- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : kur kalonin pranë tyre, njëri-tjetrit ia bënin me sy,
Feti Mehdiu : Kur kalonin pranë tyre ata ia bëjnë me sy njëri-tjetrit,
Sherif Ahmeti : Dhe kur kalonin (besimtarët) pranë (idhujtarëve), ata ia bënin me sy njëri-tjetrit.
Amazigh
At Mensur : Ppem$emmazen mara ten mmagren.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وإذا مروا» أي المؤمنون «بهم يتغامزون» يشير المجرمون إلى المؤمنين بالجفن والحاجب استهزاء.
تفسير المیسر : إن الذين أجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمؤمنين، وإذا مروا بهم يتغامزون سخرية بهم، وإذا رجع الذين أجرموا إلى أهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخرية من المؤمنين. وإذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، وقد اتبعوا الهدى قالوا: إن هؤلاء لتائهون في اتباعهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وما بُعث هؤلاء المجرمون رقباء على أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم. فيوم القيامة يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار، كما سخر الكافرون منهم في الدنيا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእነርሱም ላይ ባለፉ ጊዜ ይጠቃቀሱ ነበር፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Mö’minlərin) yanlarından keçərkən (onları dolamaq məqsədilə) bir-birinə qaş-göz edirdilər.
Musayev : onların yanından keçdikdə bir-birinə qaş-göz edirdilər,
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর যখন তারা তাদের পাশ দিয়ে যেতো তখন তারা পরস্পর চোখ ঠারতো;
মুহিউদ্দীন খান : এবং তারা যখন তাদের কাছ দিয়ে গমন করত তখন পরস্পরে চোখ টিপে ইশারা করত।
Bosnian - bosanski
Korkut : kada pored njih prolaze, jedni drugima namiguju,
Mlivo : I kad su pored njih prolazili, namigivali,
Bulgarian - български
Теофанов : И когато минаваха край тях, си смигваха.
Chinese -中国人
Ma Jian : 当信士们从他们的面前走过的时候,他们以目互相示意;
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a když je míjeli; vzájemně na sebe pomrkávali,
Nykl : když mimo nich šli, na sebe mrkali;
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެއުރެން އެ مؤمن ންގެ ކައިރިންދާހިނދު، ލޮލުގެ إشارة ން ފުރައްސާރަ ކުރެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Als zij hen voorbij gaan, wenken zij elkander toe.
Leemhuis : En wanneer zij hen voorbijkwamen knipoogden zij naar elkaar
Siregar : En wanneer zij aan hen voorbijgingen, knipoogden zij naar elkaar.
English
Ahmed Ali : And winked at one another as they passed by them;
Ahmed Raza Khan : And when the believers used to pass by, they used to gesture at each other with their eyes.
Arberry : when them passed them by winking at one another,
Daryabadi : And, when they passed them, to wink at each other,
Hilali & Khan : And whenever they passed by them, used to wink one to another (in mockery);
Itani : And when they passed by them, they would wink at one another.
Maududi : when they passed by them they winked,
Mubarakpuri : And, whenever they passed by them, used to wink one to another.
Pickthall : And wink one to another when they passed them;
Qarai : and when they passed them by they would wink at each other,
Qaribullah & Darwish : and winked at one another as they passed them by.
Saheeh International : And when they passed by them, they would exchange derisive glances.
Sarwar : When passing by them, they would wink at one another
Shakir : And when they passed by them, they winked at one another.
Transliteration : Waitha marroo bihim yataghamazoona
Wahiduddin Khan : when they passed by them, they would wink at one another;
Yusuf Ali : And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery);
French - français
Hamidullah : et, passant près d'eux, ils se faisaient des œillades,
German - Deutsch
Abu Rida : und wenn sie an ihnen vorübergingen, blinzelten sie einander zu
Bubenheim & Elyas : und, wenn sie an ihnen vorbeikamen, einander zuzuzwinkern.
Khoury : Und, wenn sie sie im Vorbeigehen trafen, zwinkerten sie einander zu.
