بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المطففين الآية 3 | سوره 83 آیه 3

The Holy Quran | Surah Al-Mutaffifeen Ayat 3 | Surah 83 Verse 3

وَإِذَا كَالُوهُمْ أَوْ وَزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ ﴿83:3

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e, kur t’iu masin të tjerëve me litër ose me kandar – ju pakësojnë.

Feti Mehdiu : Por kur u masin të tjerëve me litër e kandar ua mungojnë.

Sherif Ahmeti : E kur u matin të tjerëve ose u peshojnë, u lënë mangu.

Amazigh

At Mensur : Wanag, nitni, mara ktilen ne$ wezznen, ssenqasen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإذا كالوهم» أي كالوا لهم «أو وزنوهم» أي وزنوا لهم «يُخْسِرون» ينقصون الكيل أو الوزن.

تفسير المیسر : عذابٌ شديد للذين يبخسون المكيال والميزان، الذين إذا اشتروا من الناس مكيلا أو موزونًا يوفون لأنفسهم، وإذا باعوا الناس مكيلا أو موزونًا يُنْقصون في المكيال والميزان، فكيف بحال من يسرقهما ويختلسهما، ويبخس الناس أشياءهم؟ إنه أولى بالوعيد من مطففي المكيال والميزان. ألا يعتقد أولئك المطففون أن الله تعالى باعثهم ومحاسبهم على أعمالهم في يوم عظيم الهول؟ يوم يقوم الناس بين يدي الله، فيحاسبهم على القليل والكثير، وهم فيه خاضعون لله رب العالمين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለእነርሱም (ለሰዎቹ) በሰፈሩ ወይም በመዘኑላቸው ጊዜ የሚያጎድሉ (ለኾኑት)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar üçün ölçdükdə və ya çəkdikdə isə (onu) əskildərlər.

Musayev : onlar üçün bir şey ölçdükdə və ya çəkdikdə onu ziyana salarlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যখন তাদের মেপে দেয় অথবা তাদের জন্য ওজন করে তখন কম করে।

মুহিউদ্দীন খান : এবং যখন লোকদেরকে মেপে দেয় কিংবা ওজন করে দেয়, তখন কম করে দেয়।

Bosnian - bosanski

Korkut : a kada drugima mjere na litar ili na kantar – zakidaju.

Mlivo : A kad njima mjere ili im vagaju, zakidaju!

Bulgarian - български

Теофанов : а щом им отмерват или им претеглят, причиняват загуба!

Chinese -中国人

Ma Jian : 当他们量给别人或称给别人的时候,他们不称足不量足。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當他們量給別人或稱給別人的時候,他們不稱足不量足。

Czech - čeština

Hrbek : však když pro druhé měří či váží, ztrátu jim působí!

Nykl : však měří-li jim sami aneb váží, je poškozují!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެހެންމީހުންނަށް މިނެދޭނަމަ، ނުވަތަ އެހެންމީހުންނަށް ކިރައިދޭނަމަ، ގެއްލުންކުރާ މީހުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar die bedriegen als zij voor anderen meten of wegen.

Leemhuis : maar die zelf, wanneer zij afmeten of afwegen, te weinig geven.

Siregar : Maar wanneer zij voor anderen afmeten of voor hen afwegen, benadelen zij (hen).

English

Ahmed Ali : Whilst when they measure or weigh for them, give less.

Ahmed Raza Khan : Whereas when they give others after measuring or weighing, they give them less!

Arberry : but, when they measure for them or weigh for them, do skimp.

Daryabadi : And who, when they measure Unto them or weigh for them, diminish.

Hilali & Khan : And when they have to give by measure or weight to men, give less than due.

Itani : But when they measure or weigh to others, they cheat.

Maududi : but who, when they measure or weigh for others, give less than their due.

Mubarakpuri : And when they have to give by measure or weight to men, give less than due.

Pickthall : But if they measure unto them or weight for them, they cause them loss.

Qarai : but diminish when they measure or weigh for them.

Qaribullah & Darwish : but when they measure or weigh for others, they reduce!

