بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الإنشقاق الآية 17 | سوره 84 آیه 17

The Holy Quran | Surah Al-Inshiqaaq Ayat 17 | Surah 84 Verse 17

وَاللَّيْلِ وَمَا وَسَقَ ﴿84:17

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe natën, dhe në atë që paklon ajo me errësirën e saj,

Feti Mehdiu : Pasha natën dhe atë çka ajo pështjell,

Sherif Ahmeti : Dhe në natën dhe çka ajo tubon,

Amazigh

At Mensur : S yiv akked wayen i$umm!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والليل وما وسق» جمع ما دخل عليه من الدواب وغيرها.

تفسير المیسر : أقسم الله تعالى باحمرار الأفق عند الغروب، وبالليل وما جمع من الدواب والحشرات والهوام وغير ذلك، وبالقمر إذا تكامل نوره، لتركبُنَّ- أيها الناس- أطوارا متعددة وأحوالا متباينة: من النطفة إلى العلقة إلى المضغة إلى نفخ الروح إلى الموت إلى البعث والنشور. ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير الله، ولو فعل ذلك لأشرك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በሌሊቱም በሰበሰውም ሁሉ፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Gecəyə və (gecənin) qoynuna aldıqlarına,

Musayev : gecəyə və onun ağuşuna aldıqlarına,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর রাত্রিকে ও যা-কিছু তা তাড়িয়ে নেয়,

মুহিউদ্দীন খান : এবং রাত্রির, এবং তাতে যার সমাবেশ ঘটে

Bosnian - bosanski

Korkut : i noći, i onim što ona tamom obavije,

Mlivo : I noću i onim šta prikupi,

Bulgarian - български

Теофанов : и в нощта, и в онова, което тя събира,

Chinese -中国人

Ma Jian : 以黑夜及其包罗万象的盟誓,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 以黑夜及其包羅萬象的盟誓,

Czech - čeština

Hrbek : při noci a při tom, co zahaluje,

Nykl : a noci a tom, co hromadí;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ރޭގަނޑާއި، އެ ރޭގަނޑު އެއްކުޅަހާ ތަކެތި ގަންދެއްވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En bij den nacht, en de dieren, welke hij doet verzamelen.

Leemhuis : bij de nacht en wat hij verhult

Siregar : En bij de nacht en wat hij omhult.

English

Ahmed Ali : And the night and all it gathers,

Ahmed Raza Khan : And by oath of the night and all that gathers in it.

Arberry : and the night and what it envelops

Daryabadi : And by the night and that which it driveth together,

Hilali & Khan : And by the night and whatever it gathers in its darkness;

Itani : And by the night, and what it covers.

Maududi : and by the night and what it enfolds,

Mubarakpuri : And the night and what it Wasaqa,

Pickthall : And by the night and all that it enshroudeth,

Qarai : by the night and what it is fraught with,

Qaribullah & Darwish : by the night and all that it envelops;

Saheeh International : And [by] the night and what it envelops

Sarwar : or by the night in which things all come together to rest,

Shakir : And the night and that which it drives on,

Transliteration : Waallayli wama wasaqa

Wahiduddin Khan : by the night and what it covers,

Yusuf Ali : The Night and its Homing;

French - français

Hamidullah : et par la nuit et ce qu'elle enveloppe,

German - Deutsch

Abu Rida : und bei der Nacht und dem, was sie verhüllt

Bubenheim & Elyas : und der Nacht und dem, was sie zusammentreibt,

Khoury : Und der Nacht und dem, was sie zusammentreibt,

Zaidan : und bei der Nacht und dem, was sie zusammenbringt,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Da dare, da abin da ya ƙunsa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और रात की और उसके समेट लेने की,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और रात की और उन चीज़ों की जिन्हें ये ढाँक लेती है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan dengan malam dan apa yang diselubunginya,

Quraish Shihab : demi malam dengan segala makhluk yang diselubungi kegelapannya, baik manusia, binatang dan sebagainya,

Tafsir Jalalayn : (Dan dengan malam dan apa yang diselubunginya) yakni semua yang ditutupinya termasuk segala jenis binatang dan makhluk lainnya.

Italian - Italiano

Piccardo : per la notte e per quello che essa avvolge,

Japanese -日本

Japanese : 夜と,それに帰り集うものにおいて,

Korean -한국인

Korean : 밤과 모여든 모든 것을 두 고 맹세하며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به شه‌وو ئه‌وه‌ی که کۆی ده‌کاته‌وه (شه‌وگار ئاده‌میزاد له‌ماڵی خۆیدا و، گیانداران له شوێنی خۆیان و باڵنده‌کان له هێلانه‌کانیاندا کۆده‌کاته‌وه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan malam serta segala yang dihimpunkannya;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : രാത്രിയും അതു ഒന്നിച്ച് ചേര്‍ക്കുന്നവയും കൊണ്ടും,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : രാത്രിയും അതുള്‍ക്കൊള്ളുന്നതുകൊണ്ടും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : ved natten og alt den bærer i seg,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او په شپه او په هغه څه چې دې راجمع كړي دي

Persian - فارسی

انصاریان : و سوگند به شب و آنچه را [از موجودات پراکنده شده در روز، در خانه ها و لانه ها] جمع می کند

آیتی : و سوگند به شب و هر چه را فرو پوشد،

بهرام پور : سوگند به شب و آنچه را در بر گيرد

قرائتی : و سوگند به شب و آنچه [زیر پرده‌ی سیاه خود] جمع مى‌کند،

الهی قمشه‌ای : و قسم به شب تار و آنچه در خود گرد آورده (و در دل شب خزیده و آرام گرفته).

