- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : a janë shpërblyer meritueshëm mohuesit, për veprat që kanë punuar?! (Po).
Feti Mehdiu : Si po shpërblehen mosbesimtarët për atë që kanë bërë!
Sherif Ahmeti : A thua a u shpërblyen jobesimtarët për atë që punuan? (Po)
Amazigh
At Mensur : ma $elten ijehliyen, tirect igiten nnsen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «هل ثُوِّبَ» جوزي «الكفار ما كانوا يفعلون» نعم.
تفسير المیسر : على المجالس الفاخرة ينظر المؤمنون إلى ما أعطاهم الله من الكرامة والنعيم في الجنة، ومن أعظم ذلك النظر إلى وجه الله الكريم. هل جوزي الكفار - إذ فُعل بهم ذلك- جزاءً وفاق ما كانوا يفعلونه في الدنيا من الشرور والآثام؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከሓዲዎች ይሠሩት የነበሩትን (ዋጋ) ተመነዱን? (ይላሉ)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Kafirlər öz əməllərinin cəzasını aldılarmı?! (Əlbəttə, aldılar!)
Musayev : Kafirlər törətdiklərinin cəzasını aldılarmı?!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : অবিশ্বাসীদের কি সেই প্রতিফলই দেওয়া হ’ল না যা তারা করত?
মুহিউদ্দীন খান : কাফেররা যা করত, তার প্রতিফল পেয়েছে তো?
Bosnian - bosanski
Korkut : Zar će nevjernici biti drugačije kažnjeni nego prema onome kako su postupali!
Mlivo : Zar nisu nevjernici nagrađeni kako su radili?
Bulgarian - български
Теофанов : Не се ли въздаде на неверниците за онова, което са вършили?
Chinese -中国人
Ma Jian : 不信道的人们已获得他们的行为的报酬了吗?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Dostalo se nevěřícím odměny za to, co činili?
Nykl : „Zdaž nevěrci odměněni byli dle toho, co konali?“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : كافر ންނަށް އެއުރެން ކޮށްއުޅުނު ކަންތަކަށް ޖަޒާ ލިބިއްޖެ ހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zal den ongeloovigen niet vergolden worden hetgeen zij hebben gedaan?
Leemhuis : Zijn de ongelovigen beloond voor wat zij gedaan hebben?
Siregar : Worden de ongelovigen niet vergolden voor wat zij plachten te doen?
English
Ahmed Ali : Will not the infidels pay for what they had done?
Ahmed Raza Khan : Did not the disbelievers get repaid for what they used to do?
Arberry : Have the unbelievers been rewarded what they were doing?
Daryabadi : The infidels have indeed been rewarded for that which they had been doing.
Hilali & Khan : Are not the disbelievers paid (fully) for what they used to do?
Itani : Have the unbelievers been repaid for what they used to do?
Maududi : Have the unbelievers been duly rewarded for their deeds?
Mubarakpuri : Are not the disbelievers paid for what they used to do
Pickthall : Are not the disbelievers paid for what they used to do?
Qarai : Have the faithless been requited for what they used to do?
Qaribullah & Darwish : Have the unbelievers been rewarded for what they did?
Saheeh International : Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do?
Sarwar : Will not the disbelievers then be duly recompensed for their laughing at the believers?
Shakir : Surely the disbelievers are rewarded as they did.
Transliteration : Hal thuwwiba alkuffaru ma kanoo yafAAaloona
Wahiduddin Khan : Have those who deny the truth [not] been paid back for their deeds?
Yusuf Ali : Will not the Unbelievers have been paid back for what they did?
French - français
Hamidullah : Est-ce que les infidèles ont eu la récompense de ce qu'ils faisaient?
German - Deutsch
Abu Rida : Hat es sich für die Ungläubigen gelohnt, was sie getan haben?
Bubenheim & Elyas : Sind die Ungläubigen nicht doch belohnt worden für das, was sie zu tun pflegten?
Khoury : Sind die Ungläubigen wohl entlohnt worden für das, was sie zu tun pflegten?
Zaidan : "Wurde den Kafir vergolten, was sie zu machen pflegten?"
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Shin an sãka ma kãfirai abin da suka kasance suna aikatawa?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या मिल गया बदला इनकार करनेवालों को उसका जो कुछ वे करते रहे है?