Saheeh International : But if they give by measure or by weight to them, they cause loss.

Sarwar : but when they measure or weigh, give less.

Shakir : But when they measure out to others or weigh out for them, they are deficient.

Transliteration : Waitha kaloohum aw wazanoohum yukhsiroaona

Wahiduddin Khan : but when they give by measurement or weight to others, they give them less.

Yusuf Ali : But when they have to give by measure or weight to men, give less than due.

French - français

Hamidullah : et qui lorsqu'eux-mêmes mesurent ou pèsent pour les autres, [leur] causent perte.

German - Deutsch

Abu Rida : Und dann jedoch, wenn sie es ihnen ausmessen oder auswägen, verkürzen sie es.

Bubenheim & Elyas : wenn sie ihnen aber zumessen oder wägen, Verlust zufügen.

Khoury : Wenn sie ihnen aber zumessen oder abwägen, weniger geben.

Zaidan : und wenn sie ihnen zumessen oder abwiegen, vermindern.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma idan sun auna musu da zakka ko da sikẽli, suna ragẽwa

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : किन्तु जब उन्हें नापकर या तौलकर देते हैं तो घटाकर देते हैं

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जब उनकी नाप या तौल कर दें तो कम कर दें - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan apabila mereka menakar atau menimbang untuk orang lain, mereka mengurangi.

Quraish Shihab : [[83 ~ AL-MUTHAFFIFIN (ORANG-ORANG YANG CURANG) Pendahuluan: Makkiyyah, 36 ayat ~ Surat al-Muthaffifîn dibuka dengan beberapa ayat yang berisi ancaman sangat keras terhadap orang-orang yang melakukan kecurangan dalam bermuamalat, secara khusus dalam soal timbang- menimbang. Kecurangan itu digambarkan dalam sekelompok orang yang cenderung minta dilebihkan takarannya demi keuntungan pribadi tetapi mengurangi jumlah yang semestinya saat menimbang untuk orang lain. Surat ini mengancam orang-orang yang melakukan hal tersebut bahwa hari pembangkitan dan perhitungan pasti akan terjadi. Selain itu, surat ini juga menegaskan bahwa perbuatan mereka itu tercatat dalam sebuah buku. Hanya orang-orang zalim, bergelimang dosa dan terhalang dari Tuhannya yang berani mendustakan catatan buku itu. Tempat kembali mereka, kelak, adalah nereka Jahanam. Pembicaraan kemudian dialihkan kepada ihwal kalangan manusia yang berbakti kepada Allah dengan memberikan keterangan mengenai apa yang telah mereka lakukan. Disebutkan, misalnya, berbagai kenikmatan yang bakal mereka rasakan dan, sekaligus, ciri-ciri mereka. Disebutkan pula sebuah perbuatan yang mereka perlombakan. Ayat-ayat selanjutnya menggambarkan apa yang dilakukan oleh orang-orang kafir yang jahat terhadap orang-orang Mukmin ketika mereka melihat orang-orang Mukmin atau ketika orang-orang Mukmin itu berlalu di hadapan mereka. Akhirnya, surat ini ditutup dengan janji bahwa orang-orang beriman akan diperlakukan secara adil di hari kiamat. Mereka akan ditempatkan di dalam kehidupan yang penuh kesenangan. Mereka akan memandangi dan mentertawakan orang-orang kafir dari atas dipan-dipan yang indah. Sementara orang-orang kafir itu akan mendapatkan balasan buruk yang setimpal dengan perbuatan mereka di dunia.]] Kehancuranlah bagi orang-orang yang berbuat curang. Yaitu orang-orang yang kalau menerima timbangan dari orang lain selalu meminta ukuran yang pas atau cenderung minta dilebihkan. Akan tetapi, jika menimbang untuk orang lain, mereka berbuat curang sehingga dapat merugikan hak orang lain yang semestinya dipenuhi.

Tafsir Jalalayn : (Dan apabila mereka menakar untuk orang lain) atau menakarkan buat orang lainnya (atau menimbang buat orang lain) artinya mereka menimbang buat orang lain (mereka mengurangi) takaran atau timbangan.

