بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المطففين الآية 22 | سوره 83 آیه 22

The Holy Quran | Surah Al-Mutaffifeen Ayat 22 | Surah 83 Verse 22

إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ ﴿83:22

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Me të vërtetë, të mirët (njerëz) do të gjenden në xhennet,

Feti Mehdiu : Të mirët, njëmend do të jenë në kënaqësi të xhennetit,

Sherif Ahmeti : E s’ka dyshim se vepërmirët janë në përjetime e kënaqësi (Xhennet).

Amazigh

At Mensur : Di ssaâd ara ilin, war ccekk, iâaôviyen!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن الأبرار لفي نعيم» جنة.

تفسير المیسر : إن أهل الصدق والطاعة لفي الجنة يتنعمون، على الأسرَّة ينظرون إلى ربهم، وإلى ما أعدَّ لهم من خيرات، ترى في وجوههم بهجة النعيم، يُسْقَون من خمر صافية محكم إناؤها، آخره رائحة مسك، وفي ذلك النعيم المقيم فليتسابق المتسابقون. وهذا الشراب مزاجه وخلطه من عين في الجنة تُعْرَف لعلوها بـ "تسنيم"، عين أعدت؛ ليشرب منها المقربون، ويتلذذوا بها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እውነተኞቹ ምእምናን በእርግጥ በድሎት (ገነት) ውስጥ ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, yaxşı əməl və itaət sahibi olan mö’minlər Nəim cənnətlərində olacaqlar.

Musayev : Həqiqətən, itaətkarlar nemətlər içində olacaqlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ ধর্মপরায়ণরা তো থাকবে পরমানন্দে,

মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় সৎলোকগণ থাকবে পরম আরামে,

Bosnian - bosanski

Korkut : Dobri će, zaista, u nasladama boraviti,

Mlivo : Uistinu će čestiti u zadovoljstvu biti,

Bulgarian - български

Теофанов : Праведниците са в блаженство,

Chinese -中国人

Ma Jian : 善人们必在恩泽中,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 善人們必在恩澤中,

Czech - čeština

Hrbek : A zbožní vskutku budou ve slastech,

Nykl : Ctnostní zajisté budou v rozkoši,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ހެޔޮލަފާ މީހުންވަނީ، نعمة ގެ ސުވަރުގޭގައިކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, de rechtvaardigen zullen te midden van genoegens wonen.

Leemhuis : De vromen verkeren in gelukzaligheid.

Siregar : Voorwaar, de deugdzamen zullen zeker in Na'im (het Paradijs) vertoeven.

English

Ahmed Ali : Verily the pious will be in heaven,

Ahmed Raza Khan : Indeed the virtuous are in serenity.

Arberry : Surely the pious shall be in bliss,

Daryabadi : Verily the virtuous shall be in Delight,

Hilali & Khan : Verily, Al-Abrar (the pious who fear Allah and avoid evil) will be in delight (Paradise).

Itani : Indeed, the righteous will be amid bliss.

Maududi : Verily the virtuous shall be in Bliss;

Mubarakpuri : Verily, Al-Abrar (the righteous believers) will be in Delight.

Pickthall : Lo! the righteous verily are in delight,

Qarai : The pious shall be amid bliss,

Qaribullah & Darwish : The righteous shall indeed be blissful,

Saheeh International : Indeed, the righteous will be in pleasure

Sarwar : The virtuous will live in bliss,

Shakir : Most surely the righteous shall be in bliss,

Transliteration : Inna alabrara lafee naAAeemin

Wahiduddin Khan : The virtuous will surely be in bliss,

Yusuf Ali : Truly the Righteous will be in Bliss:

French - français

Hamidullah : Les bons seront dans [un Jardin] de délice,

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, die Rechtschaffenen werden in Wonne sein.

Bubenheim & Elyas : Die Frommen werden wahrlich in Wonne sein,

Khoury : Die Frommen leben in Wonne,

Zaidan : Gewiß, die Gütig-Gehorsamen sind im Wohlergehen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne, mãsu ɗã'ã ga Allah tabbas suna cikin ni'ima.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निस्संदेह अच्छे लोग नेमतों में होंगे,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक नेक लोग नेअमतों में होंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya orang yang berbakti itu benar-benar berada dalam kenikmatan yang besar (surga),

Quraish Shihab : Sesungguhnya orang-orang yang berbakti akan berada dalam kehidupan penuh kesenangan di surga. Dari atas dipan, mereka memandangi kenikmatan dan kemurahan yang diberikan Allah.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya orang-orang yang berbakti itu berada dalam kenikmatan yang berlimpah) yakni surga.

