بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المطففين الآية 16 | سوره 83 آیه 16

The Holy Quran | Surah Al-Mutaffifeen Ayat 16 | Surah 83 Verse 16

ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ ﴿83:16

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : pastaj, me siguri, do të hyjnë në skëterrë,

Feti Mehdiu : Pastaj me siguri do t’hyjnë në xhehenem.

Sherif Ahmeti : Pastaj ata do të hyjnë në Xhehennem.

Amazigh

At Mensur : Sinna, deg u$ud ara ô$en.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ثم إنهم لصالوا الجحيم» لداخلوا النار المحرقة.

تفسير المیسر : عذاب شديد يومئذ للمكذبين، الذين يكذبون بوقوع يوم الجزاء، وما يكذِّب به إلا كل ظالم كثير الإثم، إذا تتلى عليه آيات القرآن قال: هذه أباطيل الأولين. ليس الأمر كما زعموا، بل هو كلام الله ووحيه إلى نبيه، وإنما حجب قلوبهم عن التصديق به ما غشاها من كثرة ما يرتكبون من الذنوب. ليس الأمر كما زعم الكفار، بل إنهم يوم القيامة عن رؤية ربهم- جل وعلا- لمحجوبون، (وفي هذه الآية دلالة على رؤية المؤمنين ربَّهم في الجنة) ثم إنهم لداخلو النار يقاسون حرها، ثم يقال لهم: هذا الجزاء الذي كنتم به تكذبون.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም እነርሱ በእርግጥ ገሀነምን ገቢዎች ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra Cəhənnəmə varid qalacaqlar.

Musayev : Sonra onlar Cəhənnəmə girəcəklər

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর তারা নিশ্চয় ভয়ংকর আগুনে প্রবেশ করবে।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তারা জাহান্নামে প্রবেশ করবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : zatim će, sigurno, u oganj ući,

Mlivo : Zatim će se uistinu oni pržiti džehimom,

Bulgarian - български

Теофанов : После ще горят в Ада.

Chinese -中国人

Ma Jian : 然後,他们必堕入烈火之中。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 然後,他們必墮入烈火之中。

Czech - čeština

Hrbek : a potom budou hořet v ohni pekelném

Nykl : Pak opékáni budou v pekla plameni.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން ނަރަކަޔަށް ވަންނާނެކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zij zullen in de hel worden gezonden, om verbrand te worden.

Leemhuis : Dan zullen zij in het hellevuur braden.

Siregar : Vervolgens zullen zij zeker Djahîm (de Hel) binnengaan.

English

Ahmed Ali : Then they will indeed burn in Hell.

Ahmed Raza Khan : Then indeed they have to enter hell.

Arberry : then they shall roast in Hell.

Daryabadi : Then verily they will be roasted into the Scorch.

Hilali & Khan : Then, verily they will indeed enter and taste the burning flame of Hell.

Itani : Then they will roast in Hell.

Maududi : and then they shall enter Hell,

Mubarakpuri : Then verily, they will indeed enter the burning flame of Hell.

Pickthall : Then lo! they verily will burn in hell,

Qarai : Afterward they will enter hell,

Qaribullah & Darwish : Then they shall roast in Hell,

Saheeh International : Then indeed, they will [enter and] burn in Hellfire.

Sarwar : They will suffer the heat of fire

Shakir : Then most surely they shall enter the burning fire.

Transliteration : Thumma innahum lasaloo aljaheemi

Wahiduddin Khan : then they shall enter the Fire of Hell,

Yusuf Ali : Further, they will enter the Fire of Hell.

French - français

Hamidullah : ensuite, ils brûleront certes, dans la Fournaise;

German - Deutsch

Abu Rida : Dann werden sie doch in der Gahim brennen.

Bubenheim & Elyas : Hierauf werden sie bestimmt dem Höllenbrand ausgesetzt sein.

Khoury : Dann werden sie in der Hölle brennen.

Zaidan : Dann gewiß, sie werden doch in Dschahannam hineingeworfen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan, lalle ne, sũ mãsu shiga cikin Jahĩm ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर वे भड़कती आग में जा पड़ेगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर ये लोग ज़रूर जहन्नुम वासिल होंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kemudian, sesungguhnya mereka benar-benar masuk neraka.

Quraish Shihab : Kemudian, sesungguhnya mereka benar-benar masuk neraka.

Tafsir Jalalayn : (Kemudian, sesungguhnya mereka benar-benar masuk Jahim) yakni mereka memasuki neraka yang membakar.

Italian - Italiano

Piccardo : e poi cadranno nella Fornace.

