- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Jo, jo, atë ditë, me të vërtetë, ata do të jenë të penguar që ta shohin Zotin e tyre,
Feti Mehdiu : Gjithsesi ata, atë ditë, do të jenë larg mëshirës së Zotit të vet.
Sherif Ahmeti : Jo dhe Jo! Atë ditë do të jenë të penguar prej (ta shohin) Zotit të tyre.
Amazigh
At Mensur : Xaîi! Assen, war ccekk, ad êêurrmen i Mass nnsen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «كلا» حقا «إنهم عن ربهم يومئذ» يوم القيامة «لمحجوبون» فلا يرونه.
تفسير المیسر : عذاب شديد يومئذ للمكذبين، الذين يكذبون بوقوع يوم الجزاء، وما يكذِّب به إلا كل ظالم كثير الإثم، إذا تتلى عليه آيات القرآن قال: هذه أباطيل الأولين. ليس الأمر كما زعموا، بل هو كلام الله ووحيه إلى نبيه، وإنما حجب قلوبهم عن التصديق به ما غشاها من كثرة ما يرتكبون من الذنوب. ليس الأمر كما زعم الكفار، بل إنهم يوم القيامة عن رؤية ربهم- جل وعلا- لمحجوبون، (وفي هذه الآية دلالة على رؤية المؤمنين ربَّهم في الجنة) ثم إنهم لداخلو النار يقاسون حرها، ثم يقال لهم: هذا الجزاء الذي كنتم به تكذبون.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይከልከሉ፤ እነርሱ በዚያ ቀን ከጌታቸው (ማየት) ተጋራጆች ናቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Xeyr, o gün Rəbbinin mərhəmətindən məhrum olacaqlar!
Musayev : Xeyr, həmin gün onlarla Rəbbi arasına pərdə çəkiləcək!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : না, তারা নিঃসন্দেহ তাদের প্রভুর কাছ থেকে সেদিন অবশ্যই বঞ্চিত হবে।
মুহিউদ্দীন খান : কখনও না, তারা সেদিন তাদের পালনকর্তার থেকে পর্দার অন্তরালে থাকবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : uistinu, oni će toga dana od milosti Gospodara svoga zaklonjeni biti,
Mlivo : Nikako! Zaista će oni od Gospodara svoga Tog dana biti zaklonjeni,
Bulgarian - български
Теофанов : Ала не! Тогава не ще бъдат допуснати до своя Господ.
Chinese -中国人
Ma Jian : 真的,在那日,他们必受阻拦,不得觐见他们的主。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Však pozor! Věru že budou v ten den od svého Pána odděleni závěsem
Nykl : Nikoliv: zajisté v den onen clonou skryti budou před Pána svého spatřením.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން އެދުވަހު، އެއުރެން ފަރުދާ ކުރެވިގެންވާނޭކަން ކަށަވަރެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Volstrekt niet. Dien dag zullen zij van hunnen Heer zijn uitgesloten;
Leemhuis : Welnee! Op die dag worden zij van hun Heer afgeschermd.
Siregar : Nee, voorwaar, zij zullen zeker op die Dag van hun Heer afgescheiden zijn.
English
Ahmed Ali : Therefore they will be screened off from their Lord that day,
Ahmed Raza Khan : Yes indeed – they will be deprived of seeing their Lord on that day.
Arberry : No indeed; but upon that day they shall be veiled from their Lord,
Daryabadi : By no means! Verily on that Day from their Lord they will be shut Out.
Hilali & Khan : Nay! Surely, they (evil-doers) will be veiled from seeing their Lord that Day.
Itani : Not at all. On that Day, they will be screened from their Lord.
Maududi : No indeed! On that Day they will be screened off from seeing their Lord,
Mubarakpuri : Nay! Surely, they will be veiled from seeing their Lord that Day.
Pickthall : Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord.
Qarai : Indeed, they will be alienated from their Lord on that day.
Qaribullah & Darwish : No indeed, on that Day they shall be veiled from their Lord.
Saheeh International : No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned.
Sarwar : On the Day of Judgment, they will certainly be barred from the mercy of their Lord.
Shakir : Nay! most surely they shall on that day be debarred from their Lord.
Transliteration : Kalla innahum AAan rabbihim yawmaithin lamahjooboona
Wahiduddin Khan : Indeed! On that Day a barrier will be set between them and their Lord,
Yusuf Ali : Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled.
French - français
Hamidullah : Qu'ils prennent garde! En vérité ce jour-là un voile les empêchera de voir leur Seigneur,
German - Deutsch
Abu Rida : Nein, sie werden an jenem Tage gewiß keinen Zugang zu ihrem Herrn haben.
Bubenheim & Elyas : Keineswegs! Sie werden von ihrem Herrn an jenem Tag bestimmt abgeschirmt sein.