Italian - Italiano

Piccardo : ma quando sono loro a misurare o a pesare, truffano.

Japanese -日本

Japanese : (相手にわたす)量や重さを計るときは,少なく計量する者たちである。

Korean -한국인

Korean : 그들이 사람들에게 줄 때는 무게를 낮추어서 주노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڵام کاتێك شتیان بۆ ده‌پێون یان ده‌کێشن لێی ده‌دزنه‌وه و که‌میان ده‌ده‌نێ و فێڵیان لێده‌که‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan (sebaliknya) apabila mereka menyukat atau menimbang untuk orang lain, mereka kurangi.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ജനങ്ങള്‍ക്ക് അളന്നുകൊടുക്കുകയോ തൂക്കികൊടുക്കുകയോ ആണെങ്കില്‍ നഷ്ടം വരുത്തുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ജനങ്ങള്‍ക്ക് അളന്നോ തൂക്കിയോ കൊടുക്കുമ്പോള്‍ കുറവു വരുത്തുകയും ചെയ്യും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : men når de måler ut til dem eller veier til dem, så snyter de.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او كله چې دغو (خلقو) ته پېمانه وركوي، یا يې دوى ته تلي (، نو) كمى كوي

Persian - فارسی

انصاریان : و چون برای آنان پیمانه و وزن کنند، کم می دهند.

آیتی : و چون براى مردم مى‌پيمايند يا مى‌كشند از آن مى‌كاهند.

بهرام پور : و چون به ديگران پيمانه دهند يا وزن كنند، كم مى‌دهند

قرائتی : ولى هنگامی که مى‌خواهند [برای فروش] به آنان پیمانه بدهند، یا برایشان [کالایى را] وزن کنند، کم مى‌گذارند.

الهی قمشه‌ای : و چون چیزی بدهند در کیل و وزن به مردم کم دهند.

خرمدل : و هنگامی که (در معامله) برای دیگران می‌پیمایند یا وزن می‌کنند، از اندازه‌ی لازم می‌کاهند. [[«کَالُوهُمْ»: برای مردم پیمودند. «یُخْسِرُونَ»: می کاهند. کم می‌دهند (نگا: شعراء / 181، رحمن / 9).]]

خرمشاهی : و چون به ایشان پیمانه دهند یا برایشان [کالایی‌] برکشند، کم می‌گذارند

صادقی تهرانی : و چون آنان را پیمانه یا وزن کنند، به ایشان زیان رسانند.

فولادوند : و چون براى آنان پيمانه يا وزن كنند، به ايشان كم دهند.

مجتبوی : و چون خود براى آنها بپيمايند يا بسنجند- با ترازو وزن كنند- كم مى‌دهند.

معزی : و هر گاه پیمایندشان یا سنجندشان کم دهند

مکارم شیرازی : امّا هنگامی که می‌خواهند برای دیگران پیمانه یا وزن کنند، کم می‌گذارند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : A kiedy mierzą lub ważą dla nich, to przyczyniają się do ich straty.

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, quando eles medem ou pesam para os demais, burlam-nos.

Romanian - Română

Grigore : însă când ei măsoară ori cântăresc, îi înşală!

Russian - русский

Абу Адель : а когда (при продаже) (сами) мерят им или взвешивают для них, нарушают [убавляют] (количество товара)!

Аль-Мунтахаб : а когда они отмеривают или взвешивают людям, они уменьшают в весе, посягая на их права и присваивая себе принадлежащее им.

Крачковский : а когда мерят им или вешают, сбавляют!

Кулиев : а когда сами мерят или взвешивают для других, то наносят им урон.