Zaidan : Und als sie an ihnen vorbeigingen, zwinkerten sie einander (vielsagend) zu.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma idan sun shuɗe su sai su dinga yin zunɗe.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जब उनके पास से गुज़रते तो आपस में आँखों और भौंहों से इशारे करते थे,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जब उनके पास से गुज़रते तो उन पर चशमक करते थे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan apabila orang-orang yang beriman lalu di hadapan mereka, mereka saling mengedip-ngedipkan matanya.
Quraish Shihab : Ketika orang-orang yang beriman berlalu di hadapan orang-orang yang mengejek itu, mereka saling menggunjing sebagai bentuk ejekan.
Tafsir Jalalayn : (Dan apabila mereka berlalu) yakni orang-orang yang beriman itu (di hadapan orang-orang yang berdosa, maka orang-orang yang berdosa itu saling mengedipkan matanya) di antara sesama mereka mengisyaratkan dengan kedipan dan picingan alis mereka kepada orang-orang mukmin yang lewat di hadapan mereka. Isyarat ini untuk memperolok-olokkan mereka yang lewat itu.
Italian - Italiano
Piccardo : quando passavano nei loro pressi si davano occhiate,
Japanese -日本
Japanese : そしてかれら(信者)の傍を過ぎると,互いに(嘲笑して)目くばせし,
Korean -한국인
Korean : 그들 옆을 지나갈 때면 눈짓으로 조롱하곤 하였고 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : کاتێکیش بهلایاندا تێپهڕ بوونایه دهیانکرده چپهچپ و سرته سرت و به چاو ئیشارهتیان دهکرد.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan apabila orang-orang yang beriman lalu dekat mereka, mereka mengerling dan memejam celikkan mata sesama sendiri (mencemuhnya).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവരുടെ (സത്യവിശ്വാസികളുടെ) മുമ്പിലൂടെ കടന്നു പോകുമ്പോള് അവര് പരസ്പരം കണ്ണിട്ടു കാണിക്കുമായിരുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരുടെ അരികിലൂടെ നടന്നുപോകുമ്പോള് അവര് പരിഹാസത്തോടെ കണ്ണിറുക്കുമായിരുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og når de gikk forbi dem, blunket de til hverandre,
Pashto -پښتو
عبدالولي : او كله چې به د دوى (مومنانو) په خوا كې تېرېدل (نو) په خپلو منځونو كې به يې سترګكونه وهل
Persian - فارسی
انصاریان : و هنگامی که بر آنان می گذشتند آنان را با اشاره چشم وابرو به مسخره می گرفتند،
آیتی : و چون بر آنها مىگذشتند، به چشم و ابرو اشاره مىكردند.
بهرام پور : و چون بر آنان مىگذشتند به يكديگر چشمك مىزدند
قرائتی : و هرگاه از کنارشان میگذشتند، با چشم و ابرو به یکدیگر اشاره مىکردند [و آنان را به مسخره مىگرفتند].
الهی قمشهای : و چون به آنها میگذشتند به چشم طعن و استهزا مینگریستند.
خرمدل : و هنگامی که مؤمنان از کنار ایشان میگذشتند، با اشارات سر و دست و چشم و ابرو، آنان را مورد تمسخر و عیبجوئی قرار میدادند. [[«یَتَغَامَزُونَ»: از مصدر تغامُز، به معنی شرکت دستهجمعی در عیبجوئی از کسی یا کسانی، و تمسخر کردن با اشارات سر و دست و چشم و ابرو است.]]
خرمشاهی : و چون از کنار ایشان میگذشتند، به چشم و ابرو اشارت میکردند
صادقی تهرانی : و چون بر ایشان میگذشتند، (به مسخره) اشاره(ی چشم و ابرو) با هم ردّ و بدل میکردند.
فولادوند : و چون بر ايشان مىگذشتند، اشاره چشم و ابرو با هم رد و بدل مىكردند.
