بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الإنشقاق الآية 11 | سوره 84 آیه 11

The Holy Quran | Surah Al-Inshiqaaq Ayat 11 | Surah 84 Verse 11

فَسَوْفَ يَدْعُو ثُبُورًا ﴿84:11

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e thërret shkatërrimi

Feti Mehdiu : Do të lutet për shkatërrim,

Sherif Ahmeti : Ai do t’i ndjellë vetes shkatërrim,

Amazigh

At Mensur : ad issawal i ssxev,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فسوف يدعو» عند رؤيته ما فيه «ثبورا» ينادي هلاكه بقوله: يا ثبوراه.

تفسير المیسر : وأمَّا مَن أُعطي صحيفة أعماله من وراء ظهره، وهو الكافر بالله، فسوف يدعو بالهلاك والثبور، ويدخل النار مقاسيًا حرها. إنه كان في أهله في الدنيا مسرورًا مغرورًا، لا يفكر في العواقب، إنه ظنَّ أن لن يرجع إلى خالقه حيا للحساب. بلى سيعيده الله كما بدأه ويجازيه على أعماله، إن ربه كان به بصيرًا عليمًا بحاله من يوم خلقه إلى أن بعثه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ዋ! ጥፋቴ በማለት) ጥፋትን በእርግጥ ይጠራል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O: “Ay öldüm!” – deyə şivən qopardacaq,

Musayev : o özünə ölüm diləyəcək

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সে তখনই ধ্বংসের জন্য আর্তনাদ করবে,

মুহিউদ্দীন খান : সে মৃত্যুকে আহবান করবে,

Bosnian - bosanski

Korkut : propast će prizivati

Mlivo : Pa prizivaće propast,

Bulgarian - български

Теофанов : той ще зове за [своето] унищожение

Chinese -中国人

Ma Jian : 将叫苦连天,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 將叫苦連天,

Czech - čeština

Hrbek : ten volat bude po zničení

Nykl : ten volati bude zničení,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ނިކަންހުރެ އެމީހަކު ގޮވާނެތެވެ. އޭ ހުރި ހަލާކެއްގެ ބޮޑުކަމާއެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zal de vernietiging over zich roepen;

Leemhuis : zal ach en wee roepen

Siregar : Hij zal om vernietiging schreeuwen.

English

Ahmed Ali : Will pray for death,

Ahmed Raza Khan : Soon he will pray for death.

Arberry : he shall call for destruction

Daryabadi : He shall presently call for death,

Hilali & Khan : He will invoke (his) destruction,

Itani : He will call for death.

Maududi : shall cry for “perdition,”

Mubarakpuri : He will invoke destruction,

Pickthall : He surely will invoke destruction

Qarai : he will pray for annihilation

Qaribullah & Darwish : shall call for destruction

Saheeh International : He will cry out for destruction

Sarwar : they will say, "Woe to us!"

Shakir : He shall call for perdition,

Transliteration : Fasawfa yadAAoo thubooran

Wahiduddin Khan : he will pray for utter destruction

Yusuf Ali : Soon will he cry for perdition,

French - français

Hamidullah : il invoquera la destruction sur lui-même,

German - Deutsch

Abu Rida : der wird sich bald Vernichtung herbeiwünschen

Bubenheim & Elyas : der wird nach Vernichtung rufen

Khoury : Der wird rufen: «Was für ein Verderben!»,

Zaidan : so wird er nach Vernichtung rufen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, zã shi dinga kiran halaka!

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तो वह विनाश (मृत्यु) को पुकारेगा,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वह तो मौत की दुआ करेगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : maka dia akan berteriak: "Celakalah aku".

Quraish Shihab : Dan siapa yang menerima catatan amal perbuatannya dengan tangan kiri, dari balik punggungnya, sebagai pertanda penghinaan, maka ia akan berangan-angan bahwa dirinya lebih baik binasa saja, masuk dan terbakar di neraka.

Tafsir Jalalayn : (Maka dia akan berteriak) yakni sewaktu dia melihat apa yang tercatat di dalam kitab amalnya ("Celakalah aku") ia berseru meratapi kebinasaannya, dengan ucapannya, "Celakalah aku."