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि अब तो काफ़िरों को उनके किए का पूरा पूरा बदला मिल गया - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya orang-orang kafir telah diberi ganjaran terhadap apa yang dahulu mereka kerjakan.
Quraish Shihab : Apakah orang-orang kafir juga akan diberi balasan atas perbuatan mereka di dunia?
Tafsir Jalalayn : (Apakah telah diberi ganjaran) atau telah diberi pembalasan (orang-orang kafir itu sesuai dengan apa yang dahulu mereka kerjakan?) jawabnya, "Ya", atau, "Tentu saja."
Italian - Italiano
Piccardo : I miscredenti non sono forse compensati per quello che hanno fatto?
Japanese -日本
Japanese : 不信者たちは,その行いの報いを受けたであろうかと。
Korean -한국인
Korean : 불신자들은 그들이 행하였던대로 보상을 되돌려 받지 않느뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : باشه ئایا کافران پاداشتی ئهوهی که دهیانکرد درانهوه؟!
Malay - Melayu
Basmeih : (Untuk menambahkan kegembiraan mereka, mereka ditanya): "Bukankah orang-orang yang kafir itu telah dibalas akan apa yang mereka telah kerjakan dahulu?"
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : സത്യനിഷേധികള് ചെയ്തു കൊണ്ടിരുന്നതിന് അവര്ക്ക് പ്രതിഫലം നല്കപ്പെട്ടുവോ എന്ന്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സത്യനിഷേധികള്ക്ക് അവര് പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിന് പ്രതിഫലം കിട്ടിക്കഴിഞ്ഞോ എന്ന്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Er ikke de vantro blitt belønnet for det de bedrev?
Pashto -پښتو
عبدالولي : یقینًا كافرانو ته د هغه څه بدله وركړى شوه چې دوى به كول
Persian - فارسی
انصاریان : که آیا کافران را در برابر آنچه همواره انجام می دادند کیفر داده اند؟
آیتی : آيا كافران برابر اعمالشان پاداش يافتهاند؟
بهرام پور : [حال] آيا كفار پاداش كردار خود را گرفتند
قرائتی : که آیا کافران به کیفر کارهایشان، رسیدهاند؟
الهی قمشهای : آیا کافران به نتیجه افعال زشتی که میکردند رسیدند؟
خرمدل : (خطاب به دوزخیان میگویند:) آیا به کافران پاداش و سزای کارهائی که میکردهاند، داده شده است؟ [[«هَلْ ثُوِّبَ»: آیا سزا و جزا داده شدهاند؟ واژه (ثَواب) برای جزای نیک و سزای بد به کار میرود. امّا بیشتر در مورد پاداش خوبیها استعمال دارد. لذا آیه فوق متضمّن نوعی طعن نسبت به کفّار است.]]
خرمشاهی : که آیا به کافران در برابر آنچه کرده بودند جزا داده میشود
صادقی تهرانی : (با این جریان) آیا کافران به پاداش نیک! آنچه میکردهاند رسیدهاند؟
فولادوند : [تا ببينند] آيا كافران به پاداش آنچه مىكردند رسيدهاند؟
مجتبوی : آيا كافران بدانچه مىكردند پاداش داده شدند؟
معزی : آیا پاداش داده شدند کفّار آنچه را بودند میکردند
مکارم شیرازی : آیا (با این حال) کافران پاداش اعمال خود را گرفتند؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Czyż niewierni zostali wynagrodzeni za to, co czynili?
Portuguese - Português
El-Hayek : Acaso, os incrédulos não serão punidos, por tudo quanto tiverem cometido?
Romanian - Română
Grigore : cum sunt răsplătiţi tăgăduitorii pentru ceea ce-au făcut.
Russian - русский
Абу Адель : Воздалось ли неверным за то [за все их грехи], что они творили (на Земле) (раз с ними так поступят)?
Аль-Мунтахаб : Воздано ли неверным в будущей жизни за то, что они творили в земной жизни?!
Крачковский : Вознаграждены ли неверные за то, что они творили?
Кулиев : Разве неверующие не получат воздаяние за то, что они совершали?
