بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المطففين الآية 4 | سوره 83 آیه 4

The Holy Quran | Surah Al-Mutaffifeen Ayat 4 | Surah 83 Verse 4

أَلَا يَظُنُّ أُولَئِكَ أَنَّهُمْ مَبْعُوثُونَ ﴿83:4

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : A nuk mendojnë ata se do të ringjallen

Feti Mehdiu : A nuk mendojnë ata se do të ringjallen

Sherif Ahmeti : A nuk e donë të tillët se kanë për t’u ringjallur?

Amazigh

At Mensur : Wigi, day ur uminen ar aten id ssekren

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ألا» استفهام توبيخ «يظن» يتيقن «أولئك أنهم مبعوثون».

تفسير المیسر : عذابٌ شديد للذين يبخسون المكيال والميزان، الذين إذا اشتروا من الناس مكيلا أو موزونًا يوفون لأنفسهم، وإذا باعوا الناس مكيلا أو موزونًا يُنْقصون في المكيال والميزان، فكيف بحال من يسرقهما ويختلسهما، ويبخس الناس أشياءهم؟ إنه أولى بالوعيد من مطففي المكيال والميزان. ألا يعتقد أولئك المطففون أن الله تعالى باعثهم ومحاسبهم على أعمالهم في يوم عظيم الهول؟ يوم يقوم الناس بين يدي الله، فيحاسبهم على القليل والكثير، وهم فيه خاضعون لله رب العالمين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ እነርሱ ተቀስቃሾች መኾናቸውን አያውቁምን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Məgər onlar (öləndən sonra) diriləcəklərini düşünmürlərmi?!

Musayev : Onlar dirildiləcəklərini fikirləşmirlərmi?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা কি ভাবে না যে তারাই তো -- তারা নিশ্চয়ই পুনরুত্থিত হবে --

মুহিউদ্দীন খান : তারা কি চিন্তা করে না যে, তারা পুনরুত্থিত হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Kako ne pomisle da će oživljeni biti

Mlivo : Zar ne misle takvi da će oni biti podignuti,

Bulgarian - български

Теофанов : Не допускат ли тези, че ще бъдат възкресени

Chinese -中国人

Ma Jian : 难道他们不信自己将复活,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 難道他們不信自己將復活,

Czech - čeština

Hrbek : Což si myslí, že nebudou vzkříšeni

Nykl : Což onino, že vzkříšeni budou se nedomnívají,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެހެންމީހުންނަށް މިނެދޭނަމަ، ނުވަތަ އެހެންމީހުންނަށް ކިރައިދޭނަމަ، ގެއްލުންކުރާ މީހުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Weten zij niet, dat zij eens zullen worden opgewekt

Leemhuis : Denken die mensen dan niet dat zij opgewekt worden

Siregar : Zijn diegenen dan er niet van overtuigd dat zij opgewekt zullen worden?

English

Ahmed Ali : Do they not think they will be raised (to life) again

Ahmed Raza Khan : What! Do they not expect that they will be raised?

Arberry : Do those not think that they shall be raised up

Daryabadi : Imagine such men not that they shall be raised up?

Hilali & Khan : Think they not that they will be resurrected (for reckoning),

Itani : Do these not know that they will be resurrected?

Maududi : Do they not realise that they will be raised to life

Mubarakpuri : Do they not think that they will be resurrected,

Pickthall : Do such (men) not consider that they will be raised again

Qarai : Do they not know that they will be resurrected

Qaribullah & Darwish : Do they not think that they will be resurrected

Saheeh International : Do they not think that they will be resurrected

Sarwar : Do they not realize that they will be resurrected

Shakir : Do not these think that they shall be raised again

Transliteration : Ala yathunnu olaika annahum mabAAoothoona

Wahiduddin Khan : Do such people not realize that they will be raised up,

Yusuf Ali : Do they not think that they will be called to account?-

French - français

Hamidullah : Ceux-là ne pensent-ils pas qu'ils seront ressuscités,

German - Deutsch

Abu Rida : Glauben diese nicht, daß sie auferweckt werden

Bubenheim & Elyas : Glauben jene nicht, daß sie auferweckt werden

Khoury : Rechnen diese nicht damit, daß sie auferweckt werden

Zaidan : Denken diese etwa nicht, daß sie erweckt werden

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ashe! Waɗancan bã su tabbata cẽwa lalle sũ, ana tãyar da su ba?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या वे समझते नहीं कि उन्हें (जीवित होकर) उठना है,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या ये लोग इतना भी ख्याल नहीं करते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Tidaklah orang-orang itu menyangka, bahwa sesungguhnya mereka akan dibangkitkan,

Quraish Shihab : Tidakkah terdetik dalam hati orang yang curang bahwa mereka akan dibangkitkan pada hari kiamat yang amat dahsyat?

Tafsir Jalalayn : (Tidakkah) Istifham atau kata tanya di sini mengandung makna celaan (mempunyai sangkaan) artinya merasa yakin (mereka itu, bahwa sesungguhnya mereka akan dibangkitkan.)

Italian - Italiano

Piccardo : Non pensano che saranno resuscitati,

Japanese -日本

Japanese : これらの者は,甦ることを考えないのか,

Korean -한국인

Korean : 그들은 그들이 부활되리라 생 각지 않느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئایا ئه‌وانه گومان نابه‌ن که به‌ڕاستی زیندوو ده‌کرێنه‌وه (تا سه‌رئه‌نجامی خیانه‌ت و فێڵیان وه‌ربگرن).

