- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E, nuk është ashtu! Por, veprat e tyre (të këqia) i kanë ndryshkur zemrat e tyre (i kanë nxirë).
Feti Mehdiu : Kurrë! Por zemrat e atyre i ka mbuluar ajo që kanë punuar,
Sherif Ahmeti : Jo, nuk është ashtu! Por të këqijat që i punuan, zemrat e tyre ua mbuluan.
Amazigh
At Mensur : Xaîi! Maca dubben wulawen nnsen seg wayen kesben.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «كلا» ردع وزجر لقولهم ذلك «بل ران» غلب «على قلوبهم» فغشيها «ما كانوا يكسبون» من المعاصي فهو كالصدأ.
تفسير المیسر : عذاب شديد يومئذ للمكذبين، الذين يكذبون بوقوع يوم الجزاء، وما يكذِّب به إلا كل ظالم كثير الإثم، إذا تتلى عليه آيات القرآن قال: هذه أباطيل الأولين. ليس الأمر كما زعموا، بل هو كلام الله ووحيه إلى نبيه، وإنما حجب قلوبهم عن التصديق به ما غشاها من كثرة ما يرتكبون من الذنوب. ليس الأمر كما زعم الكفار، بل إنهم يوم القيامة عن رؤية ربهم- جل وعلا- لمحجوبون، (وفي هذه الآية دلالة على رؤية المؤمنين ربَّهم في الجنة) ثم إنهم لداخلو النار يقاسون حرها، ثم يقال لهم: هذا الجزاء الذي كنتم به تكذبون.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይከልከል፤ ይልቁንም በልቦቻቸው ላይ ይሠሩት የነበሩት (ኀጢአት) ደገደገባቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Xeyr (belə deyildir). Əslində onların qəlblərini qazandıqları (günahlar) qaplamışdır.
Musayev : Xeyr! Onların qəlbini qazandıqları günahlar bürümüşdür.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : না, বরং তারা যা অর্জন করে চলেছিল তা তাদের হৃদয়ে মরচে ধরিয়েছে।
মুহিউদ্দীন খান : কখনও না, বরং তারা যা করে, তাই তাদের হৃদয় মরিচা ধরিয়ে দিয়েছে।
Bosnian - bosanski
Korkut : A nije tako! Ono što su radili prekrilo je srca njihova,
Mlivo : Nikako! Naprotiv, ono što su stekli je hrđa na srcima njihovim.
Bulgarian - български
Теофанов : Ала не! Сърцата им с ръжда покрива онова, което са придобили.
Chinese -中国人
Ma Jian : 绝不然,但他们所犯的罪恶,已像锈样蒙敝他们的心。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Však pozor! Naopak srdce jejich zrezivěla od toho, co si vysloužila.
Nykl : Nikoliv: však srdce zastřela jim jejich konání!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. އަދި ކީއްހެއްޔެވެ؟ އެއުރެން ހޯދައިއުޅުނު عمل ތަކުގެ ސަބަބުން އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައި ދަބަރުޖަހާފައިވެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Volstrekt niet.--Maar hunne lusten hebben veeleer een sluier over hunne harten geworpen.
Leemhuis : Welnee! Maar wat zij begaan hebben is aan hun harten aangekoekt.
Siregar : Nee! Wat zij plachten te doen heeft zelfs hun harten bedekt.
English
Ahmed Ali : No. In fact what they have been doing has rusted their hearts.
Ahmed Raza Khan : Not at all – but rather their earnings have heaped rust upon their hearts.
Arberry : No indeed; but that they were earning has rusted upon their hearts.
Daryabadi : By no means!' Aye! encrusted upon their hearts is that which they have been earning.
Hilali & Khan : Nay! But on their hearts is the Ran (covering of sins and evil deeds) which they used to earn.
Itani : Not at all. Their hearts have become corroded by what they used to earn.
Maududi : No indeed! The truth is that their hearts have become rusted on account of their evil deeds.