Кулиев + ас-Саади : а когда сами мерят или взвешивают для других, то наносят им урон. [[Это - предвещание мучений и кары для людей, которых Аллах охарактеризовал в этой суре. Когда они приобретают нечто, то берут полагающийся им товар сполна, без недостачи. Когда же они отдают мерой или весом то, что должны другим людям, то недодают им товар, обманывая покупателей на мерке или на весах. Это является хищением чужого имущества и несправедливостью по отношению к людям. Если же эта угроза обращена к тем, кто обманывает людей на мерке и весах, то она в еще большей степени касается тех, кто похищает чужое имущество посредством насилия и грабежа. Этот благородный аят призывает мусульман выполнять все материальные и прочие обязанности перед людьми. Выполнять их человек должен так же добросовестно, как он берет от других то, что принадлежит ему. Это также относится к контрактам и договорам, поскольку, согласно сложившейся традиции, каждая из препирающихся сторон отстаивает свое имущество на основании контракта. Поэтому каждый обязан разъяснять своему партнеру те из его прав, которые ему остаются неясны, и заботиться о соблюдении его прав также, как он заботится о соблюдении своих собственных. Так справедливого человека можно отличить от несправедливого и пристрастного, скромного - от высокомерного, а мыслящего - от неразумного. Да наставит нас Аллах во всех делах! Затем Всевышний пригрозил обвешивающим и выразил удивление их положению и упорству:]]

Османов : [Горе тем, которые], когда сами обмеривают или обвешивают, то причиняют убыток [другим].

Порохова : А отмеряя для других, сбавляет вес иль меру!

Саблуков : А когда для них отмеривают им или отвешивают, мерят не верно.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جڏھن اُنھن کي مَئي ڏيندا آھن يا کين توري ڏيندا آھن (ته) گھٽائي ڏيندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Markay u miisi ama u miisaamina ka nusqaamiya.

Spanish - Española

Bornez : pero, cuando ellos dan la medida o el peso a otros, defraudan.

Cortes : pero que, cuando ellos miden o pesan para otros, dan menos de lo debido!

Garcia : pero cuando venden hacen trampa [dando menos] en el peso y la medida.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na wao wanapo wapimia watu kwa kipimo au mizani hupunguza.

Swedish - svenska

Bernström : men som vållar förlust [för andra när de säljer] genom att mäta och väga upp snålt!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва чун барои мардум мепаймоянд ё бармекашанд, аз он кам мекунанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால், அவர்கள் அளந்தோ, நிறுத்தோ கொடுக்கும்போது குறை(த்து நஷ்டமுண்டா)க்குகிறார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр башка кешеләргә савыт яки бизмән белән үлчәп биргәндә киметеп үлчиләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเมื่อพวกเขาตวงหรือชั่งให้คนอื่นก็ทำให้ขาด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve insanlara ölçüp tartarlarken eksik ölçerler, eksik tartarlar.

Alİ Bulaç : Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

Çeviriyazı : veiẕâ kâlûhüm ev vezenûhüm yuḫsirûn.

Diyanet İşleri : İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

Diyanet Vakfı : Onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise eksik ölçer ve tartarlar.

Edip Yüksel : Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kendileri başkalarına bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçer ve tartarlar.

Öztürk : Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler.

Suat Yıldırım : Fakat kendileri başkalarına satar, ölçüp tartarken eksik yapar, hîle karıştırırlar. [17,35; 6,152; 55,9]

Süleyman Ateş : Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور جب ان کو ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو انہیں گھاٹا دیتے ہیں

احمد رضا خان : اور جب انہیں ناپ تول کردی کم کردیں،

احمد علی : اور جب ان کو ماپ کر یا تول کردیں توگھٹا کر دیں

جالندہری : اور جب ان کو ناپ کر یا تول کر دیں تو کم کر دیں

طاہر القادری : اور جب انہیں (خود) ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو گھٹا کر دیتے ہیں،

علامہ جوادی : اور جب ان کے لئے ناپتے یا تولتے ہیں تو کم کردیتے ہیں

محمد جوناگڑھی : اور جب انہیں ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو کم دیتے ہیں

محمد حسین نجفی : اور جب لوگوں کو ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو انہیں گھاٹا دیتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : كىشىلەرگە ئۆلچەپ ياكى تارتىپ بەرگەن چاغدا، كەم بېرىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва агар одамларга ўлчаб ёки тортиб берсалар, камайтирарлар.