بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المطففين الآية 2 | سوره 83 آیه 2

The Holy Quran | Surah Al-Mutaffifeen Ayat 2 | Surah 83 Verse 2

الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ ﴿83:2

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : të cilët e marrin masën e plotë kur është e marrin vetveten,

Feti Mehdiu : Të cilët kur blejnë e marrin masën e plotë prej tjerëve,

Sherif Ahmeti : Ata që kur matin prej njerëzve prej njerëzve, për vete e plotësojnë,

Amazigh

At Mensur : Wid, mara d ktilen ar medden, pêeppimen taceôt.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «الذين إذا اكتالوا على» أي من «الناس يستوفون» الكيل.

تفسير المیسر : عذابٌ شديد للذين يبخسون المكيال والميزان، الذين إذا اشتروا من الناس مكيلا أو موزونًا يوفون لأنفسهم، وإذا باعوا الناس مكيلا أو موزونًا يُنْقصون في المكيال والميزان، فكيف بحال من يسرقهما ويختلسهما، ويبخس الناس أشياءهم؟ إنه أولى بالوعيد من مطففي المكيال والميزان. ألا يعتقد أولئك المطففون أن الله تعالى باعثهم ومحاسبهم على أعمالهم في يوم عظيم الهول؟ يوم يقوم الناس بين يدي الله، فيحاسبهم على القليل والكثير، وهم فيه خاضعون لله رب العالمين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለእነዚያ ከሰዎች ባስሰፈሩ ጊዜ የሚያስሞሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O kəslər ki, özlərini insanlardan (bir şey) aldıqları zaman onu tam ölçüb alar,

Musayev : O kəslərin ki, camaatdan bir şey aldıqda onu tam almaq istəyərlər,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যারা মানুষের কাছ থেকে যখন মেপে নেয় তখন পুরো মাপ চায়,

মুহিউদ্দীন খান : যারা লোকের কাছ থেকে যখন মেপে নেয়, তখন পূর্ণ মাত্রায় নেয়

Bosnian - bosanski

Korkut : koji punu mjeru uzimaju kada od drugih kupuju,

Mlivo : Koji kad uzimaju od svijeta, traže potpuno,

Bulgarian - български

Теофанов : които щом взимат от хората, изпълват мярката,

Chinese -中国人

Ma Jian : 当他们从别人称量进来的时候,他们称量得很充足;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當他們從別人稱量進來的時候,他們稱量得很充足;

Czech - čeština

Hrbek : kteří když jim je měřeno plnou míru od lidí žádají,

Nykl : kteří, když měřeno jest jim, na lidech míru plnou žádají,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންނީ، އެހެންމީހުންގެ ކިބައިން މިނާނަމަ، ހަމަކުރަން އެދޭމީހުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Die, als zij van anderen koopen eene volle maat verlangen,

Leemhuis : die, wanneer zij zich door de mensen iets laten afmeten, de volle maat verlangen,

Siregar : Degenen die wanneer zij mensen voor zich laten wegen de volle maat eisen.

English

Ahmed Ali : Who insist on being given full when they take from others,

Ahmed Raza Khan : Those who when they take the measure from others, take it in full!

Arberry : when they measure against the people, take full measure

Daryabadi : Those who, when they take by measure from mankind, exact the full,

Hilali & Khan : Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure,

Itani : Those who, when they take a measure from people, they take in full.

Maududi : those who, when they take from others by measure, take their full share;

Mubarakpuri : Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure,

Pickthall : Those who when they take the measure from mankind demand it full,

Qarai : who, when they measure [a commodity bought] from the people, take the full measure,

Qaribullah & Darwish : who, when people measure for them, take full measure,

Saheeh International : Who, when they take a measure from people, take in full.

Sarwar : those who demand a full measure from others

Shakir : Who, when they take the measure (of their dues) from men take it fully,

Transliteration : Allatheena itha iktaloo AAala alnnasi yastawfoona

Wahiduddin Khan : who demand of other people full measure for themselves,

Yusuf Ali : Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure,

French - français

Hamidullah : qui, lorsqu'ils font mesurer pour eux-mêmes exigent la pleine mesure,

German - Deutsch

Abu Rida : die, wenn sie sich von den Leuten zumessen lassen, volles Maß verlangen.

