بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المطففين الآية 24 | سوره 83 آیه 24

The Holy Quran | Surah Al-Mutaffifeen Ayat 24 | Surah 83 Verse 24

تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ ﴿83:24

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : në fytyrat e tyre do të njohësh freskinë e begative,

Feti Mehdiu : në fytyrat e atyre vërehet gëzimi e lumturia,

Sherif Ahmeti : Në fytyrat e tyre mund të kuptosh kënaqësinë e përjetimeve.

Amazigh

At Mensur : A pwaliv deg udmawen nnsen, ticci isaâdiyen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «تعرف في وجوههم نضرة النعيم» بهجة التنعم وَحُسنه.

تفسير المیسر : إن أهل الصدق والطاعة لفي الجنة يتنعمون، على الأسرَّة ينظرون إلى ربهم، وإلى ما أعدَّ لهم من خيرات، ترى في وجوههم بهجة النعيم، يُسْقَون من خمر صافية محكم إناؤها، آخره رائحة مسك، وفي ذلك النعيم المقيم فليتسابق المتسابقون. وهذا الشراب مزاجه وخلطه من عين في الجنة تُعْرَف لعلوها بـ "تسنيم"، عين أعدت؛ ليشرب منها المقربون، ويتلذذوا بها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በፊቶቻቸው ላይ የድሎትን ውበት ታውቃለህ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sən (ey Peyğəmbər!) onların üzlərində cənnət sevinci görəcəksən!

Musayev : Sən onların çöhrəsində səadət parlaqlığı görəcəksən.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তাদের চেহারাতে তুমি পরিচয় পাবে পরমানন্দের দীপ্তি।

মুহিউদ্দীন খান : আপনি তাদের মুখমন্ডলে স্বাচ্ছন্দ্যের সজীবতা দেখতে পাবেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : na licima njihovim prepoznaćeš radost sretna života,

Mlivo : Spoznaćeš na licima njihovim sjaj zadovoljstva,

Bulgarian - български

Теофанов : Ще узнаеш по лицата им сиянието на блаженството.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你能在他们的面目上认识恩泽的光华。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你能在他們的面目上認識恩澤的光華。

Czech - čeština

Hrbek : Na jejich tvářích uzříš svěžest slastí,

Nykl : seznáš na tvářích jejich svěží zář rozkoše.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންގެ މޫނުތަކުގެމަތިން، نعمة ގެ އުފާވެރިކަން ތިބާޔަށް އެނގޭނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Gij zult den glans der vreugde op hunne aangezichten zien.

Leemhuis : Je herkent in hun gezichten het stralende van de gelukzaligheid.

Siregar : Jij herkent in hun gezichten de stralende gelukzaligheid

English

Ahmed Ali : On their faces you will see the glow of beatitude.

Ahmed Raza Khan : You will recognise the freshness of serenity on their faces.

Arberry : thou knowest in their faces the radiancy of bliss

Daryabadi : Thou wilt recognize in their faces the brightness of delight.

Hilali & Khan : You will recognise in their faces the brightness of delight.

Itani : You will recognize on their faces the radiance of bliss.

Maududi : You shall see upon their faces the glow of bliss.

Mubarakpuri : You will recognize in their faces the brightness of delight.

Pickthall : Thou wilt know in their faces the radiance of delight.

Qarai : You will perceive in their faces the freshness of bliss.

Qaribullah & Darwish : and in their faces you shall know the radiance of bliss.

Saheeh International : You will recognize in their faces the radiance of pleasure.

Sarwar : You can trace on their faces the joy of their bliss.

Shakir : You will recognize in their faces the brightness of bliss.

Transliteration : TaAArifu fee wujoohihim nadrata alnnaAAeemi

Wahiduddin Khan : You will find in their faces the brightness of bliss.

Yusuf Ali : Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss.

French - français

Hamidullah : Tu reconnaîtras sur leurs visages, l'éclat de la félicité.

German - Deutsch

Abu Rida : Erkennen wirst du auf ihren Gesichtern den Glanz der Seligkeit.