Italian - Italiano

Piccardo : invocherà l'annientamento,

Japanese -日本

Japanese : 直に死を求めて叫ぶのだが,

Korean -한국인

Korean : 죽음을 향하여 소리칠 것이 니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وه له‌مه‌ولا هاوارو دادی لێبه‌رزدبێته‌وه و ده‌ڵێت: خوایه مه‌رگ، خوایه بمکوژه‌، خوا له‌ناوم به‌ره‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Maka ia akan meraung menyebut-nyebut kebinasaannya,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍ നാശമേ എന്ന് നിലവിളിക്കുകയും,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവന്‍ “നാശമേ”യെന്ന് വിലപിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : han vil rope på tilintetgjørelse,

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو دى به ژر هلاكت ته چغې كړي

Persian - فارسی

انصاریان : به زودی با فریادی حسرت بار، هلاکت و نابودی خود را خواهد،

آیتی : زودا كه بگويد: واى بر من كه هلاك شدم.

بهرام پور : پس زودا كه فريادش بلند شود كه واى بر من

قرائتی : پس به زودی فریاد فغان و نابودى بر خواهد آورد،

الهی قمشه‌ای : او بر هلاک خود آه و فریاد حسرت بسیار کند.

خرمدل : مرگ را فریاد خواهد داشت و هلاک خود را خواهد طلبید. [[«یَدْعُو»: فریاد می‌دارد. می‌طلبد. الف زائدی در رسم‌الخطّ قرآنی در آخر دارد. «ثُبُوراً»: هلاک و نابودی (نگا: فرقان / 13 و 14).]]

خرمشاهی : زودا که زاری سر دهد

صادقی تهرانی : پس در آینده‌ای دور هلاک و تباهی (خویش) را (همی) خواهد.

فولادوند : زودا كه هلاك [خويش‌] خواهد،

مجتبوی : پس زودا كه به هلاكت و نابودى- و گفتن واى بر من- فرياد برآرد

معزی : پس زود است بخواند مرگ را

مکارم شیرازی : بزودی فریاد می‌زند وای بر من که هلاک شدم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Będzie wzywał swego unicestwienia,

Portuguese - Português

El-Hayek : (Este) suplicará, de pronto, pela perdição,

Romanian - Română

Grigore : va fi dat pierzaniei

Russian - русский

Абу Адель : тот (после прочтения своей книги) станет звать погибель [воскликнет: «О, горе мне! О, погибель мне!»]

Аль-Мунтахаб : будет желать себе погибели

Крачковский : тот будет звать гибель

Кулиев : станет призывать погибель

Кулиев + ас-Саади : станет призывать погибель

Османов : возжелает скорой смерти

Порохова : Взмолит о гибели, (чтоб не страдать), -

Саблуков : Тот будет просить себе погибели:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : سو سگھوئي موت کي سڏيندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuu u yeedhan Halaag.

Spanish - Española

Bornez : pronto suplicará [diciendo]: «¡Estoy perdido!»

Cortes : invocará la destrucción,

Garcia : suplicará ser destruido definitivamente.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi huyo ataomba kuteketea.

Swedish - svenska

Bernström : kommer att bönfalla om att [snabbt] förintas,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ба зудӣ, ки бигӯяд: «Вой бар ман, ки ҳалок шудам».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவன் (தன்குக்) 'கேடு' தான் எனக் கூவியவனாக-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : тиздән үзенә һәлакәтлекне чакырыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วเขาก็จะร้องเรียกหาความหายนะ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O, helak olmasını diler.

Alİ Bulaç : O da, helak (yok olmay)ı çağıracak,

Çeviriyazı : fesevfe yed`û ŝübûrâ.

Diyanet İşleri : Ama amel defteri kendisine arkasından verilen kimse: "Mahvoldum" diye bağırır ve çılgın alevli cehenneme girer.

Diyanet Vakfı : Derhal yok olmayı isteyecek,

Edip Yüksel : Yok olmayı arzulayacak,

Elmalılı Hamdi Yazır : "Yetiş ey ölüm!" diye bağıracak

Öztürk : Bir ölüm çağıracak,

Suat Yıldırım : Yok olmayı ister.

Süleyman Ateş : O, ölümü çağıracak,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تو وہ موت کو پکارے گا

احمد رضا خان : وہ عنقریب موت مانگے گا

احمد علی : تو وہ موت کو پکارے گا

جالندہری : وہ موت کو پکارے گا

طاہر القادری : تو وہ عنقریب موت کو پکارے گا،

علامہ جوادی : وہ عنقریب موت کی دعا کرے گا

محمد جوناگڑھی : تو وه موت کو بلانے لگے گا

محمد حسین نجفی : تو وہ موت (اور تباہی) کو پکارے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : «ۋاي دەپ توۋلايدۇ (يەنى ئۆلۈمنى ئارزۇ قىلىدۇ)،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У тезда ўзига ҳалокатни чақирар.