Bubenheim & Elyas : die, wenn sie sich von den Menschen zumessen lassen, sich volles Maß geben lassen,

Khoury : Die, wenn sie sich von den Menschen zumessen lassen, volles Maß verlangen,

Zaidan : diejenigen, wenn sie sich von den Menschen zumessen lassen, über das Maß Hinausgehendes nehmen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Waɗanda suke idan suka auna daga mutãne suna cika mũdu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो नापकर लोगों पर नज़र जमाए हुए लेते हैं तो पूरा-पूरा लेते हैं,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो औरें से नाप कर लें तो पूरा पूरा लें - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (yaitu) orang-orang yang apabila menerima takaran dari orang lain mereka minta dipenuhi,

Quraish Shihab : [[83 ~ AL-MUTHAFFIFIN (ORANG-ORANG YANG CURANG) Pendahuluan: Makkiyyah, 36 ayat ~ Surat al-Muthaffifîn dibuka dengan beberapa ayat yang berisi ancaman sangat keras terhadap orang-orang yang melakukan kecurangan dalam bermuamalat, secara khusus dalam soal timbang- menimbang. Kecurangan itu digambarkan dalam sekelompok orang yang cenderung minta dilebihkan takarannya demi keuntungan pribadi tetapi mengurangi jumlah yang semestinya saat menimbang untuk orang lain. Surat ini mengancam orang-orang yang melakukan hal tersebut bahwa hari pembangkitan dan perhitungan pasti akan terjadi. Selain itu, surat ini juga menegaskan bahwa perbuatan mereka itu tercatat dalam sebuah buku. Hanya orang-orang zalim, bergelimang dosa dan terhalang dari Tuhannya yang berani mendustakan catatan buku itu. Tempat kembali mereka, kelak, adalah nereka Jahanam. Pembicaraan kemudian dialihkan kepada ihwal kalangan manusia yang berbakti kepada Allah dengan memberikan keterangan mengenai apa yang telah mereka lakukan. Disebutkan, misalnya, berbagai kenikmatan yang bakal mereka rasakan dan, sekaligus, ciri-ciri mereka. Disebutkan pula sebuah perbuatan yang mereka perlombakan. Ayat-ayat selanjutnya menggambarkan apa yang dilakukan oleh orang-orang kafir yang jahat terhadap orang-orang Mukmin ketika mereka melihat orang-orang Mukmin atau ketika orang-orang Mukmin itu berlalu di hadapan mereka. Akhirnya, surat ini ditutup dengan janji bahwa orang-orang beriman akan diperlakukan secara adil di hari kiamat. Mereka akan ditempatkan di dalam kehidupan yang penuh kesenangan. Mereka akan memandangi dan mentertawakan orang-orang kafir dari atas dipan-dipan yang indah. Sementara orang-orang kafir itu akan mendapatkan balasan buruk yang setimpal dengan perbuatan mereka di dunia.]] Kehancuranlah bagi orang-orang yang berbuat curang. Yaitu orang-orang yang kalau menerima timbangan dari orang lain selalu meminta ukuran yang pas atau cenderung minta dilebihkan. Akan tetapi, jika menimbang untuk orang lain, mereka berbuat curang sehingga dapat merugikan hak orang lain yang semestinya dipenuhi.

Tafsir Jalalayn : (Yaitu orang-orang yang apabila menerima takaran dari) atau mereka menerimanya dari (orang lain, mereka minta dipenuhi) minta supaya takaran itu dipenuhi.

Italian - Italiano

Piccardo : che quando comprano esigono colma la misura,

Japanese -日本

Japanese : かれらは人から計って受け取る時は,十分に取り,

Korean -한국인

Korean : 그들은 사람들로부터 받을 때저울을 넘치게 하여 받으나 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه‌ی کاتێك شت له خه‌ڵکی ده‌کڕن به ته‌واوی، به زیاده‌وه ڵێیان وه‌رده‌گرن.

Malay - Melayu

Basmeih : Iaitu mereka yang apabila menerima sukatan (gantang cupak) dari orang lain mereka mengambilnya dengan cukup,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതായത് ജനങ്ങളോട് അളന്നുവാങ്ങുകയാണെങ്കില്‍ തികച്ചെടുക്കുകയും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ ജനങ്ങളില്‍നിന്ന് അളന്നെടുക്കുമ്പോള്‍ തികവു വരുത്തും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Som når de tilmåles av folk, krever fullt mål,

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه كسان چې دوى له خلقو نه ځان ته پېمانه اخلي (، نو) پوره (يې) اخلي

Persian - فارسی

انصاریان : آنان که چون از مردم کالایی را با پیمانه و وزنمی ستانند، تمام و کامل می ستانند،

آیتی : آنان كه چون از مردم كيل مى‌ستانند آن را پُر مى‌كنند؛

بهرام پور : آنان كه چون از مردم پيمانه بستانند، تمام مى‌ستانند

قرائتی : کسانى که هرگاه [برای خرید] از مردم، کالایى را پیمانه می­کنند تمام و کامل مى‌گیرند.

الهی قمشه‌ای : آنان که چون به کیل (یا وزن) چیزی از مردم بستانند تمام بستانند.

خرمدل : کسانی که وقتی (در معامله) برای خود می‌پیمایند (یا وزن و متراژ می‌نمایند) به تمام و کمال و افزون بر اندازه‌ی لازم دریافت می‌دارند. [[«إِکْتَالُوا»: با کیل و پیمانه خریدند و دریافت داشتند. «عَلی»: به معنی (مِنْ) است. «یَسْتَوْفُونَ»: به تمام و کمال و بیش از اندازه می‌گیرند (نگا: قاسمی، المنتخب). در این آیه، کیل و پیمانه کردن، نماد و مثال توزین و متراژ و هر نوع سنجشی است.]]