Mubarakpuri : Nay! But on their hearts is the Ran (covering) which they used to earn.
Pickthall : Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts.
Qarai : No, that is not the case! Rather, their hearts have been sullied by what they have been earning.
Qaribullah & Darwish : No indeed! Their own deeds have cast a veil over their hearts.
Saheeh International : No! Rather, the stain has covered their hearts of that which they were earning.
Sarwar : They will never have faith. In fact, their hearts are stained from their deeds.
Shakir : Nay! rather, what they used to do has become like rust upon their hearts.
Transliteration : Kalla bal rana AAala quloobihim ma kanoo yaksiboona
Wahiduddin Khan : No! Their own deeds have cast a veil over their hearts.
Yusuf Ali : By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do!
French - français
Hamidullah : Pas du tout, mais ce qu'ils ont accompli couvre leurs cœurs.
German - Deutsch
Abu Rida : Nein, jedoch das, was sie zu tun pflegten, hat auf ihre Herzen Schmutz gelegt.
Bubenheim & Elyas : Keineswegs! Vielmehr hat sich das, was sie zu erwerben pflegten, über ihren Herzen angesetzt.
Khoury : Nein, aber das, was sie zu erwerben pflegten, hat sich (wie Rost) über ihre Herzen gelegt.
Zaidan : Gewiß, nein! Sondern es überkam ihre Herzen, was sie zu erwerben pflegten.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : A'aha! Bã haka ba, abin da suka kasance suna aikatãwa dai, yã yi tsãtsa a cikin zukãtãnsu.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कुछ नहीं, बल्कि जो कुछ वे कमाते रहे है वह उनके दिलों पर चढ़ गया है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : नहीं नहीं बात ये है कि ये लोग जो आमाल (बद) करते हैं उनका उनके दिलों पर जंग बैठ गया है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sekali-kali tidak (demikian), sebenarnya apa yang selalu mereka usahakan itu menutupi hati mereka.
Quraish Shihab : Hindarilah, wahai orang-orang yang melampaui batas, kata-kata yang kalian lontarkan! Hati orang-orang yang melampaui batas itu telah tertutup oleh sikap kafir dan kemaksiatan yang mereka perbuat.
Tafsir Jalalayn : (Sekali-kali tidak demikian) lafal ini mengandung makna hardikan dan cegahan terhadap perkataan mereka yang demikian itu (sebenarnya telah menodai) telah menutupi (atas hati mereka) sehingga hati mereka tertutup oleh noda itu (apa yang selalu mereka usahakan itu) yakni kedurhakaan-kedurhakaan yang selalu mereka kerjakan, sehingga mirip dengan karat yang menutupi hati mereka.
Italian - Italiano
Piccardo : Niente affatto: è piuttosto quello che fanno che copre i loro cuori.
Japanese -日本
Japanese : 断じてそうではない。思うにかれらの行った(悪)事が,その心の(鋳?)となったのである。
Korean -한국인
Korean : 그렇지 않노라 그들의 마음 들이 죄악으로 물들어 있노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : نهخێر، وانیه (ئهو نهفامانه تێناگهن و داناچڵهکێن) بهڵکو دڵیان ژهنگی هێناوهو چڵکی گوناه دایپۆشیوه له سهرهنجامی ئهو کاروکردهوانهی که دهیانکرد.
Malay - Melayu
Basmeih : Sebenarnya! (Ayat-ayat Kami itu tidak ada cacatnya) bahkan mata hati mereka telah diselaputi kekotoran (dosa), dengan sebab (perbuatan kufur dan maksiat) yang mereka kerjakan.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അല്ല; പക്ഷെ, അവര് പ്രവര്ത്തിച്ചുക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില് കറയുണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ല. അവര് ചെയ്തുകൂട്ടുന്ന കുറ്റങ്ങള് അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളിന്മേല് കറയായി പറ്റിപ്പിടിച്ചിരിക്കുകയാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Nei så sannelig, det de har bedrevet, har rustet fast på deres hjerter!
