Кулиев + ас-Саади : Вы переходите из одного состояния в другое. [[Аллах поклялся знамениями, наступающими с приходом ночи. Он поклялся вечерней зарей, то есть последними лучами солнца, с которыми наступает ночь. Он также поклялся различными животными, которые собираются под покровом ночи, и луной, наполненной светом во время полнолуния, когда она наиболее прекрасна и приносит больше всего пользы. Господь принес эти клятвы в подтверждение того, что человеческий организм во время развития минует многочисленные фазы и стадии. Вначале он представляет собой каплю, которая превращается в сгусток крови и кусочек мяса. Затем в человеческий зародыш вдыхают душу, а через некоторое время появляется на свет младенец. Он вырастает в ребенка, а затем достигает зрелого возраста, и тогда перо ангела начинает записывать, насколько точно он придерживается повелений и запретов Господа. Затем человек умирает, после чего Аллах воскресит его и воздаст ему за совершенные деяния. Эти различные стадии, через которые проходит раб Божий, свидетельствуют о том, что только Аллах достоин поклонения. Ведь только Всемогущий и Милостивый Аллах правит Своими рабами, правит мудро и милосердно, и все бедные и беспомощные рабы находятся в Его власти.]]
Османов : что вы будете переходить из одного состояния в другое.
Порохова : Вам предстоит ступени все пройти - (И жизнь, и смерть, и Воскресенье).
Саблуков : Действительно, вы будете переходить из одного положения в другое положение.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ته ھڪ حال کان ٻئي حال تي ضرور چڙھندؤ.
Somali - Soomaali
Abduh : Ee Dadkow waxaad koraysaan xaalado kala duwan/
Spanish - Española
Bornez : que os transformaréis gradualmente.
Cortes : que habéis de pasar de uno a otro estado!
Garcia : que [los seres humanos] pasan de un estado a otro.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Lazima mtapanda t'abaka kwa t'abaka!
Swedish - svenska
Bernström : så måste även ni [människor] gå från ett tillstånd till ett annat.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ки ба ҳоле баъд аз ҳоли дигар хоҳед расид.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நீங்கள் ஒரு நிலையிலிருந்து மற்றொரு நிலைக்கு நிச்சயமாக ஏறிப்போவீர்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әлбәттә, бу хәлдән икенче хәлгә күчәрсез! Ягъни үләрсез, аннары терелерсез, аннары хөкем ителеп тиешле җәзаны алырсыз.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แน่นอนพวกเจ้าจะต้องเผชิญกับสภาพหนึ่งหลังจากอีกสภาพหนึ่ง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Elbette geçeceksiniz bir halden bir hale.
Alİ Bulaç : Siz, gerçekten tabakadan tabakaya bineceksiniz.
Çeviriyazı : leterkebünne ṭabeḳan `an ṭabaḳ.
Diyanet İşleri : Şüphesiz siz bir durumdan diğerine uğratılacaksınız. (tabakadan tabakaya bineceksiniz)
Diyanet Vakfı : Ki, siz elbette halden hale geçeceksiniz.
Edip Yüksel : Siz evreden evreye binip geçeceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki, siz elbette halden hale geçeceksiniz.
Öztürk : Ki siz boyuttan boyuta/halden hale mutlaka geçeceksiniz.
Suat Yıldırım : Siz halden hale geçeceksiniz!
Süleyman Ateş : Ki, siz, mutlaka tabakadan tabakaya bineceksiniz!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : تم کو ضرور درجہ بدرجہ ایک حالت سے دوسری حالت کی طرف گزرتے چلے جانا ہے
احمد رضا خان : ضرور تم منزل بہ منزل چڑھو گے
احمد علی : کہ تمہیں ایک منزل سے دوسری منزل پر چڑھنا ہوگا
جالندہری : کہ تم درجہ بدرجہ (رتبہٴ اعلیٰ پر) چڑھو گے
طاہر القادری : تم یقیناً طبق در طبق ضرور سواری کرتے ہوئے جاؤ گے،
علامہ جوادی : کہ تم ایک مصیبت کے بعد دوسری مصیبت میں مبتلا ہوگے
محمد جوناگڑھی : یقیناً تم ایک حالت سے دوسری حالت پر پہنچو گے
محمد حسین نجفی : تمہیں یونہی (تدریجاً) زینہ بہ زینہ چڑھنا ہے (اور ایک ایک منزل طے کرنی ہے)۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : سىلەر جەزمەن بىر ھالدىن يەنە بىر ھالغا يۆتكىلىپ تورىسىلەر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, сизлар табақама-табақа минасизлар.