Bubenheim & Elyas : Du erkennst in ihren Gesichtern das Strahlen der Wonne.

Khoury : Du erkennst auf ihren Gesichtern das strahlende Glück der Wonne.

Zaidan : Du erkennst in ihren Gesichtern das Strahlen des Wohlergehens.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kana sani a cikin huskõkinsu, akwai kwarjinin ni'ima.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उनके चहरों से तुम्हें नेमतों की ताज़गी और आभा को बोध हो रहा होगा,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तुम उनके चेहरों ही से राहत की ताज़गी मालूम कर लोगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kamu dapat mengetahui dari wajah mereka kesenangan mereka yang penuh kenikmatan.

Quraish Shihab : Dari wajah mereka, kamu dapat mengetahui kesenangan hidup yang penuh kenikmatan.

Tafsir Jalalayn : (Kamu dapat mengetahui dari wajah mereka kesenangan hidup mereka yang penuh kenikmatan) yakni wajah-wajah yang cerah penuh dengan kenikmatan hidup.

Italian - Italiano

Piccardo : Sui loro volti vedrai il riflesso della Delizia.

Japanese -日本

Japanese : あなたはかれらの顔に至福の輝きを認めよう。

Korean -한국인

Korean : 너희는 그들의 얼굴에서 밝 은 축복의 빛을 인식할 것이며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خۆشی و خۆشگوزه‌رانی ناسک په‌روه‌ری له ڕووخساریاندا ده‌بینیت.

Malay - Melayu

Basmeih : Engkau dapat melihat pada muka mereka: cahaya nikmat yang mereka perolehi.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരുടെ മുഖങ്ങളില്‍ സുഖാനുഭവത്തിന്‍റെ തിളക്കം നിനക്കറിയാം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരുടെ മുഖങ്ങളില്‍ ദിവ്യാനുഗ്രഹങ്ങളുടെ ശോഭ നിനക്കു കണ്ടറിയാം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og du ser i deres ansikter i lykksalighetens glans.

Pashto -پښتو

عبدالولي : (اى كتونكیه!) ته به د دوى په مخونو كې د نعمتونو تازګي وینې

Persian - فارسی

انصاریان : در چهره هایشان شادابی و طراوت نعمت را می یابی.

آیتی : بر چهره‌هاشان طراوت نعمت را بشناسى.

بهرام پور : در چهره‌هايشان طراوت و خرمى نعمت را مى‌يابى

قرائتی : در چهره‌ی آنان خرّمى و طراوت نعمت را بازمى‌شناسى.

الهی قمشه‌ای : در رخسارشان نشاط و شادمانی نعیم بهشتی خواهی دید.

خرمدل : (هرگاه بدیشان بنگری) خوشی و خرّمی و نشاط نعمت را در چهره‌هایشان خواهی دید. [[«تَعْرِفُ»: درک می‌کنی. مراد دیدن و مشاهده کردن است. «نَضْرَةَ»: سرسبزی و شادابی. خوشی و خرّمی (نگا: انسان / 11).]]

خرمشاهی : در چهره‌هایشان خرمی ناز و نعمت را باز می‌شناسی‌

صادقی تهرانی : در چهره‌هایشان طراوت نعمت (بهشت) را می‌شناسی.

فولادوند : از چهره‌هايشان طراوت نعمت [بهشت‌] را درمى‌يابى.

مجتبوی : در رويهاشان خرّمى و تازگى نعمتها [ى بهشت‌] را مى‌شناسى.

معزی : بشناسی در چهره‌شان خرمی نعمتها

مکارم شیرازی : در چهره‌هایشان طراوت و نشاط نعمت را می‌بینی و می‌شناسی!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Na ich twarzach poznasz blask szczęśliwości.

Portuguese - Português

El-Hayek : Reconhecerás, em seus rostos o esplendor do deleite.

Romanian - Română

Grigore : Vei vedea pe chipurile lor strălucirea prea-fericirii.

Russian - русский

Абу Адель : Ты узнаешь [увидишь] в их лицах блеск [великолепие] благоденствия (так как их красивые лица будут светиться светом.)

