بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الإنشقاق الآية 16 | سوره 84 آیه 16

The Holy Quran | Surah Al-Inshiqaaq Ayat 16 | Surah 84 Verse 16

فَلَا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ ﴿84:16

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, betohem në kuqërrimin e mbrëmjes,

Feti Mehdiu : Betohem në kuqrrimin e Diellit pas perëndimit,

Sherif Ahmeti : Betohem në kuqërrimin e horizontit pas perëndimit,

Amazigh

At Mensur : Xaîi! Gulle$ s lme$ôeb!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فلا أقسم» لا زائدة «بالشفق» هو الحمرة في الأفق بعد غروب الشمس.

تفسير المیسر : أقسم الله تعالى باحمرار الأفق عند الغروب، وبالليل وما جمع من الدواب والحشرات والهوام وغير ذلك، وبالقمر إذا تكامل نوره، لتركبُنَّ- أيها الناس- أطوارا متعددة وأحوالا متباينة: من النطفة إلى العلقة إلى المضغة إلى نفخ الروح إلى الموت إلى البعث والنشور. ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير الله، ولو فعل ذلك لأشرك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አትካዱ፤ በወጋገኑ እምላለሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : And içirəm şəfəqə,

Musayev : And içirəm şəfəqə,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কিন্ত না, আমি সাক্ষী করছি সূর্যাস্তের রক্তিমাভা,

মুহিউদ্দীন খান : আমি শপথ করি সন্ধ্যাকালীন লাল আভার

Bosnian - bosanski

Korkut : I kunem se rumenilom večernjim,

Mlivo : Pa ne! Kunem se rumenilom večernjim,

Bulgarian - български

Теофанов : Но не! Кълна се в заревото

Chinese -中国人

Ma Jian : 我以晚霞盟誓,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我以晚霞盟誓,

Czech - čeština

Hrbek : Hle, přísahám při soumraku,

Nykl : I netřeba mi, bych přisáhl při, soumraku;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ރަތްވިލާ ގަންދެއްވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Daarom zweer ik bij de roode kleur van den schijn van den zonsondergang.

Leemhuis : Nee toch! Ik zweer bij het avondrood,

Siregar : Ik zweer bij het avondrood.

English

Ahmed Ali : So indeed I call to witness the evening twilight,

Ahmed Raza Khan : So by oath of the late evening’s light.

Arberry : No! I swear by the twilight

Daryabadi : I swear by the afterglow of sunset,

Hilali & Khan : So I swear by the afterglow of sunset;

Itani : I swear by the twilight.

Maududi : Nay; I swear by the twilight;

Mubarakpuri : But no! I swear by Ash-Shafaq;

Pickthall : Oh, I swear by the afterglow of sunset,

Qarai : I swear by the evening glow,

Qaribullah & Darwish : I swear by the twilight;

Saheeh International : So I swear by the twilight glow

Sarwar : I do not need to swear by the sunset,

Shakir : But nay! I swear by the sunset redness,

Transliteration : Fala oqsimu bialshshafaqi

Wahiduddin Khan : I swear by the glow of sunset,

Yusuf Ali : So I do call to witness the ruddy glow of Sunset;

French - français

Hamidullah : Non!... Je jure par le crépuscule,

German - Deutsch

Abu Rida : Doch! Ich schwöre bei der Abenddämmerung

Bubenheim & Elyas : Nein! Ich schwöre beim Abendrot

Khoury : Nein, Ich schwöre bei der Abenddämmerung

Zaidan : Nein, ICH schwöre bei der Abendröte

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, ba sai Nã rantse da shafaƙi ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः कुछ नहीं, मैं क़सम खाता हूँ सांध्य-लालिमा की,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो मुझे शाम की मुर्ख़ी की क़सम - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka sesungguhnya Aku bersumpah dengan cahaya merah di waktu senja,

Quraish Shihab : Aku benar-benar bersumpah, demi ufuk yang memerah di waktu senja,

Tafsir Jalalayn : (Maka sesungguhnya aku bersumpah) huruf Laa di sini adalah huruf Zaidah (dengan cahaya merah di waktu senja) yakni dengan nama mega merah yang berada di ufuk barat sesudah matahari terbenam.

