بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المطففين الآية 23 | سوره 83 آیه 23

The Holy Quran | Surah Al-Mutaffifeen Ayat 23 | Surah 83 Verse 23

عَلَى الْأَرَائِكِ يَنْظُرُونَ ﴿83:23

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e nga divanet – kanapet do të shikojnë,

Feti Mehdiu : Do të shikojnë nga divane,

Sherif Ahmeti : Të mbështetur në kolltukë vështrojnë.

Amazigh

At Mensur : F imîeôêen, ssikiden.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «على الأرائك» السرر في الحجال «ينظرون» ما أعطوا من النعيم.

تفسير المیسر : إن أهل الصدق والطاعة لفي الجنة يتنعمون، على الأسرَّة ينظرون إلى ربهم، وإلى ما أعدَّ لهم من خيرات، ترى في وجوههم بهجة النعيم، يُسْقَون من خمر صافية محكم إناؤها، آخره رائحة مسك، وفي ذلك النعيم المقيم فليتسابق المتسابقون. وهذا الشراب مزاجه وخلطه من عين في الجنة تُعْرَف لعلوها بـ "تسنيم"، عين أعدت؛ ليشرب منها المقربون، ويتلذذوا بها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በባለ አጎበር አልጋዎች ላይ ኾነው ይመለከታሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar taxtlar üstündə (əyləşib Allahın hazır etdiyi ne’mətlərə) tamaşa edəcəklər.

Musayev : Onlar taxtlar üstündə seyrə dalacaqlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : উঁচু আসনে চেয়ে থাকবে।

মুহিউদ্দীন খান : সিংহাসনে বসে অবলোকন করবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : sa divana gledati,

Mlivo : Na divanima će gledati,

Bulgarian - български

Теофанов : от престоли гледат [към техния Господ].

Chinese -中国人

Ma Jian : 靠在床上注视著,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 靠在床上注視著,

Czech - čeština

Hrbek : na pohovkách ležíce se budou rozhlížet.

Nykl : na pohovkách sedíce rozhlížeti budou se:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދާންތަކުގެ މަތީގައި (نعمة ތަކަށް) ބަލަބަލައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Op zetels (uitgestrekt), zullen zij voorwerpen van genoegens aanschouwen.

Leemhuis : Op rustbanken kijken zij.

Siregar : Op rustbanken kijken zij toe.

English

Ahmed Ali : On couches face to face.

Ahmed Raza Khan : On thrones, watching.

Arberry : upon couches gazing;

Daryabadi : Reclining on couches, looking on.

Hilali & Khan : On thrones, looking (at all things).

Itani : On thrones, looking on.

Maududi : resting on couches, looking around.

Mubarakpuri : On thrones, looking.

Pickthall : On couches, gazing,

Qarai : observing, [as they recline] on couches.

Qaribullah & Darwish : (reclining) upon couches they will gaze,

Saheeh International : On adorned couches, observing.

Sarwar : reclining on couches, reviewing (the bounties given to them).

Shakir : On thrones, they shall gaze;

Transliteration : AAala alaraiki yanthuroona

Wahiduddin Khan : seated on couches and gazing around in wonder.

Yusuf Ali : On Thrones (of Dignity) will they command a sight (of all things):

French - français

Hamidullah : sur les divans, ils regardent.

German - Deutsch

Abu Rida : Auf Ruhesitzen werden sie zuschauen.

Bubenheim & Elyas : auf überdachten Liegen (gelehnt), und blicken um sich.

Khoury : Auf Liegen (gelehnt), und halten Ausschau.

Zaidan : Sie sind auf Liegen, sie schauen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : A kan karagu, suna ta kallo.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ऊँची मसनदों पर से देख रहे होंगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तख्तों पर बैठे नज़ारे करेंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : mereka (duduk) di atas dipan-dipan sambil memandang.

Quraish Shihab : Sesungguhnya orang-orang yang berbakti akan berada dalam kehidupan penuh kesenangan di surga. Dari atas dipan, mereka memandangi kenikmatan dan kemurahan yang diberikan Allah.

Tafsir Jalalayn : (Di atas dipan-dipan) atau di atas ranjang-ranjang yang berkelambu (mereka memandang) kenikmatan-kenikmatan yang diberikan kepada mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : [appoggiati] su alti divani guarderanno.

Japanese -日本

Japanese : かれらは寝床に寄って,見渡すであろう。

Korean -한국인

Korean : 그들은 안락 의자에서 바라 볼 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌سه‌ر کورسی و قه‌نه‌فه ڕازاوه‌کان ته‌ماشای ده‌وروبه‌ری خۆیان ده‌که‌ن (سه‌رنجی دیمه‌نی جوان و باخات و باخچه و گوڵ و گوڵزارو تاڤگه و ڕووبارو نازو نیعمه‌ته نه‌بڕاوه و بێشوماره‌کان ده‌ده‌ن).

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka berehat di atas pelamin-pelamin (yang berhias), sambil melihat (segala keindahan dan kemuliaan yang disediakan untuk mereka di situ).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : സോഫകളിലിരുന്ന് അവര്‍ നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ചാരുമഞ്ചങ്ങളിലിരുന്ന് അവരെല്ലാം നോക്കിക്കാണും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : På hvileleier lar de blikket streife,

Pashto -پښتو

عبدالولي : دوى به په تختونو باندې (ناست) وي، ګوري به

Persian - فارسی

انصاریان : بر تخت ها [ی آراسته و پرارزش تکیه زده و مناظر زیبای بهشت را با چشم سر و جمال محبوب را با چشم دل] می نگرند.