Japanese -日本

Japanese : 次にかれらは,地獄できっと焼かれよう。

Korean -한국인

Korean : 그들은 불지옥으로 들어가게되니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌وه‌ودوا بێگومان ده‌خرێنه ناو ئاگری دۆزه‌خه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian, sesungguhnya mereka akan menderita bakaran neraka.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പിന്നീടവര്‍ ജ്വലിക്കുന്ന നരകാഗ്നിയില്‍ കടന്നെരിയുന്നവരാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നെയവര്‍ കത്തിക്കാളുന്ന നരകത്തീയില്‍ കടന്നെരിയും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og så skal de havne i helvete.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا بېشكه دوى یقینًا دوزخ ته ننوتونكي دي

Persian - فارسی

انصاریان : سپس آنان بی تردید وارد دوزخ می شوند.

آیتی : پس ايشان به جهنم درآيند.

بهرام پور : سپس آنها قطعا به آتش جهنم مى‌سوزند

قرائتی : سپس به دوزخ وارد خواهند شد.

الهی قمشه‌ای : سپس آنها را به آتش دوزخ در افکنند.

خرمدل : سپس آنان داخل آتش دوزخ می‌گردند و بدان می‌سوزند. [[«ثُمَّ»: پس از آن. گذشته از آن. «صَالُو الْجَحِیمِ»: وارد شوندگان آتش. اصل (صَالُو) صَالُونَ است که نون آن در حالت اضافه حذف شده است (نگا: ص / 59).]]

خرمشاهی : سپس آنان در آینده به دوزخند

صادقی تهرانی : سپس بی‌چون، آنان جهنم را بی‌امان گیرانه‌اند.

فولادوند : آنگاه به يقين، آنان به جهنم درآيند.

مجتبوی : پس هر آينه آنان به دوزخ در آيند- به آتش آن بسوزند-.

معزی : سپس ایشانند همانا چشندگان دوزخ‌

مکارم شیرازی : سپس آنها به یقین وارد دوزخ می‌شوند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Potem będą się palić w piekle!

Portuguese - Português

El-Hayek : Então, entrarão na fogueira.

Romanian - Română

Grigore : şi aruncaţi în Iad.

Russian - русский

Абу Адель : Затем они, непременно, будут гореть в Огне [в Аду].

Аль-Мунтахаб : И они будут непременно ввергнуты в ад.

Крачковский : И потом они ведь будут гореть в огне.

Кулиев : а потом они попадут в Ад,

Кулиев + ас-Саади : а потом они попадут в Ад,

Османов : а потом непременно отправят их в адский огонь.

Порохова : Потом они войдут в пылающее пламя (Ада),

Саблуков : И, после того, будут гореть в адском пламени.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : وري بيشڪ اُھي دوزخ ۾ گھڙڻ وارا ھوندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Markaasna ay gali Jaxiimo.

Spanish - Española

Bornez : Luego, entrarán y arderán en el Infierno.

Cortes : Luego, arderán, sí, en el fuego de la gehena.

Garcia : Luego serán llevados al Infierno,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kisha wataingia Motoni!

Swedish - svenska

Bernström : och de kommer helt säkert att brinna i helvetets eld,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас онҳо ба ҷаҳаннам дароянд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னர் நிச்சயமாக அவர்கள் நரகில் புகுவார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Соңра, әлбәттә, алар җәһәннәмгә керерләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วแท้จริงพวกเขาจะเข้าไปอยู่ในนรกที่มีเปลวไฟลุกโซน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra da şüphe yok ki onlar, elbette cehenneme atılırlar.

Alİ Bulaç : Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır.

Çeviriyazı : ŝümme innehüm leṣâlü-lceḥîm.

Diyanet İşleri : Sonra onlar, şüphesiz, cehenneme gireceklerdir.

Diyanet Vakfı : Sonra onlar cehenneme girerler.

Edip Yüksel : Ve böylece onlar cehenneme atılır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra onlar muhakkak cehenneme girecekler.

Öztürk : Sonra onlar mutlaka cehenneme dalacaklardır.

Suat Yıldırım : Peşinden de elbette cehenneme gireceklerdir.

Süleyman Ateş : Sonra onlar, elbette cehenneme gireceklerdir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر یہ جہنم میں جا پڑیں گے

احمد رضا خان : پھر بیشک انہیں جہنم میں داخل ہونا،

احمد علی : پھر بے شک وہ دوزخ میں گرنے والے ہیں

جالندہری : پھر دوزخ میں جا داخل ہوں گے

طاہر القادری : پھر وہ دوزخ میں جھونک دیئے جائیں گے،

علامہ جوادی : پھر اس کے بعد یہ جہنمّ میں جھونکے جانے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : پھر یہ لوگ بالیقین جہنم میں جھونکے جائیں گے

محمد حسین نجفی : پھر یہ لوگ جہنم میں ڈالے جائیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاندىن ئۇلار ھەقىقەتەن دوزاخقا داخىل بولغۇچىلاردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сўнгра улар албатта жаҳиймга кирувчидирлар.