Khoury : Nein, sie werden an jenem Tag nicht zu ihrem Herrn zugelassen.
Zaidan : Gewiß, nein! Gewiß, sie sind an diesem Tag von ihrem HERRN doch abgeschirmt.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : A'aha! Haƙĩƙa, lalle ne sũ daga Ubangijinsu, rãnar nan, waɗanda ake shãmakancẽwa ne.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कुछ नहीं, अवश्य ही वे उस दिन अपने रब से ओट में होंगे,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक ये लोग उस दिन अपने परवरदिगार (की रहमत से) रोक दिए जाएँगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sekali-kali tidak, sesungguhnya mereka pada hari itu benar-benar tertutup dari (rahmat) Tuhan mereka.
Quraish Shihab : Para pendusta itu benar-benar terhalangi dari rahmat Allah, lantaran maksiat itu.
Tafsir Jalalayn : (Sekali-kali tidak) artinya benarlah (sesungguhnya mereka pada hari itu terhadap Rabb mereka) pada hari kiamat (benar-benar tertutup) sehingga mereka tidak dapat melihat-Nya.
Italian - Italiano
Piccardo : Niente affatto: in verità in quel Giorno un velo li escluderà dal vedere il loro Signore,
Japanese -日本
Japanese : いや,本当にかれらは,その日,主(の御光)から締め出される。
Korean -한국인
Korean : 실로 그날 그들은 베일로 가리워져 바라보지도 못하며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : نهخێڕ، ڕزگاربوونیان نیه، چونکه بهڕاستی ئهو ڕۆژه بهربهست ههیه لهنێوان تاوانباران و پهروهردگاریاندا و بێ بهش دهبن لهبینینی ئهو زاته.
Malay - Melayu
Basmeih : Jangan lagi mereka berlaku demikian! (kalau tidak), mereka pada hari itu, tetap terdinding dari (rahmat) Tuhannya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അല്ല; തീര്ച്ചയായും അവര് അന്നേ ദിവസം അവരുടെ രക്ഷിതാവില് നിന്ന് മറയ്ക്കപ്പെടുന്നവരാകുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിസ്സംശയം; ആ ദിനത്തിലവര് തങ്ങളുടെ നാഥനെ ദര്ശിക്കുന്നത് വിലക്കപ്പെടും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Sannelig, på hin dag skal de stenges ute fra Herren,
Pashto -پښتو
عبدالولي : داسې نه ده په كار، بېشكه دوى به په دغې ورځ كې له خپل رب نه یقینًا په حجاب (بند) كړى شوي وي
Persian - فارسی
انصاریان : این چنین نیست که آنان می پندارند، بلکه اینان در آن روز از پروردگارشان محجوب اند.
آیتی : حقا، كه در آن روز از پروردگارشان محجوب باشند.
بهرام پور : چنين نيست [كه مىپندارند،] البته آنها در آن روز از پروردگارشان سخت محجوبند
قرائتی : هرگز! آنان در آن روز از [الطاف] پروردگارشان دور و محرومند.
الهی قمشهای : چنین نیست (که میپندارند)، آنها در آن روز از (رحمت و کرم) پروردگارشان محجوب و محرومند.
خرمدل : هرگزاهرگز! قطعاً ایشان در آن روز (به سبب کارهائی که کردهاند) از (رحمت) پروردگارشان محروم و (از بارگاه قرب و منزلت آفریدگارشان) مطرودند. [[«مَحْجُوبُونَ»: جمع مَحجوب، محروم. بیبهره. مراد محروم از رحمت خدا، بیبهره از لقای پروردگار، و مطرود از حضور در بارگاه قرب الهی، و بیبهره از لذّت دیدار محبوب است.]]
خرمشاهی : چنین نیست، آنان در چنین روز از دیدار پروردگارشان در پرده باشند
صادقی تهرانی : هرگز (نه چنان است)! بلکه آنان بیگمان در آن روز، از پروردگارشان سخت محجوبند.
فولادوند : زهى پندار، كه آنان در آن روز، از پروردگارشان سخت محجوبند.
مجتبوی : حقا كه آنان در آن روز از [رحمت] پروردگارشان در پردهاند- محروماند-.
معزی : نه چنین است همانا ایشانند از پروردگارشان آن روز راندگان
مکارم شیرازی : چنین نیست که میپندارند، بلکه آنها در آن روز از پروردگارشان محجوبند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Wcale nie! Zaprawdę, oni tego Dnia będą oddzieleni od swego Pana!
Portuguese - Português
El-Hayek : Qual! Em verdade, nesse dia, estar-lhes-á vedado contemplar o seu Senhor.
Romanian - Română
Grigore : Nu! În Ziua aceea, vor fi despărţiţi de Domnul lor
Russian - русский
Абу Адель : Так нет же! [Совсем не так, как утверждают неверующие!] Ведь они [неверующие] от (видения) своего Господа в тот день [в День Суда] будут отделены [лишены возможности].