خرمشاهی : کسانی که چون از مردمان پیمانه می‌ستانند، کامل می‌گیرند

صادقی تهرانی : همانان که چون از مردمان پیمانه‌ای ستانند، تمام ستانند.

فولادوند : كه چون از مردم پيمانه ستانند، تمام ستانند؛

مجتبوی : آنان كه چون از مردم پيمانه ستانند تمام مى‌ستانند

معزی : آنان که هر گاه پیمایند بر مردم تمام بردارند

مکارم شیرازی : آنان که وقتی برای خود پیمانه می‌کنند، حق خود را بطور کامل می‌گیرند؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Tym, którzy kiedy otrzymują, domagają się od ludzi pełnej miary;

Portuguese - Português

El-Hayek : Aqueles que, quando alguém lhes mede algo, exigem a medida plena.

Romanian - Română

Grigore : Când cumpără, cer oamenilor să le umple măsura,

Russian - русский

Абу Адель : [таким] которые, когда покупают (себе что-либо) отмеривая у людей, хотят получить полностью [требуют правильно мерить],

Аль-Мунтахаб : которые берут сполна и прибавляют в весе, когда отмеривают и взвешивают себе,

Крачковский : которые, когда отмеривают себе у людей, берут полностью,

Кулиев : которые требуют дать им сполна, когда люди отмеривают им,

Кулиев + ас-Саади : которые требуют дать им сполна, когда люди отмеривают им,

Османов : а [сами] берут сполна, когда люди отмеривают им.

Порохова : Кто при отмеривании для себя берет сполна,

Саблуков : Тем, которые, когда для себя мерой берут у людей, требуют правильного меряния;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جي جڏھن (پاڻ لاءِ) ماڻھن کان مَئي وٺندا آھن ته بلڪل پورو ڪري وٺندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Waa kuwa markay miisina oofsada (dhammaystirta).

Spanish - Española

Bornez : Esos que, cuando compran, exigen la medida exacta

Cortes : que, cuando piden a otros la medida, la exigen exacta,

Garcia : Que cuando compran exigen el peso exacto,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ambao wanapo jipimia kwa watu hudai watimiziwe.

Swedish - svenska

Bernström : de som vid köp kräver fullt mått,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : онон, ки чун аз мардум кайл (паймона) меситонанд, онро пур мекунанд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் மனிதர்களிடமிருந்து அளந்து வாங்கும் போது நிறைவாக அளந்து வாங்குகின்றனர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар башка кешеләрдән берәр нәрсә үлчәп алсалар үлчәүне тутырып мул үлчәп алалар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : คือบรรดาผู้ที่เมื่อพวกเขาตวงเอาจากคนอื่นก็ตวงเอาเต็ม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Öyle kişilerdir onlar ki insanlardan bir şey alırlarken tamam ölçerler.

Alİ Bulaç : Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.

Çeviriyazı : elleẕîne iẕe-ktâlû `ale-nnâsi yestevfûn.

Diyanet İşleri : İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

Diyanet Vakfı : Onlar insanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam,

Edip Yüksel : Halktan bir şey aldıklarında ölçüyü tam uygularlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar insanlardan kendilerine bir şey aldıkları zaman tam ölçerler.

Öztürk : Ki onlar insanlardan alırken ölçüyü tam yaparlar,

Suat Yıldırım : Onlar ki satın alırken haklarını tam olarak alırlar.

Süleyman Ateş : Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman ölçüyü tam yaparlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جن کا حال یہ ہے کہ جب لوگوں سے لیتے ہیں تو پورا پورا لیتے ہیں

احمد رضا خان : وہ کہ جب اوروں سے ناپ لیں پورا لیں،

احمد علی : وہ لوگ کہ جب لوگوں سے ماپ کر لیں تو پورا کریں

جالندہری : جو لوگوں سے ناپ کر لیں تو پورا لیں

طاہر القادری : یہ لوگ جب (دوسرے) لوگوں سے ناپ لیتے ہیں تو (ان سے) پورا لیتے ہیں،

علامہ جوادی : یہ جب لوگوں سے ناپ کرلیتے ہیں تو پورا مال لے لیتے ہیں

محمد جوناگڑھی : کہ جب لوگوں سے ناپ کر لیتے ہیں تو پورا پورا لیتے ہیں

محمد حسین نجفی : جب وہ (اپنے لئے) لوگوں سےناپ کر لیں تو پورا لیتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار كىشىلەردىن ئۆلچەپ ئالغان چاغدا، تولۇق ئالىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар одамлардан нарса ўлчаб олсалар, тўлиқ оларлар.