خرمدل : و سوگند به شب و هرآنچه که فرا می‌گیرد و زیر تاریکی خود جمع می‌گرداند! [[«وَسَقَ»: فرا گرفت. جمع کرد. در صورت اخیر، اشاره به بازگشت انواع حیوانات و پرندگان و حتّی انسانها به خانه‌ها و لانه‌های خود به هنگام شب است که مایه آرامش و آسایش عمومی جانداران است.]]

خرمشاهی : و به شب و آنچه گرد آورد

صادقی تهرانی : سوگند به شب و آنچه (شب) فرو پوشاند.

فولادوند : سوگند به شب و آنچه [شب‌] فروپوشاند،

مجتبوی : و سوگند به شب و آنچه فراهم آرد و فرو پوشد- شبانگاه كه چارپايان و جانوران در آرامگاه خود گرد آيند-.

معزی : و به شب و آنچه فراگیرد

مکارم شیرازی : و سوگند به شب و آنچه را جمع‌آوری می‌کند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I na noc, i na to, co ona osłania;

Portuguese - Português

El-Hayek : E pela noite, e por tudo quanto ela envolve,

Romanian - Română

Grigore : pe noapte şi pe cea ce învăluie,

Russian - русский

Абу Адель : и (также клянусь) ночью, и тем, что она собирает [[Когда наступает ночь, люди заходят в свои дома, животные возвращаются в свои укрытия, товары заносятся на склады.]],

Аль-Мунтахаб : и ночью, и всем, что она собирает и окутывает своей тьмой из людей, животных и других творений,

Крачковский : и ночью, и тем, что она собирает,

Кулиев : Клянусь ночью и тем, что она собирает!

Кулиев + ас-Саади : Клянусь ночью и тем, что она собирает!

Османов : ночью и тем, что она объемлет, [давая отдохновение],

Порохова : И ночью той, что собирает на ночлег (Все сущее на сей земле),

Саблуков : Ночью и тем, что от не темнеет,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ رات جو (قسم) ۽ جنھن کي گڏ ڪيو اٿس.

Somali - Soomaali

Abduh : Iyo Habeenka iyo wuxuu qariyay.

Spanish - Española

Bornez : y por la noche y lo que reúne

Cortes : por la noche y por lo que congrega,

Garcia : por la noche y por las criaturas que habitan en ella,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na kwa usiku na unavyo vikusanya,

Swedish - svenska

Bernström : och natten och vad den famnar

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва савганд ба шабу ҳар чиро фурӯ пӯшад

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், இரவின் மீதும், அது ஒன்று சேர்ப்பவற்றின் மீதும்,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи, төн белән вә төнлә эшләнә торган эшләр белән.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และด้วยกลางคืนที่มันรวมให้ชุมนุมกัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve geceye ve gecenin kapladıklarına.

Alİ Bulaç : Geceye ve toplayıp-taşıdığı şeylere,

Çeviriyazı : velleyli vemâ veseḳa.

Diyanet İşleri : Geceye ve gecenin içinde olan şeylere and olsun;

Diyanet Vakfı : Geceye ve onda basan karanlığa,

Edip Yüksel : Gecenin topladığına,

Elmalılı Hamdi Yazır : Geceye ve içinde barındırdığı şeylere,

Öztürk : Geceye ve derlediğine,

Suat Yıldırım : Gece ve gecenin barındırdığı, şeyler hakkı için,

Süleyman Ateş : Geceye ve (gecenin bağrında) topladığı şeylere,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور رات کی اور جو کچھ وہ سمیٹ لیتی ہے

احمد رضا خان : اور رات کی اور جو چیزیں اس میں جمع ہوتی ہیں

احمد علی : اور رات کی اور جو کچھ اس نے سمیٹا

جالندہری : اور رات کی اور جن چیزوں کو وہ اکٹھا کر لیتی ہے ان کی

طاہر القادری : اور رات کی اور ان چیزوں کی جنہیں وہ (اپنے دامن میں) سمیٹ لیتی ہے،

علامہ جوادی : اور رات اورجن چیزوں کو وہ ڈھانک لیتی ہے ان کی قسم

محمد جوناگڑھی : اور اس کی جمع کرده چیزوں کی قسم

محمد حسین نجفی : اور رات کی اور ان چیزوں کی (قَسم کھاتا ہوں) جن کو وہ (رات) سمیٹ لیتی ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شەپەق (يەنى كۈن پاتقاندىن كېيىنكى ئۇپۇقتىكى قىزىللىق) بىلەن، كېچە ۋە ئۇنىڭ قاراڭغۇلۇقى باسقان نەرسىلەر بىلەن، نۇرى كامالەتكە يەتكەن ئاي (يەنى تولۇن ئاي) بىلەن قەسەمكى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Кечаси ва у ўраб олган нарсалар билан қасамки.