Аль-Мунтахаб : Поистине, те, которые считали воскресение ложью, будут лишены милосердия своего Господа в День воскресения из-за совершённых ими грехов.
Крачковский : Так нет же! Ведь они от своего Господа в тот день будут отделены.
Кулиев : Но нет! В тот день они будут отделены от своего Господа завесой (не увидят Аллаха),
Кулиев + ас-Саади : Но нет! В тот день они будут отделены от своего Господа завесой (не увидят Аллаха),
Османов : Воистину, в тот день их не допустят к Господу,
Порохова : Поистине, В тот День Отделены они завесой будут от взора своего Владыки.
Саблуков : Истинно, в тот день они завесою будут закрыты от Господа своего,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ائين نه آھي پنھنجي پالڻھار (جي سامھون اچڻ) کان انھي ڏينھن روڪيل ھوندا.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaa sugan in Eebohood Maalintaas (Qiyaame) laga xijaabi.
Spanish - Española
Bornez : ¡Pero no! ¡En verdad, ese día no podrán contemplar a su Señor!
Cortes : ¡No! Ese día serán separados de su Señor por un velo.
Garcia : No es así, sino que ese día no podrán ver a su Señor.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hasha! Hakika hao siku hiyo bila ya shaka watazuiliwa na neema za Mola wao Mlezi.
Swedish - svenska
Bernström : Nej! Denna Dag kommer de förvisso att se sig utestängda från Guds nåd
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ҳаққо, ки дар он рӯз аз (дидори) Парвардигорашон маҳҷуб (маҳрум) бошанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (தீர்ப்புக்குரிய) அந்நாளில் அவர்கள் தங்கள் இறைவனை விட்டும் திரையிடப்பட்டவர்களாவார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Юк алданмасыннар, тәхкыйк алар кыямәт көнеңдә Раббыларыннан пәрдәләнмешләрдер, ягъни аларга Аллаһуның рәхмәте ирешмәс.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : มิใช่เช่นนั้น แท้จริงพวกเขาในวันนั้นจะถูกกั้นจากพระเจ้าของพวกเขา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : İş öyle değil, hayır, şüphe yok ki onlar, o gün elbette Rablerinin lütfünden, bir perdeyle, bir engelle uzak kalırlar.
Alİ Bulaç : Hayır; gerçekten onlar, Rablerinden perdelenerek-yoksun tutulmuşlardır.
Çeviriyazı : kellâ innehüm `ar rabbihim yevmeiẕil lemaḥcûbûn.
Diyanet İşleri : Hayır; doğrusu onlar o gün, Rablerinden yoksun kalacaklardır.
Diyanet Vakfı : Hayır! Onlar şüphesiz o gün Rablerinden (O'nu görmekten) mahrum kalmışlardır.
Edip Yüksel : Doğrusu, o gün onlar Rab'lerinden perdelenir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır hayır, doğrusu onlar o gün Rablerini görmekten mahrumdurlar.
Öztürk : Hayır! Onlar o gün Rablerine karşı tam bir şekilde perdelenmişlerdir.
Suat Yıldırım : Hayır! Hayır! Bu, cezasız kalmayacak. Onlar, o gün Rab'lerini görmekten mahrum kalacaklardır.
Süleyman Ateş : Hayır, doğrusu onlar, o gün Rablerinden perdelenmişlerdir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ہرگز نہیں، بالیقین اُس روز یہ اپنے رب کی دید سے محروم رکھے جائیں گے
احمد رضا خان : ہاں ہاں بیشک وہ اس دن اپنے رب کے دیدار سے محروم ہیں
احمد علی : ہر گز نہیں بے شک وہ اپنے رب سے اس دن روک دیئے جائیں گے
جالندہری : بےشک یہ لوگ اس روز اپنے پروردگار (کے دیدار) سے اوٹ میں ہوں گے
طاہر القادری : حق یہ ہے کہ بیشک اس دن انہیں اپنے ر ب کے دیدار سے (محروم کرنے کے لئے) پسِ پردہ کر دیا جائے گا،
علامہ جوادی : یاد رکھو انہیں روز قیامت پروردگار کی رحمت سے محجوب کردیا جائے گا
محمد جوناگڑھی : ہرگز نہیں یہ لوگ اس دن اپنے رب سےاوٹ میں رکھے جائیں گے
محمد حسین نجفی : ہرگز (ایسا نہیں کہ جزا وسزا نہ ہو) یہ لوگ اس دن اپنے پروردگار (کی رحمت سے) (محجوب اور محروم) رہیں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، ھەقىقەتەن ئۇلار بۇ كۈندە پەرۋەردىگارىنى كۆرۈشتىن مەنئى قىلىنغان
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Йўқ! Албатта, улар ўша кунда ўз Роббиларини кўришдан тўсиларлар.