آیتی : بر تختها نشسته و نظاره مى‌كنند.

بهرام پور : بر تخت‌ها تكيه كرده تماشا مى‌كنند

قرائتی : بر تخت‌ها [تکیه می‌زنند و] مى‌نگرند.

الهی قمشه‌ای : آنجا بر تختها (ی عزت تکیه زنند و رحمت و نعمتهای خدا را) بنگرند.

خرمدل : بر تختهای مجلّل (بهشتی) تکیه می‌زنند و (به زیبائیها و نعمتهای بسیار آنجا) می‌نگرند. [[«الأرَآئِکِ»: جمع أَریکَة، تختهای مجلّل و مزیّن (نگا: کهف / 31، یس / 56، انسان / 13).]]

خرمشاهی : بر او رنگها [نشسته‌اند و] می‌نگرند

صادقی تهرانی : بر تخت‌ها (نشسته) می‌نگرند.

فولادوند : بر تختها [نشسته‌] مى‌نگرند.

مجتبوی : بر تختها [تكيه زده‌] مى‌نگرند- به هر چه بخواهند-.

معزی : بر بالشها (یا تختها) نگران‌

مکارم شیرازی : بر تختهای زیبای بهشتی تکیه کرده و (به زیباییهای بهشت) می‌نگرند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Spoczywając na łożach, będą spoglądać;

Portuguese - Português

El-Hayek : Reclinados sobre almofadas, olhando-se de frente.

Romanian - Română

Grigore : întinşi pe paturi, vor privi în jurul lor.

Russian - русский

Абу Адель : на ложах (возлежа и) созерцая (те блага, которые им приготовил Аллах)!

Аль-Мунтахаб : на ложах, ощущая достоинство и милость, которые Аллах оказал им.

Крачковский : на ложах созерцают!

Кулиев : и будут на ложах созерцать райские блага.

Кулиев + ас-Саади : и будут на ложах созерцать райские блага. [[После упоминания о письменах праведников, Всевышний сообщил, что сами они пребывают в благоденствии, которое объемлет и сердце, и душу, и тело. Они возлежат на ложах, украшенных прекрасным убранством, созерцают блага, которые приготовил для них Аллах, и взирают на благородный лик своего Господа.]]

Османов : на ложах, созерцая [райские сады].

Порохова : На возвышающихся ложах Откроется им созерцанье (всех вещей).

Саблуков : Когда они, находясь на седалищах, взглянут куда либо,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : تختن تي ويھي نظارو پيا ڪندا.

Somali - Soomaali

Abduh : (Maalinta Qiyaamana) Sariiro yay ku dangiigsanaan oy wax ka daawan.

Spanish - Española

Bornez : reclinados en asientos, contemplando.

Cortes : en sofás, observando...

Garcia : recostados en sofás, contemplando.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakae juu ya viti vya enzi wakiangalia.

Swedish - svenska

Bernström : [När de, vilande] på högsäten, betraktar [allt det som deras Herre har skänkt dem]

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : бар тахтҳо нишаста ва назора мекунанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆசனங்களில் அமர்ந்து (சுவர்க்கக் காட்சிகளைப்) பார்ப்பார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : яхшы урындыкларга утырып шатлык белән бер-берсенә карарлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขาจะมองดูจากบนเตียง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Tahtlar üstünde bakarlar.

Alİ Bulaç : Tahtlar üzerinde bakıp-seyretmektedirler.

Çeviriyazı : `ale-l'erâiki yenżurûn.

Diyanet İşleri : İyiler, şüphesiz, nimet içinde ve tahtlar üzerinde etrafı seyrederler.

Diyanet Vakfı : Onlar orada koltuklar üzerinde etrafa bakarlar.

Edip Yüksel : Koltuklar üzerinde çevreyi seyrederler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Tahtlar üzerinde etrafa bakarlar.

Öztürk : Koltuklar üzerinde seyre dalarlar.

Suat Yıldırım : Koltuklarına kurulup neşe ile etrafa bakınırlar.

Süleyman Ateş : Divanlar üzerinde oturup bakarlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اونچی مسندوں پر بیٹھے نظارے کر رہے ہوں گے

احمد رضا خان : تختوں پر دیکھتے ہیں

احمد علی : تختوں پر بیٹھے دیکھ رہے ہوں گے

جالندہری : تختوں پر بیٹھے ہوئے نظارے کریں گے

طاہر القادری : تختوں پر بیٹھے نظارے کر رہے ہوں گے،

علامہ جوادی : تختوں پر بیٹھے ہوئے نظارے کررہے ہوں گے

محمد جوناگڑھی : مسہریوں پر بیٹھے دیکھ رہے ہوں گے

محمد حسین نجفی : اونچی مسندوں پر بیٹھ کر دیکھ رہے ہونگے (نظارے کر رہے ہوں گے)۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار تەختلەر ئۈستىدە تۇرۇپ (اﷲ نىڭ جەننەتتە ئۇلارغا بەرگەن تۈرلۈك نېمەتلىرىگە) قارايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Пардали баланд сўрилар устида назар солиб турарлар.