Кулиев + ас-Саади : Разве неверующие не получат воздаяние за то, что они совершали? [[Будет ли наказание в полной мере соответствовать их злодеяниям? Как неверующие в этом мире насмехались над верующими и упрекали их в том, что те, якобы, сбились с пути, так верующие будут насмехаться над ними в жизни будущей, когда неверующих постигнет кара и наказание. Таково возмездие за обольщение и заблуждение! О да! Они получат воздаяние за свои злодеяния сполна, и воздаяние это будет справедливым и мудрым, потому что Аллах - всеведущий и мудрый!]]
Османов : что неверным воздали за их деяния.
Порохова : И разве скверным не воздастся За все содеянное (на земле)?!
Саблуков : Будет воздано неверным за то, что делали они!
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (۽ چون ٿا) ته ڪافرن کي انھيءَ جو بدلو ڏنو ويو آھي ڇا جيڪي اُھي ڪندا ھوا.
Somali - Soomaali
Abduh : Miyaan laga abaalmarinnin Gaalada waxay falayeen. (waa laga abaalmariyay).
Spanish - Española
Bornez : si los que no creían han sido recompensados por lo que hacían.
Cortes : ¿No han sido retribuidos los infieles según sus obras?
Garcia : ¿Acaso los que rechazaron la verdad no han recibido una retribución justa por sus propias obras?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Je! makafiri wamelipwa malipo ya yale waliyo kuwa wakiyatenda?
Swedish - svenska
Bernström : "Har inte förnekarna fått en [rättvis] lön för sina handlingar?"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Оё кофирон баробари амалҳояшон ҷазо ёфтаанд?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : காஃபிர்களுக்கு, அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்தவற்றுக்கு தக்க கூலி கொடுக்கப்பட்டதா? (என்றும் கேட்கப்படும்.)
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әйә кәферләргә кылган кабәхәт эшләре өчен җәза бирелдеме? Әлбәттә, тиешле – җәза бирелде.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : บรรดาผู้ปฏิเสธจะได้รับการตอบแทนตามที่ได้ปฏิบัติมามิใช่หรือ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Cezalandılar mı kafirler, yaptıklarına karşılık?
Alİ Bulaç : Nasıl, kafir olanlar, işlediklerinin 'feci karşılığını gördüler mi?'
Çeviriyazı : hel ŝüvvibe-lküffâru mâ kânû yef`alûn.
Diyanet İşleri : Tahtlar üzerinde, inkarcıların yaptıkları şeylerin karşılığının nasıl verildiğini seyrederler.
Diyanet Vakfı : Kafirler yaptıklarının cezasını bulduar mı! (Elbette buldular.)
Edip Yüksel : İnkarcılar yaptıklarıyla cezalandılar mı diye.
Elmalılı Hamdi Yazır : Nasıl, kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?
Öztürk : Nankör kâfirler, yapmış olduklarıyla ödüllendirildiler mi?
Suat Yıldırım : Koltuklarına kurulurlar“Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?” diye bakınırlar.
Süleyman Ateş : Kafirler, yaptıklarıyle cezalandılar mı? diye.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : مل گیا نا کافروں کو اُن حرکتوں کا ثواب جو وہ کیا کرتے تھے
احمد رضا خان : کیوں کچھ بدلا ملا کافروں کو اپنے کیے کا
احمد علی : آیا کافروں کو بدلہ دیا گیا ہے ان اعمال کا جو وہ کیا کرتے تھے
جالندہری : تو کافروں کو ان کے عملوں کا (پورا پورا) بدلہ مل گیا
طاہر القادری : سو کیا کافروں کو اس (مذاق) کا پورا بدلہ دے دیا گیا جو وہ (مسلمانوں سے) کیا کرتے تھے،
علامہ جوادی : اب تو کفار کو ان کے اعمال کا پورا پورا بدلہ مل رہا ہے
محمد جوناگڑھی : کہ اب ان منکروں نے جیسا یہ کرتے تھے پورا پورا بدلہ پالیا
محمد حسین نجفی : کیا کافروں کو ان کے کئے ہوئے (کرتوتوں) کا پورا بدلہ مل گیا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (كاپىرلار مۆمىنلەرنى) مەسخىرە قىلغان قىلمىشلىرىنىڭ جازاسىنى تارتتىمۇ؟
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Кофирлар қилган ишларининг «савобини» олар миканлар?!