مجتبوی : و چون بر آنان مىگذشتند به يكديگر چشمك مىزدند- با چشم و ابرو به طعنه و مسخره اشاره مىكردند
معزی : و هر گاه میگذشتند بر آنان به چشم طعن و استهزاء بنگرند
مکارم شیرازی : و هنگامی که از کنارشان میگذشتند آنان را با اشاره تمسخر میکردند،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Kiedy przechodzili mimo nich, wymieniali między sobą spojrzenia;
Portuguese - Português
El-Hayek : E quando passavam junto a eles, piscavam os olhos, uns para os outros,
Romanian - Română
Grigore : făcându-şi unii altora cu ochiul, când treceau pe lângă ei,
Russian - русский
Абу Адель : и когда (те неверующие) проходили мимо них [верующих], подмигивали друг другу (подшучивая и издеваясь над верующими),
Аль-Мунтахаб : и когда мимо них проходили верующие, они издевались над ними и перемигивались друг с другом,
Крачковский : и когда проходили мимо них, мигали друг другу,
Кулиев : Проходя мимо них, они подмигивали друг другу,
Кулиев + ас-Саади : Проходя мимо них, они подмигивали друг другу,
Османов : Когда проходили мимо них, то перемигивались, [издеваясь].
Порохова : И, когда мимо проходили, Мигали (понимающе) друг другу,
Саблуков : Когда проходили мимо их, издевались над ними;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جڏھن وٽائن لنگھندا ھوا ته مؤمنن تي حقارت ڪري پاڻ ۾ ميڇون ڏيندا ھوا.
Somali - Soomaali
Abduh : Haday maraanna way xaqirijireen.
Spanish - Española
Bornez : y cuando pasaban junto a ellos se hacían guiños de complicidad
Cortes : Cuando pasaban junto a ellos, se guiñaban el ojo,
Garcia : Cuando pasan junto a ellos se hacen gestos [despectivos],
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na wanapo pita karibu yao wakikonyezana.
Swedish - svenska
Bernström : och när de går förbi [någon av] dem utbyter de sinsemellan menande blickar;
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва чун бар онҳо мегузаштанд, ба чашму абрӯ ишора мекарданд (бо нияти масхара)
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், அவர்கள் அண்மையில் சென்றால், (ஏளனமாக) ஒருவருக்கொருவர் கண்சாடை செய்துகொள்வார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әгәр мөселманнар алар алдыннан үтсәләр, бер-берсенә күз кысышып мәсхәрә итә иделәр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเมื่อบรรดาผู้ศรัทธาเดินผ่านพวกเขาไป พวกเขาจะหลิ่วตาเย้ยหยัน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve onların yanlarından geçerlerken, kaşlarıylagözleriyle onları işaret ederler,
Alİ Bulaç : Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş-göz ederlerdi.
Çeviriyazı : veiẕâ merrû bihim yetegâmezûn.
Diyanet İşleri : Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı.
Diyanet Vakfı : Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi.
Edip Yüksel : Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kaş edip küçümserlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlara uğradıkları vakit birbirlerine göz kırpıyorlardı.
Öztürk : Onların yanlarından geçerken birbirlerine kaş-göz işareti yaparlardı.
Suat Yıldırım : Yanlarından geçerken kaş göz hareketleriyle onları küçümserlerdi.
Süleyman Ateş : Onların yanından geçtikleri zaman birbirlerine kaş göz eder(ek onları küçümser)lerdi.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جب اُن کے پاس سے گزرتے تو آنکھیں مار مار کر اُن کی طرف اشارے کرتے تھے
احمد رضا خان : اور جب وہ ان پر گزرتے تو یہ آپس میں ان پر آنکھوں سے اشارے کرتے
احمد علی : اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو آپس میں آنکھ سے اشارے کرتے تھے
جالندہری : اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو حقارت سے اشارے کرتے
طاہر القادری : اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو آپس میں آنکھوں سے اشارہ بازی کرتے تھے،
علامہ جوادی : اور جب وہ ان کے پاس سے گزرتے تھے تو اشارے کنائے کرتے تھے
محمد جوناگڑھی : اور ان کے پاس سے گزرتے ہوئے آپس میں آنکھ کےاشارے کرتے تھے
محمد حسین نجفی : جب ان کے پاس سے گزرتے تھے تو آنکھیں مارا کرتے تھے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (مۆمىنلەر) ئۇلارنىڭ ئالدىدىن ئۆتكەندە، ئۇلار ئۆزئارا كۆز قىسىشاتتى،
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Агар ул(мўмин)лар аларнинг ёнидан ўтсалар, масхаралаб, ишоралар қила эдилар.