Malay - Melayu

Basmeih : Tidakkah mereka menyangka bahawa mereka akan dibangkitkan (hidup semula sesudah mati)?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അക്കൂട്ടര്‍ വിചാരിക്കുന്നില്ലേ; തങ്ങള്‍ എഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുന്നവരാണെന്ന്‌?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരോര്‍ക്കുന്നില്ലേ; തങ്ങള്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുന്നവരാണെന്ന്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Tror ikke disse at de blir gjenoppvekket

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا دغه خلق یقین نه كوي چې بېشكه دوى به بیا راژوندي كول شي

Persian - فارسی

انصاریان : آیا اینان یقین ندارند که حتماً بر انگیخته می شوند؟

آیتی : آيا اينان نمى‌دانند كه زنده مى‌شوند.

بهرام پور : آيا آنان فكر نمى‌كنند كه برانگيخته مى‌شوند

قرائتی : آیا آنان گمان ندارند که برانگیخته خواهند شد؟

الهی قمشه‌ای : آیا آنها نمی‌دانند که (پس از مرگ برای مجازات) بر انگیخته می‌شوند،

خرمدل : آیا اینان گمان نمی‌برند که دوباره زنده می‌گردند (و باید حساب و کتاب چنین افزایش و کاهشی را پس بدهند؟). [[«مَبْعُوثُونَ»: برانگیختگان. زنده‌شدگان.]]

خرمشاهی : آیا اینان نمی‌دانند که برانگیخته خواهند شد

صادقی تهرانی : آیا ایشان گمان نمی‌دارند که بی‌گمان برانگیختگانند،

فولادوند : مگر آنان گمان نمى‌دارند كه برانگيخته خواهند شد؟

مجتبوی : آيا اينان گمان نمى‌برند كه برانگيخته خواهند شد،

معزی : آیا نپندارند که ایشان برانگیختگانند

مکارم شیرازی : آیا آنها گمان نمی‌کنند که برانگیخته می‌شوند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czyż oni nie myślą, iż będą wskrzeszeni

Portuguese - Português

El-Hayek : Porventura, não consideram que serão ressuscitados,

Romanian - Română

Grigore : Nu-şi dau seama că vor fi sculaţi

Russian - русский

Абу Адель : Неужели такие [обвешивающие] не думают, что они будут воскрешены [снова оживлены]

Аль-Мунтахаб : Неужели они не думают, что они будут воскрешены

Крачковский : Разве не думают эти, что они будут воскрешены

Кулиев : Разве не думают они, что будут воскрешены

Кулиев + ас-Саади : Разве не думают они, что будут воскрешены

Османов : Неужели они не думают о том, что их воскресят

Порохова : Ужель не ведают они, Что и для них наступит Воскресенье,

Саблуков : Уже ли они не думают, что будут воскрешены

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اھي گمان نه ٿا ڪن ڇا ته کين (ضرور) اُٿاربو.

Somali - Soomaali

Abduh : Miyayna u malaynaynin kuwaasi in loo soo bixin.

Spanish - Española

Bornez : ¿Acaso no piensan que serán resucitados

Cortes : ¿No cuentan con ser resucitados

Garcia : ¿Acaso no saben que serán resucitados?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwani hawadhani hao kwamba watafufuliwa

Swedish - svenska

Bernström : Tror dessa [människor] att de inte skall uppväckas från de döda,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё инҳо намедонанд, ки зинда мешаванд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக அவர்கள் எழுப்பப்படுபவர்களென்பதை அவர்கள் கருத்தில் கொள்ளவில்லையா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйә ул кешеләр терелеп кубарылачакларын уйламыйлармы.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ชนเหล่านั้นมิได้คิดบ้างหรือว่าพวกเขาจะถูกให้ฟื้นคืนชีพ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlar, gerçekten de tekrar dirilip kalkacaklarını sanmıyorlar mı?

Alİ Bulaç : Yoksa onlar, diriltileceklerini sanmıyor mu?

Çeviriyazı : elâ yeżunnü ülâike ennehüm meb`ûŝûn.

Diyanet İşleri : Bunlar, büyük bir günde tekrar dirileceklerini sanmıyorlar mı?

Diyanet Vakfı : Onlar düşünmezler mi ki, tekrar diriltilecekler!

Edip Yüksel : Onlar hiç dirileceklerini sanmazlar mı?

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar tekrar diriltileceklerini zannetmiyorlar mı?

Öztürk : Peki, bunlar kendilerinin diriltileceğini sanmıyorlar mı?

Suat Yıldırım : Sahi onlar, o en mühim günde, yani bütün insanların Rabbülâlemin'in divanında duracakları günde, diriltilip toplanacaklarını düşünmezler mi?

Süleyman Ateş : Onlar, tekrar diriltileceklerini sanmıyorlar mı?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا یہ لوگ نہیں سمجھتے کہ ایک بڑے دن،

احمد رضا خان : کیا ان لوگوں کو گمان نہیں کہ انہیں اٹھنا ہے،

احمد علی : کیا وہ خیال نہیں کرتے کہ وہ اٹھائے جائیں گے

جالندہری : کیا یہ لوگ نہیں جانتے کہ اٹھائے بھی جائیں گے

طاہر القادری : کیا یہ لوگ اس بات کا یقین نہیں رکھتے کہ وہ (مرنے کے بعد دوبارہ) اٹھائے جائیں گے،

علامہ جوادی : کیا انہیں یہ خیال نہیں ہے کہ یہ ایک روز دوبارہ اٹھائے جانے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : کیا انہیں اپنے مرنے کے بعد جی اٹھنے کا خیال نہیں

محمد حسین نجفی : کیا یہ لوگ خیال نہیں کرتے کہ وہ (دوبارہ زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار بۈيۈك بىر كۈندە تىرىلىدىغانلىقىغا ئىشەنمەمدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ана шулар, албатта, қайта тирилтирилишларини ўйламайдиларми?