Pashto -پښتو
عبدالولي : داسې نه ده، بلكې د دوى په زړونو باندې هغو (د ګناه عملونو) زنګ لګولى دى چې دوى به كول
Persian - فارسی
انصاریان : این چنین نیست که می گویند، بلکه گناهانی که همواره مرتکب شده اند بر دل هایشان چرک و زنگار بسته است [که حقایق را افسانه می پندارند.]
آیتی : حقا، كه كارهايى كه كرده بودند بر دلهاشان مسلط شده است.
بهرام پور : چنين نيست [كه مىپندارند،] بلكه اعمالشان زنگارى بر دلهاشان گرديده است
قرائتی : هرگز! بلکه آنچه مرتکب مىشدند، بر دلهایشان زنگار نهاده است.
الهی قمشهای : چنین نیست، بلکه ظلمت ظلم و بد کاریهاشان بر دلهای تیره آنها غلبه کرده است (که قرآن را انکار میکنند).
خرمدل : هرگزاهرگز! اصلاً کردار و تلاش (پلشت و زشت) ایشان دلهایشان را زنگ زده کرده است (و همچون زنگاری بر قلوبشان نشسته است و سوراخهای هدایت را بر روی ایشان بسته است). [[«رَانَ»: زنگار زد. زنگ زده کرد. از ماده (رَین) به معنی زنگ و چرک فلزات.]]
خرمشاهی : چنین نیست، بلکه آنچه کردهاند بر دلهایشان زنگار نهاده است
صادقی تهرانی : هرگز (نه چنان است)! بلکه آنچه مرتکب میشدهاند زنگار بر دلهایشان بسته است.
فولادوند : نه چنين است، بلكه آنچه مرتكب مىشدند زنگار بر دلهايشان بسته است.
مجتبوی : نه چنان است [كه مىگويند] بلكه آنچه مىكردند- گناهانشان- بر دلهاشان چيره شده و آنها را پوشانده- يا زنگار بسته- است.
معزی : نه چنین است بلکه چیره گشت بر دلهای آنها بودند فراهم میکردند
مکارم شیرازی : چنین نیست که آنها میپندارند، بلکه اعمالشان چون زنگاری بر دلهایشان نشسته است!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Ależ nie! Przeciwnie, rdza uczynków pokryła ich serca.
Portuguese - Português
El-Hayek : Qual! Em seus corações há a ignomínia, pelo que cometeram.
Romanian - Română
Grigore : Nu! Inimile le-au fost pecetluite de ceea ce au dobândit.
Russian - русский
Абу Адель : Так нет же! [Совсем не так, как утверждают они!] Наоборот, (это – слова Аллаха, которое Он дал откровением Своему пророку). Закрылись их сердца (чтобы признать истину) из-за того [тех грехов], что они приобретали.
Аль-Мунтахаб : Остерегайся и удерживайся, о преступный грешник, от этого ложного высказывания! Это сердца грешников, не уверовавших и не повиновавшихся Аллаху, покрылись ржавчиной их грехов.
Крачковский : Так нет же! Покрыло ржавчиной их сердца то, что они приобретали.
Кулиев : Но нет! Напротив, их сердца окутаны тем, что они приобрели.
Кулиев + ас-Саади : Но нет! Напротив, их сердца окутаны тем, что они приобрели.
Османов : Так нет же! Деяния их окутали [пеленой] их сердца.
Порохова : Но нет! От их деяний злых На их сердца спустилась темная завеса.
Саблуков : Нет, напротив: сердцами их овладело то, что они усвоили себе.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ائين بلڪل نه آھي! بلڪ، جيڪي ڪمائيندا ھوا تنھن جي ڪَٽ سندين دلين تي ڄمي ويئي آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Saas ma aha ee waxaa fuulay Qalbigooda (mirdhiyay) waxay kasbanjireen oo Dambi ah.