Italian - Italiano

Piccardo : I giusti saranno nella delizia,

Japanese -日本

Japanese : 本当に敬虔な者は,必ず至福の中におり,

Korean -한국인

Korean : 의로운 자들은 축복속에 있 게 될 것이며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی چاکان، خواناسان له‌ناو نازو نیعمه‌تدا ژیانی خۆشی و شادی ده‌به‌نه سه‌ر.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya orang-orang yang berbakti (dengan taat dan amal kebajikan), tetap berada di dalam Syurga yang penuh nikmat:

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും സുകൃതവാന്‍മാര്‍ സുഖാനുഭവത്തില്‍ തന്നെയായിരിക്കും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സുകര്‍മികള്‍ സുഖാനുഗ്രഹങ്ങളിലായിരിക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De fromme skal visselig være i lykksalighet.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه نېكان خلق یقینًا په نعمتونو كې دي

Persian - فارسی

انصاریان : بی تردید نیکان در نعمتی فراوانند

آیتی : هر آينه نيكان در نعمتند،

بهرام پور : همانا نيكان در ناز و نعمتند

قرائتی : بى‌شک، نیکان در ناز و نعمت‌اند.

الهی قمشه‌ای : محققا نیکوکاران در بهشت ابد متنعّمند.

خرمدل : بی‌گمان نیکان در میان انواع نعمتهای فراوان بهشت بسر خواهند برد. [[«الأبْرَارَ»: (نگا: انفطار / 13).]]

خرمشاهی : بی‌گمان نیکان در ناز و نعمت [بهشتی‌]اند

صادقی تهرانی : بی‌گمان نیکوکاران همواره در (ژرفای) نعمت پربار (الهی)اند.

فولادوند : براستى نيكوكاران در نعيم [الهى‌] خواهند بود.

مجتبوی : هر آينه نيكوكاران در نعمتهايى فراوانند.

معزی : همانا نیکانند در نعمتها

مکارم شیرازی : مسلّماً نیکان در انواع نعمت‌اند:

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, sprawiedliwi zaznają szczęśliwości;

Portuguese - Português

El-Hayek : Em verdade, os piedosos estarão em deleite,

Romanian - Română

Grigore : Da! Cei curaţi vor trăi în Plăcere,

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, благочестивые [те, которые придерживались Истины и были покорны Аллаху] обязательно (будут пребывать) в (райской) благодати

Аль-Мунтахаб : Поистине, благочестивые будут благоденствовать в раю

Крачковский : Поистине, ведь праведники в благоденствии

Кулиев : Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве

Кулиев + ас-Саади : Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве

Османов : Воистину, праведники будут благоденствовать

Порохова : Поистине, там праведники пребывать в блаженстве будут.

Саблуков : Действительно, благочестивые будут среди утех.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ ڀلارا (بھشت) جي نعمتن ۾ ھوندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuwa wanaagsan waxay gali Naciima (Janno).

Spanish - Española

Bornez : En verdad, quienes hacen el bien estarán entre bendiciones,

Cortes : Sí, los justos estarán en delicia,

Garcia : Los bienaventurados gozarán las delicias del Paraíso,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika watu wema bila ya shaka watakuwa katika neema.

Swedish - svenska

Bernström : De gudfruktiga skall förvisso finna salighet.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Албатта некон дар неъматанд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக அப்ரார்கள் (நல்லவர்கள்) 'நயீம்' என்னும் சுவர்க்கத்தில் இருப்பார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Яманлыкны кылмыйча, фәкать яхшылыкны кылучы яхшы кешеләр, әлбәттә, җәннәттә төрле нигъмәтләр эчендәләр,

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงบรรดาผู้ทรงคุณธรรมจะอยู่ในความโปรดปรานอย่างแน่นอน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki iyi kişiler, elbette cennettedir.

Alİ Bulaç : Gerçek şu ki, ebrar olanlar, elbette nimetler içindedirler.

Çeviriyazı : inne-l'ebrâra lefî ne`îm.

Diyanet İşleri : İyiler, şüphesiz, nimet içinde ve tahtlar üzerinde etrafı seyrederler.

Diyanet Vakfı : İyiler kesinkes cennettedir.

Edip Yüksel : İyiler nimetler içindedir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Haberiniz olsun ki, iyiler nimet içindedir.

Öztürk : İyilik sergileyenler büyük bir nimetin tam içindedir.

Suat Yıldırım : İşte o hayırlı insanlar, naîm cennetlerindedir.

Süleyman Ateş : İyiler elbette ni'met içindedirler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : بے شک نیک لوگ بڑے مزے میں ہوں گے

احمد رضا خان : بیشک نیکوکار ضرور چین میں ہیں،

احمد علی : بے شک نیکو کار جنت میں ہوں گے

جالندہری : بےشک نیک لوگ چین میں ہوں گے

طاہر القادری : بیشک نیکوکار (راحت و مسرت سے) نعمتوں والی جنت میں ہوں گے،

علامہ جوادی : بے شک نیک لوگ نعمتوں میں ہوں گے

محمد جوناگڑھی : یقیناً نیک لوگ (بڑی) نعمتوں میں ہوں گے

محمد حسین نجفی : بےشک نیکوکار لوگ عیش و آرام میں ہوں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ياخشىلار نېمەت ئىچىدە (يەنى جەننەتتە) بولىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, аброрлар жаннати найимдадирлар.