Аль-Мунтахаб : На их лицах ты увидишь радость и сияние благоденствия.

Крачковский : Ты узнаешь в лицах их блеск благоденствия.

Кулиев : На их лицах ты увидишь блеск благоденствия.

Кулиев + ас-Саади : На их лицах ты увидишь блеск благоденствия. [[Всякий, кто взглянет на них, увидит на их лицах блеск благоденствия, то есть красоту, свежесть и великолепие. Ведь чем дольше длятся удовольствие, радость и счастье, тем светлее, прекраснее и прелестнее становится лицо человека.]]

Османов : На их лицах ты увидишь приметы благоденствия.

Порохова : Ты в лицах их узнаешь свет блаженства.

Саблуков : То на лицах их увидишь блеск удовольствия.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (سڀني پاسن کان) سندن منھن مان ئي نعمت جي تازگي پيو معلوم ڪندين.

Somali - Soomaali

Abduh : Wajigooda waanad ka garan Nicmada.

Spanish - Española

Bornez : Reconocerás en sus rostros el resplandor de las bendiciones.

Cortes : Se reconocerá en sus rostros el brillo de la delicia.

Garcia : Reconocerás en sus rostros el resplandor de la dicha.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Utatambua katika nyuso zao mng'aro wa neema,

Swedish - svenska

Bernström : kommer deras ansikten att ses stråla av lycka.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бар чеҳраҳошон таровати неъматро бишиносӣ.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களுடைய முகங்களிலிருந்தே (அவர்களுக்குக் கிட்டிய) பாக்கியத்தின் செழுமையை நீர் அறிவீர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аларны танырсың, йөзләрендә җәннәт нигъмәтләреннән хасыйл булган шатлык яктылыгы булыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เจ้าจะรู้ได้ถึงการมีความสดชื่นแห่งความสุขสำราญที่ปรากฏอยู่บนใบหน้าของพวกเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Tanırsın onları, yüzlerinde cennetin parlaklığı var.

Alİ Bulaç : Nimetin parıltılı-sevincini sen onların yüzlerinde tanırsın.

Çeviriyazı : ta`rifü fî vucûhihim naḍrate-nne`îm.

Diyanet İşleri : Onları, yüzlerindeki nimet pırıltısından tanırsın.

Diyanet Vakfı : Onların yüzünde nimetlerin sevincini görürsün.

Edip Yüksel : Yüzlerinden nimetlerin sevinç ve parıltısını okursun.

Elmalılı Hamdi Yazır : Yüzlerinde nimet ve mutluluğun sevincini görürsün.

Öztürk : Yüzlerinde nimetin sevinç parıltısını izlersin.

Suat Yıldırım : Sen onlara bakınca yüzlerinde, cennet nimetlerinin verdiği sevinci okursun.

Süleyman Ateş : Yüzlerinde ni'metin sevinç ve parıltısını sezersin.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ان کے چہروں پر تم خوشحالی کی رونق محسوس کرو گے

احمد رضا خان : تو ان کے چہروں میں چین کی تازگی پہنچانے

احمد علی : آپ ان کے چہروں میں نعمت کی تازگی معلوم کریں گے

جالندہری : تم ان کے چہروں ہی سے راحت کی تازگی معلوم کر لو گے

طاہر القادری : آپ ان کے چہروں سے ہی نعمت و راحت کی رونق اور شگفتگی معلوم کر لیں گے،

علامہ جوادی : تم ان کے چہروں پر نعمت کی شادابی کا مشاہدہ کروگے

محمد جوناگڑھی : تو ان کے چہروں سے ہی نعمتوں کی تروتازگی پہچان لے گا

محمد حسین نجفی : تم ان کے چہروں پر راحت و آرام کی شادابی محسوس کرو گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارغا قارايدىغان بولساڭ، نېمەتنىڭ (ئۇلارنىڭ چىرايلىرىدىن چىقىپ تۇرغان) ئەسىرىنى تونۇيسەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Уларнинг чеҳраларидан жаннат равнақини билиб оларсан.