Spanish - Española
Bornez : ¡Pero no! ¡Lo que hacían enmoheció sus corazones!
Cortes : Pero ¡no! Lo que han cometido ha cubierto de herrumbre sus corazones.
Garcia : Pero no es así, sino que sus corazones están duros, llenos de herrumbre, debido a los pecados que cometieron.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hasha! Bali yametia kutu juu ya nyoyo zao hao walio kuwa wakiyachuma.
Swedish - svenska
Bernström : Nej [de är lögnare]! Det [onda] de har gjort har förlamat deras hjärtan!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ҳаққо, ки корҳое, ки карда буданд, бар дилҳошон (ғолиб шуда) занг бастааст.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அப்படியல்ல: அவர்கள் சம்பாதித்துக் கொண்டிருந்தவை அவர்களுடைய இருதயங்கள் மீது துருவாகப் படிந்து விட்டன.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Юк Аллаһуга каршы сөйләп һәлак булырга ашыкмагыз, бәлки аларның кылган явыз эшләре күңелләренә тузан булып утырган.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : มิใช่เช่นนั้น แต่ว่าสิ่งที่พวกเขาได้ขวนขวายไว้นั้นได้เป็นสนิมบนหัวใจของพวกเขา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : İş öyle değil, hayır, kazandıkları şeyler, üstüste kalplerine yığılmıştır da kalpleri pas tutmuştur.
Alİ Bulaç : Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
Çeviriyazı : kellâ bel râne `alâ ḳulûbihim mâ kânû yeksibûn.
Diyanet İşleri : Hayır, hayır; onların kazandıkları kalblerini paslandırıp körletmiştir.
Diyanet Vakfı : Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir.
Edip Yüksel : Doğrusu, işledikleri günahlar kalplerini kaplamış.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır hayır, öyle değil. Aksine onların kazandığı günahlar kalplerinin üzerine pas olmuştur.
Öztürk : İşin esası o değil! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üstünde pas oluşturmuştur.
Suat Yıldırım : Hayır! Gerçek öyle değil! Onların yapageldikleri kötü işler, gitgide kalplerini paslandırmıştır. (onun için âhireti inkâr ederler.)
Süleyman Ateş : Hayır, doğrusu, onların işleyip kazandıkları şeyler, kalblerinin üzerine pas olmuştur.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ہرگز نہیں، بلکہ دراصل اِن لوگوں کے دلوں پر اِن کے برے اعمال کا زنگ چڑھ گیا ہے
احمد رضا خان : کوئی نہیں بلکہ ان کے دلوں پر زنگ چڑھادیا ہے ان کی کمائیوں نے
احمد علی : ہر گز نہیں بلکہ ان کے (بڑے) کاموں سے ان کے دلو ں پر زنگ لگ گیا ہے
جالندہری : دیکھو یہ جو (اعمال بد) کرتے ہیں ان کا ان کے دلوں پر زنگ بیٹھ گیا ہے
طاہر القادری : (ایسا) ہرگز نہیں بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ) ان کے دلوں پر ان اَعمالِ (بد) کا زنگ چڑھ گیا ہے جو وہ کمایا کرتے تھے (اس لیے آیتیں ان کے دل پر اثر نہیں کرتیں)،
علامہ جوادی : نہیں نہیں بلکہ ان کے دلوں پر ان کے اعمال کا زنگ لگ گیا ہے
محمد جوناگڑھی : یوں نہیں بلکہ ان کے دلوں پر ان کےاعمال کی وجہ سے زنگ (چڑھ گیا) ہے
محمد حسین نجفی : ہرگز نہیں بلکہ ان کے دلوں پر ان کے اعمال کا زَنگ چڑھ گیا ہے جو وہ کرتے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، بەلكى ئۇلارنىڭ گۇناھلىرى تۈپەيلىدىن دىللىرى قارىيىپ كەتكەن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Йўқ! Уларнинг қилган касблари қалбларига моғор бўлиб ўрнашиб қолган, холос.