Italian - Italiano

Piccardo : Lo giuro per il crepuscolo,

Japanese -日本

Japanese : わたしは,落日の夕映えによって誓う。

Korean -한국인

Korean : 해질 때의 황혼을 두고 맹 세하사 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوێندم (به‌و کاته‌ی دوای خۆرئاوا بوون) ئاسۆ سوور هه‌ڵده‌گه‌ڕێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Maka Aku bersumpah, demi mega;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ അസ്തമയശോഭയെക്കൊണ്ട് ഞാന്‍ സത്യം ചെയ്തു പറയുന്നു:

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഞാനിതാ സത്യംചെയ്യുന്നു; സൂര്യാസ്തമയ സമയത്തെ ശോഭകൊണ്ട്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Nei, jeg sverger ved aftenrøden,

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو زه قسم خورم په شفق (له ماښام نه پس په سوروالي)

Persian - فارسی

انصاریان : سوگند به سرخی کنار افق به هنگام غروب خورشید

آیتی : پس به شفق سوگند مى‌خورم،

بهرام پور : پس سوگند به شفق

قرائتی : به شفق، [سرخى پس از غروب] سوگند مى‌خورم،

الهی قمشه‌ای : چنین نیست (که خدا از فعل مخلوقش آگه نباشد) قسم به شفق (و روشنی او وقت غروب، هنگام نماز مغرب).

خرمدل : سوگند به شفق! [[«فَلآ أُقْسِمُ»: (نگا: واقعه / 75، حاقّه / 38، معارج / 40). «الشَّفَقِ»: سرخی کناره آسمان در افق مغرب، در آغاز غروب آفتاب.]]

خرمشاهی : پس سوگند می‌خورم به شفق‌

صادقی تهرانی : پس به روشنیِ میانه‌ی روز و شب سوگند نمی‌خورم.

فولادوند : نه، نه، سوگند به شفق،

مجتبوی : پس سوگند مى‌خورم به شفق- سرخى بعد از غروب آفتاب كه در مغرب ديده مى‌شود-.

معزی : پس سوگند نیارم به خورگاه (شفق)

مکارم شیرازی : سوگند به شفق،

Polish - Polskie

Bielawskiego : O nie! Przysięgam na zmierzch

Portuguese - Português

El-Hayek : Juro, pelo crepúsculo róseo,

Romanian - Română

Grigore : Nu! Jur, pe amurg,

Russian - русский

Абу Адель : Но нет! (Я, Аллах) клянусь вечернею зарею,

Аль-Мунтахаб : Клянусь непреложной клятвой - багровым горизонтом после заката,

Крачковский : Но нет, клянусь зарею,

Кулиев : Но нет! Клянусь вечерней зарею!

Кулиев + ас-Саади : Но нет! Клянусь вечерней зарею!

Османов : Так клянусь вечерней зарею,

Порохова : Клянусь сияньем красного заката

Саблуков : Клянусь вечернею зарею,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ شفق جو قسم کڻان ٿو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaan ku dhaartay «buu yidhi Eebe» Midabka Qorrax dhaca.

Spanish - Española

Bornez : Juro por el rojo del crepúsculo

Cortes : ¡Pues no! ¡Juro por el arrebol vespertino,

Garcia : Juro por el crepúsculo,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi ninaapa kwa wekundu wa jua linapo kuchwa,

Swedish - svenska

Bernström : JAG kallar till vittnen aftonrodnadens glöd

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас ба шафақ савганд мехӯрам

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், அந்திச் செவ்வானத்தின் மீது நான் சத்தியம் செய்கின்றேன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Күктәге шәфәкъ белән ант итәмен.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ข้าขอยืนยันการสาบานด้วยยามตะวันยอแสง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Andolsun gün battıktan sonraki kızıllığa.

Alİ Bulaç : Yoo, şafak-vaktine yemin ederim,

Çeviriyazı : felâ uḳsimü bişşefeḳ.

Diyanet İşleri : Akşamın alaca karanlığına and olsun;

Diyanet Vakfı : Hayır! Şafağa, yemin ederim ki,

Edip Yüksel : Andolsun akşamın kızıllığına,

Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi, yemin ederim o şafağa,

Öztürk : İş, sandıkları gibi değil! Yemin ederim akşamın kızıllığına,

Suat Yıldırım : Demek, gerçek onun sandığı gibi değildir. Şafak hakkı için!

Süleyman Ateş : Yoo, and içerim; akşamın alaca karanlığına,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پس نہیں، میں قسم کھاتا ہوں شفق کی

احمد رضا خان : تو مجھے قسم ہے شام کے اجالے کی

احمد علی : پس شام کی سرخی کی قسم ہے

جالندہری : ہمیں شام کی سرخی کی قسم

طاہر القادری : سو مجھے قَسم ہے شفق (یعنی شام کی سرخی یا اس کے بعد کے اُجالے) کی،

علامہ جوادی : میں شفق کی قسم کھا کر کہتا ہوں

محمد جوناگڑھی : مجھے شفق کی قسم! اور رات کی!

محمد حسین نجفی : پس نہیں! میں قَسم کھاتا ہوں شفق کی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شەپەق (يەنى كۈن پاتقاندىن كېيىنكى ئۇپۇقتىكى قىزىللىق) بىلەن، كېچە ۋە ئۇنىڭ قاراڭغۇلۇقى باسقان نەرسىلەر بىلەن، نۇرى كامالەتكە يەتكەن ئاي (يەنى تولۇن ئاي) بىلەن قەسەمكى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Шафақ билан қасамки.